Skip to player
Skip to main content
Skip to footer
Search
Connect
Recommended
38:43
|
Up next
Плен Епизод 232 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/30/2025
41:29
Плен Епизод 233 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/2/2025
41:37
Плен Епизод 234 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/3/2025
43:20
Плен Епизод 230 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/28/2025
40:22
Плен Епизод 235 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/4/2025
39:19
Плен Епизод 237 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/6/2025
38:59
Плен Епизод 236 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/5/2025
41:00
Плен Епизод 224 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/19/2025
43:36
Плен Епизод 229 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/27/2025
39:25
Плен Епизод 241 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/12/2025
43:26
Плен Епизод 239 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/10/2025
38:45
Плен Епизод 240 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/11/2025
38:34
Плен Епизод 217 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/9/2025
43:35
Плен Епизод 221 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/14/2025
37:34
Плен Епизод 223 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/16/2025
58:08
Bahar - Преродена Епизод 1 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/3/2025
43:32
Плен Епизод 215 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/5/2025
41:14
Плен Епизод 243 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/16/2025
37:40
Плен Епизод 250 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/25/2025
39:34
Плен Епизод 242 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/13/2025
41:58
Плен Епизод 222 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/15/2025
41:35
Плен Епизод 249 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/24/2025
43:10
Плен Епизод 216 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/7/2025
41:08
Плен Епизод 225 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/20/2025
38:22
Моят Прекрасен Живот Епизод 78 (2025)
VideaBg
5/31/2025
Watch fullscreen
Like
Comments
Bookmark
Share
Add to Playlist
Report
Плен Епизод 231 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
Follow
5/29/2025
Category
📺
TV
Transcript
Display full video transcript
00:00
Plen
00:30
Да
00:30
Прегледах го сутринта
00:34
Сумата е малка
00:36
Ще направим ревизия
00:40
Да го прегледат на ново
00:47
Ще бъде твърде късно
00:51
Знаете колко е важно
00:53
Трябва да го спечелим
00:54
Да, ще се включа лично
01:00
Господин Орхун
01:19
Желаете ли нещо?
01:22
Подгответе колата, излизам
01:23
Да господине, веднага
01:30
Преобличам се и излизам
01:53
Добре ли си?
02:03
Не съм
02:04
Всички са нещастни заради мен
02:14
Защото не си спълням нищо
02:17
Особено ли
02:19
Той страда
02:21
И не го разстройвам
02:24
Разбивам надеждите на всички
02:31
Главата ми е
02:35
Като празна тетрадка
02:38
Тази тетрадка е пълна
02:42
Ти я написа
02:45
Ще си спомниш
02:49
Ще я прочетеш
02:51
Има още много неща за писане
02:55
Не се натоварвай
02:58
Ще повикам лекар
03:05
Не, няма нужда
03:06
Ти щеше да излизаш
03:10
Върви
03:12
Няма нужда да излизам
03:18
Почини си, легни
03:36
Ти щеше да излизам
03:40
Ти щеше да излизам
03:59
Untertitelung des ZDF, 2020
04:29
Untertitelung des ZDF, 2020
04:59
Untertitelung des ZDF, 2020
05:29
Untertitelung des ZDF, 2020
05:59
Untertitelung des ZDF, 2020
06:29
Untertitelung des ZDF, 2020
06:59
Untertitelung des ZDF, 2020
07:01
Untertitelung des ZDF, 2020
07:03
Untertitelung des ZDF, 2020
07:05
Untertitelung des ZDF, 2020
07:07
Untertitelung des ZDF, 2020
07:09
Untertitelung des ZDF, 2020
07:11
Untertitelung des ZDF, 2020
07:13
Untertitelung des ZDF, 2020
07:15
Untertitelung des ZDF, 2020
07:17
Untertitelung des ZDF, 2020
07:19
Untertitelung des ZDF, 2020
07:21
Untertitelung des ZDF, 2020
07:23
Untertitelung des ZDF, 2020
07:25
Untertitelung des ZDF, 2020
07:27
Untertitelung des ZDF, 2020
07:29
Untertitelung des ZDF, 2020
07:31
Untertitelung des ZDF, 2020
07:33
Untertitelung des ZDF, 2020
07:35
Untertitelung des ZDF, 2020
07:37
Untertitelung des ZDF, 2020
07:39
Untertitelung des ZDF, 2020
07:41
Untertitelung des ZDF, 2020
07:43
Untertitelung des ZDF, 2020
07:45
Amen.
