Avançar para o leitorAvançar para o conteúdo principalAvançar para o rodapé
  • anteontem
Uma fascinante viagem aos mais impressionantes monumentos culturais e paisagens naturais.
Transcrição
00:00Música
00:01Sou Christopher Clark e viajo pelo mundo
00:28à descoberta dos seus verdadeiros tesouros
00:30os bens património mundial da Unesco
00:33Desta feita
00:34visito o Médio Oriente
00:36com as suas relíquias de vastos impérios
00:38há muito desaparecidos
00:39palácios, mesquitas e praças lendárias
00:42Música
00:43A minha viagem levar-me-á até Ispaão
00:56Persepolis, Teherão e Yazd no Irão
00:59Mas primeiro desloque-me à Jordânia
01:02ao deserto de Wadi Ram
01:04e à antiga cidade na bateia de Petra
01:07esculpida nos penhascos
01:09Wadi Ram possui uma beleza assombrosa
01:16e é muito mais que apenas um deserto
01:18Estes penhascos no deserto
01:42chegam a ter 400 metros de altura
01:44Os árabes chamam-lhes Hizma
01:47Quando se abata uma tempestade de areia
01:49parece que nos encontramos noutro planeta
01:51Este vale foi formado por uma falha geológica
01:54há mais de 30 milhões de anos
01:56Música
01:56Até as estrelas se curvam connosco
02:02diante desta terra
02:03Como dizem os beduínos
02:05Estes veneram a região
02:07É o seu lar desde tempos imemoriais
02:09e trata-se de património mundial
02:11Os beduínos habitam em tendas
02:14que eles próprios tecem
02:15a partir de lã de cabra e pelo camelo
02:17Sou convidado do cheque beduíno
02:19o líder da tribo
02:21O som do almofariz do café é um convite
02:24O café representa mais que uma bebida
02:26para os beduínos
02:27Chegou até eles através das caravanas do Iémen
02:30onde os sufis o utilizavam para se manter alerta
02:33Durante as devoções noturnas
02:35existe toda uma cultura cerimonial
02:38associada ao café
02:39Eis o cheque Abu Nasser
02:46o chefe da tribo
02:47e o irmão, seu adjunto
02:49O café é mais que um símbolo de hospitalidade
03:16transações, negociações, mitigação de problemas
03:20nada acontece sem café
03:22mesmo no seio da família
03:24Bebemos três chávenas
03:25dizem os beduínos
03:27a primeira pela alma
03:28a segunda pela espada
03:29e a terceira por sermos convidados
03:32A segunda pela raiva do Iémen
03:43This is where the nomadic tribes
03:46who passed through this region
03:483,500 years ago
03:50depicted their world
03:52themselves of course as hunters
03:54but also the domesticated
03:56animals without which
03:58life in this part of the world would have been impossible
04:00and we see here not just images
04:02but also letters
04:04letters from the 3rd century
04:06before Christ, a reminder
04:08that literary culture, the culture
04:10of writing, has a long tradition
04:12in this place
04:13Vim encontrar-me
04:18com o Beduino Ali Mohamed
04:20que me explica a importância deste património
04:22cultural e defende o legado
04:24dos seus antepassados
04:25Ali,
04:39o Hejaz e o Belai do Scham
04:41Ali, você, pessoalmente, é orgulho de poder chamar essas pessoas seus ancestrais?
05:09Sim, eu sou muito orgulho de poder chamar essas pessoas.
05:12Nós, em um país, em um país, em um país, em um país, em um país, em um país, em um país, em um país.
05:18E nós nos comprávamos nessa cidade.
05:20Eu sou muito orgulho de poder chamar essa cidade.
05:26Quando o agente britânico Thomas Edward Lawrence, conhecido como Lawrence da Arábia,
05:31viajou por Wadi Rum, afirmou que se sentiu reduzido à sua insignificância diante desta paisagem.
05:38E identifico-me com isso.
05:40É-me difícil deixar este lugar mágico.