08:15
Какво става, Орхун?
08:30
Не си вдигаш телефона.
08:32
Не си отишъл на търга.
08:34
Какво значи това?
08:36
Да.
08:38
Изпратих главният директор на търга.
08:41
Той ще се погрижи.
08:43
Как така?
08:45
Искаш да кажеш, че си оставил нещо толкова важно на главният директор?
08:51
Няма нужда да се напрягаш толкова.
08:54
Няма как да отправят по-високо предложение от нашето.
08:57
Също така.
09:00
Има нещо по-важно от търга.
09:04
Да стоиш над главата на спящ човек ли е по-важно?
09:11
Знаеш какво значи това?
09:12
Ако не спечелим търга, това ще бъде голям проблем.
09:17
Не говорим за случайен човек, а за съпругата ми.
09:20
Не очаквам да го разбереш.
09:25
Но няма да ти позволя да го поставяш под въпрос.
09:31
Помислил съм за всичко.
09:35
За това ме остави да си върша работата.
09:37
Можеше да го направи всеки един от имението.
09:40
Но няма кой да застане на твоя пост.
09:44
Пренебрегваш работата си.
09:46
И то заради нещо такова.
09:49
Направих нужното.
09:52
Моляте, не се притеснявай.
09:57
Дано не съжаляваш.
09:59
Моляте, не се притеснявай.
10:29
Моляте, не се притеснявай.
10:33
О, Кенан.
10:35
Дано говориш празни приказки и не се оплачеш наистина.
10:40
Ами ако се оплаче,
10:43
ще кажа, че я настройва против мен и лъж.
10:48
А ако не ми повярват,
10:51
не става.
10:53
Трябва да намеря добър адвокат.
10:57
Да, да.
10:58
Трябва да намеря адвокат.
11:02
Ако загубя делото,
11:03
детето ще си тръгне
11:04
и няма да мога да взема парите.
11:07
Нали?
11:11
Ало?
11:12
Рашид, как си?
11:14
Добре съм, Халит.
11:16
Помня, че твой племеник беше адвокат, нали?
11:20
Пак ли и същата песен, Рашид?
11:23
Много те моля.
11:25
Затруднено положение.
11:27
Съм помогни ми.
11:28
Колко пъти го говорихме.
11:30
Тунч не работи без пари.
11:31
А и вече ти казах,
11:32
че не се заема с малки дела.
11:34
Няма как.
11:35
Съжаляван.
11:36
Не ме отрязва и веднага.
11:38
Нека поговоря с него.
11:40
Може да го убедя.
11:41
Добре.
11:42
Днес ще се отбие при кака ми.
11:44
Говори с него.
11:45
Но ако каже, че не иска,
11:47
нищо не мога да направя.
11:48
И не ми звъни повече за това.
11:50
Добре, добре.
11:51
Няма.
11:51
Благодаря, приятелю.
11:53
Добре.
11:58
Благодаря.
12:00
А не мога.
12:16
Влез.
12:23
Носи ви билку в чай.
12:26
Благодаря.
12:28
Притеснена ли сте?
12:39
Не изглеждате добре?
12:42
Имаше важен търг за фирмата ни.
12:46
Орхун трябваше да се включи в него.
12:49
Но не отиде.
12:51
Имал по-важна работа.
12:54
Чакам резултатите.
12:56
Това е всичко.
12:56
Вие си знаете най-добре, но...
13:05
Орхун има много чисто сърце.
13:09
Тревожи се за хира.
13:12
Опитва се да ѝ помогне.
13:13
Господин Орхун, тук ли е да ви донеса кафето?
13:44
Можеш да го оставиш в офиса.
13:46
Добре.
13:46
Орхун има много чисто.
13:47
Орхун има много чисто.
13:48
Орхун има много чисто.
13:49
Орхун има много чисто.
13:50
Орхун има много чисто.
13:51
Орхун има много чисто.
13:52
Орхун има много чисто.
13:53
Орхун има много чисто.
13:54
Орхун има много чисто.
13:55
Орхун има много чисто.
13:56
Орхун има много чисто.
13:57
Орхун има много чисто.
13:58
Орхун има много чисто.
13:59
Untertitelung des ZDF für funk, 2017
14:29
ZDF für funk, 2017
14:59
Ich habe mich nicht daran gemacht, was ich hatte.
15:04
Wie mache ich mich jetzt?
15:08
Wie lange ich mich mit der Erwartung mit der Erwartung?
15:17
Nichts, wir sehen uns hier.
15:29
Untertitelung. BR 2018
15:59
Untertitelung. BR 2018
16:29
Дошла си чак до тук. Благодаря ти.
16:33
Но не съм гладна.
16:35
О, не може така.
16:37
Пиеш лекарства? Трябва да хапнеш нещо.
16:40
Кое е Джихангир Демирханла?
16:48
Миличка.
16:54
Не споменаваме името му в този дом.
16:57
Той е братовчет на госпожа Афифе.
16:59
Живеят в Англия.
17:01
Всъщност са близки роднини, но изобщо не се виждат.
17:06
Като два различни клона на едно семейство.
17:09
Но никак не се обичат.
17:10
Оставям храната тук.
17:17
Хапни когато огладнееш.
17:19
Заради мен не спечели търга.
17:33
Какво става?
18:03
Не очаквах, че ще започнеш да съжаляваш толкова скоро.
18:06
Не съжалявам.
18:08
Тогава защо си тук?
18:09
Не си отишла в общината.
18:11
Кмета се обърна към мен, защото сме колеги.
18:14
Когато се нанесеш в нов квартал, обикновено,
18:17
ти трябва да отидеш в офиса на кмета,
18:19
а не той да тича след теб.
18:20
Да, вярно.
18:21
Веднага ще отида.
18:22
Къде се намира офиса?
18:28
Ела, какво чакаш?
18:29
По този начин казва, че съжалява.
18:35
Джейлян, ще се върна до половин час.
18:38
Добре.
18:39
Тази сутрин се скараха,
18:48
а сега излизат заедно.
18:50
Всякаш всичко е цветя и рози.
18:53
Нищо не разбрах от тази работа.
18:55
Тази път трябва да се подсигуря.
19:07
Загубих си времето.
19:08
С разни адвокати и аматьори.
19:12
От тук нататък няма да се занимавам с такива.
19:15
Това тунч ли е?
19:31
Да, то е.
19:39
Започваме.
19:40
Господин Тунч, нали?
19:50
Приятно ми е.
19:53
Всъщност, чувал съм много за вас,
19:56
но не знаех, че сте толкова симпатичен.
20:00
Ако и адвокатските ви умения са такива силни,
20:03
най-вероятно печелите всички дела.
20:06
Искате ли нещо?
20:07
Аз съм много близък, приятел на Чичови и Халит.
20:12
И съм в затруднено положение.
20:15
Не ми дават да виждам вночето си.
20:19
Втория ти баща не ми дава да я виждам.
20:22
Аз съм беден дядо.
20:24
Нямам пари.
20:25
Дали искате да ми бъдете адвокат?
20:28
Ще погледнете ли?
20:30
Ето това досие.
20:32
Съжалявам, но не се занимавам с малки дела.
20:38
Чичо ми сигурно ви е казал.
20:41
Не ме отрязвайте веднага.
20:43
Поне погледнете досието.
20:47
Не се занимавам с благотворителност.
20:49
Аз съм адвокат.
20:50
Не е благотворителност.
20:53
Има пари.
20:55
Ако спечелите това дело, ще имате много пари.
20:59
Внучката ми има голямо наследство.
21:02
Така че...
21:04
Предлагам да си намерите друг адвокат.
21:08
Хубав ден!
21:16
Вижте!
21:17
Отдавна ли живееш тук?
21:30
Да.
21:31
От кога?
21:32
От както съм се родил.
21:35
Чичо, Сман, как си?
21:37
Благодаря, добре. Ти как си?
21:39
Добре, благодаря.
21:41
Госпожа Нуршах е адвокат.
21:42
Нов е в квартала.
21:43
Здравейте.
21:44
Добре дошла и честито.
21:46
Благодаря.
21:48
Най-пресните яйца и най-хубавото сирене можеш да купиш от него.
21:52
Няма да сбъркаш.
21:53
Добре си дошла да ще.
21:55
Магазина ми е ето там.
21:57
Ще дойда.
21:58
Благодаря.
21:59
Какво прави сина ти?
22:01
Накрая те послуша.
22:03
Не нае онова място.
22:05
Много добре.
22:06
Мястото беше хубаво, но щеше да има проблеми с хазяина.
22:09
След една година щеше да го изгони.
22:11
Да, чухме слуховете.
22:14
Слава Богу, разминани си.
22:16
Добре, чичо, Осман.
22:17
Няма да те задържам повече.
22:18
Ще се отбия в магазина.
22:19
Добре си дошъл.
22:21
Чести туда ще.
22:22
Пази се.
22:23
До после.
22:27
Винаги ли се месиш в живота на хората?
22:31
Поне не внасям хаос в живота им, както правиш ти.
22:52
Господин Тунч, все пак погледнете това досие.
22:59
Спорна работа.
23:00
Пожелавам ви успех.
23:01
Добре си.
23:31
Май се нацупи.
23:48
Не съм.
23:49
Защо да се цупя?
23:54
Трябва да се научиш да го криеш.
23:57
Яйцата ще са ти от полза.
23:59
Особено белтъка.
24:00
Скоро трябва да се отбиеш при чичо, Осман.
24:03
Какво общо има това?
24:05
Няма.
24:06
Шегувам се.
24:08
Да, ще отида при чичо, Осман, за да си разменим няколко сладки приказки.
24:14
За разлика от теб, той изглежда сладко думен.
24:17
Много добре го каза.
24:19
Наистина, чичо, Осман е много приятен събеседник.
24:21
Също така е искрен и сърдечен човек.
24:25
В днешно време рядко се срещат искрени и съвестни хора.
24:29
В нашия квартал са доста.
24:32
Но те разбирам.
24:34
Ти си пораснала в имение.
24:36
Може би тези неща ти липсват.
24:39
Нормално е.
24:39
Как реши, че съм пораснала в имение?
24:50
Не си ли се страна Орхун Дамирханла?
24:53
От къде знаеш?
24:55
Чичо, я купли, ти каза.
24:57
Нямаше нужда да ми казва.
24:59
Фамилията ти е Дамирханла.
25:01
Накратко, по всичко личи, че си от това семейство.
25:05
Онзи ден, за пръв път направи макарони.
25:08
Също така, приемаш само своята истина.
25:12
Няма нужда да ми казват каквото и да е, за да те опозная.
25:17
За да ми кажеш всичко това ли дойде с мен?
25:20
Не.
25:23
Не исках нашата ми лейди да се загуби.
25:26
Общината е на затънтено място.
25:28
Исках да придружа госпожичката.
25:31
Так му бях започнала да си мисля, че си нормален човек, но съм сбъркала.
25:35
Не трябваше да забравям, че си грубиян.
25:39
Разсърди се и не искаш да си играем.
25:41
Не се дръж като дете.
25:42
Трябва да подадеш документите в общината.
25:44
Няма нужда, а после ще се покрижа.
25:47
Мога да се ориентирам и сама.
25:49
Какво те води насам?
26:05
Щом си в квартала, явно си надушил нещо мръсно.
26:09
Така е.
26:11
Надуших нещо.
26:12
Но нямам работа с теб.
26:25
Кенан, си не, ще дойдеш ли за малко?
26:28
Готова ли си, миличка?
26:38
Когато приключиш, моля те донеси ориз и лук от килера.
26:42
Добре.
26:42
Само да ги сложа в съдомялната.
26:44
Добре.
26:49
Как е, госпожа Хира?
26:53
Ще се оправи.
26:54
Бог ни дава изпитания, но ни дава и лек за тях.
26:59
Дай Боже.
27:01
Али днес не е ял нищо.
27:04
Миличкият ми.
27:06
Дано не стане като преди.
27:11
Когато дойде за първ път в имението, отказваше да се храни.
27:15
Много е привързан към госпожа Хира.
27:18
Когато напусна имението, пак стана така.
27:22
Осъзнава, че е болна.
27:24
Не е лесно.
27:27
Все пак още е малък.
27:29
Много е разстроен.
27:33
Дай Боже всички да са добре и лошите дни да останат в миналото.
27:38
Дай Боже.
27:39
Амин.
27:44
Тук ли е?
27:46
Чичо ли?
27:47
Няма го, няма го.
27:50
Те.
27:50
Те.
28:15
Какво правиш тук по това време?
28:28
Кова?
28:29
Како?
28:31
Ами аз такова...
28:32
Чуй ме.
28:33
Чичо, нали ти казвам...
28:34
Дейдам алчиш.
28:35
Дейдам алчиш.
28:35
Untertitelung. BR 2018
29:05
Vizdash li tova razstojanie?
29:10
Šte zapomniš tazi granica i poveče nikoga njama da je prekračvajš. Razbra li me?
29:18
Razbra li?
29:20
Dobre, badko.
29:22
Bez badko, narijaj me gospodine.
29:27
Dobre, gospodinčo.
29:35
vot.
30:05
Untertitelung. BR 2018
30:35
«Моето отсъствие не е извинение. Трябваше да направиш нужното. Какъв е смисълът да си главен директор?
30:53
Как така не си могъл да решиш вместо мен? Знаеш колко беше важно? Казах ти какво да правиш. Това е некомпетентност».
31:05
Не разбираш ли колко голяма е тази загуба за нас? Търгът не е спечелен от случайен човек.
31:25
Абонирайте се!
31:27
Абонирайте се!
31:29
Абонирайте се!
31:59
Абонирайте се!
32:29
Абонирайте се!
32:31
Абонирайте се!
32:33
Абонирайте се!
32:35
Абонирайте се!
32:37
Абонирайте се!
32:39
Абонирайте се!
32:41
Абонирайте се!
32:43
Абонирайте се!
32:45
Абонирайте се!
32:47
Абонирайте се!
32:49
Абонирайте се!
32:51
Ich habe einen Advokaten, die arbeiten für mich.
33:15
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
33:45
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
34:15
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
34:45
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
34:48
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
34:51
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
34:55
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:00
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:03
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:06
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:09
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:12
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:15
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:18
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:21
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:24
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:27
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:30
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:32
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:33
Ich habe einen Advokaten, die ich bin.
35:35
Das
35:56
Eine Abokaten, die ich bin.
35:59
Das heißt, ihr habt nichts zu tun.
36:03
Wenn ihr seid, ihr seid, ihr seid ihr.
36:07
Und ich werde wieder gehen.
36:09
Schubel den.
36:29
Nein, ich schuue, das nicht zu sehen.
36:34
Die Frage ist, dass ich mich entschuldigte.
36:40
Ich muss mich über die Gespräche, nicht, Herr Nur-Shach?
36:59
Wie me finden Sie?
37:02
Ein Wissen.
37:03
Ein Wissen.
37:05
Ein Wissen.
37:06
Ein Wissen.
37:07
Ein Wissen.
37:09
Ein Wissen.
37:10
Ein Wissen.
37:12
Ich habe keine Zeit für solche Dinge.
37:15
Ich habe, dass Sie so viele Wissen sind.
37:17
Ein Wissen.
37:19
Ich habe mich mit Ihnen.
37:22
Ich habe, dass Sie sich mit Ihnen an dieser Stelle befinden.
37:26
Ich habe mich mit Ihnen so einen Wissen.
37:28
Und wie Sie sich das Kvartal nicht aufhörst?
37:36
Ich bin voll von diesem Ort.
37:39
Sie haben sich auf das Kvartal gemacht.
37:42
Alles klar.
37:46
Ich habe mich nicht aufhörst.
37:48
Ich habe mich nicht aufhörst.
37:51
Ich habe mich nicht aufhörst.
37:54
Ich habe mich nicht aufhörst.
37:55
Ich habe mich nicht aufhörst.
37:58
Es ist etwas besser.
38:00
Obwenden.
38:02
Obwenden.
Recommended
38:43
|
Up next
Плен Епизод 232 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/30/2025
41:29
Плен Епизод 233 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/2/2025
41:37
Плен Епизод 234 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/3/2025
43:20
Плен Епизод 230 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/28/2025
40:22
Плен Епизод 235 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/4/2025
39:19
Плен Епизод 237 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/6/2025
38:59
Плен Епизод 236 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/5/2025
41:00
Плен Епизод 224 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/19/2025
43:36
Плен Епизод 229 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/27/2025
39:25
Плен Епизод 241 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/12/2025
43:26
Плен Епизод 239 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/10/2025
38:45
Плен Епизод 240 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/11/2025
38:34
Плен Епизод 217 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/9/2025
43:35
Плен Епизод 221 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/14/2025
37:34
Плен Епизод 223 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/16/2025
58:08
Bahar - Преродена Епизод 1 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/3/2025
43:32
Плен Епизод 215 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/5/2025
41:14
Плен Епизод 243 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/16/2025
37:40
Плен Епизод 250 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/25/2025
39:34
Плен Епизод 242 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/13/2025
41:58
Плен Епизод 222 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/15/2025
41:35
Плен Епизод 249 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
6/24/2025
43:10
Плен Епизод 216 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/7/2025
41:08
Плен Епизод 225 (2025)
ЗаХоратаВчужбина
5/20/2025
38:22
Моят Прекрасен Живот Епизод 78 (2025)
VideaBg
5/31/2025