05:42Mas o meu destino serve de algum consolo.
05:44Dirisma Petra.
05:46A cidade milenar, esculpida nos penhascos, do que foi outrora o centro de uma antiga rede de rotas comerciais do Médio Oriente.
05:53O que foi outrora o centro de uma antiga rede de rotas comerciais do Médio Oriente?
06:03O que foi outrora o centro de uma antiga rede de rotas comerciais do Médio Oriente?
06:05Viviam aqui os Nabateus.
06:08Petra era a sua capital.
06:09Com palácios, templos e túmulos que outrora ladeavam um percurso processional.
06:15São relíquias de um passado glorioso, de uma civilização que, apesar da investigação exaustiva, continua envolta em mistério.
06:27Só se pode penetrar na cidade por um lado.
06:34No ponto mais estreito, o caminho tem apenas dois metros de largura.
06:38Este acesso a exíguo tornou Petra inviolável e ainda vivem aqui alguns descendentes deste povo lendário.
06:49Os nabateus, as pessoas que calvam esta área aqui, começam a calvar a área e os templos na área aqui.
06:55É o nosso grande-grandfather que calvam esta, e eles eram Nabateus.
07:00Mas, originais, Nabateus, eles vêm de Yemen para Petra.
07:06E eles tinham esta área como capital para eles, e isso é em 5 ou 6ª B.C.
07:14Você sabe, eles fizeram isso.
07:16É muito famoso na época, porque na época, em 5ª B.C.
07:23Há cerca de 20.000 pessoas de nabateus.
07:29Eles estavam vivendo aqui, e eles tinham suas palaces, e eles tinham seus reis.
07:34Especialmente, como Aritas I, II, III e IV.
07:40E eles eram os reis dos nabateus.
07:42Os nabateus chegaram à região da Transjordânia no século I a.C.
07:49Os seus assaltos a caravanas eram temidos.
07:52Mais tarde, ocorreu-lhes um conceito de negócio mais lucrativo,
07:56e passaram a escoltar caravanas a caminho do Mediterrâneo.
07:59Também começaram a transacionar bens.
08:01Não há algo estranho, ou até mesmo absurdo,
08:06sobre o fato de que há um enorme cidade,
08:08carvado em uma roca, no meio de um deserto?
08:11Petra cresceu em uma metropolia,
08:13porque estava localizado em um dos maiores de ruta do mundo,
08:17o Incense Road.
08:19Incense, mê, e espécieis como saffron, pepper e cinnamão.
08:23Durante muito tempo, julgou-se que os nabateus
08:50tinham deixado um tesouro em ouro em Al-Qasné,
08:52a tesouraria, escondida nos penhascos.
08:56É a esse rumor que deve o seu nome.
08:59Mas o tesouro nunca foi encontrado.
09:02E agora sabemos que, na verdade,
09:03este era o mausoléu de uma família real na bateia.
09:13A fachada elaborada relata a história do poder deste povo,
09:17que foi conquistando cada vez mais território.
09:22Mas por que se desvaneceu esta cidade mercantil,
09:51outra hora próspera?
09:54No século III, cidades mercantil, como Palmira, na Síria,
09:58surgiram como concorrentes.
10:00E, além disso, Petra foi atingida por vários terremotos.
10:04Ninguém sabe ao certo porque foi a cidade abandonada,
10:07mas, progressivamente, vamos descobrindo mais
10:09sobre a arquitetura deste lugar,
10:11que está a ser explorado para a Unesco por arqueólogos,
10:14como é o caso do Giorgia Cesaro.
10:16O estilo foi muito influenciado pelo estilo helenístico,
10:22que vem da Grécia.
10:24Na verdade, os Nabateanos eram mercantes,
10:26então eles estavam trading com os Grícios na época,
10:30e eles importaram também alguns dos seus artigos arquitetos.
10:35Então, claro, existem também características locais,
10:37por exemplo, o capital Nabateano é peculiar,
10:42é o tipo de Nabateano.
10:45E pode ser visto nos monumentos principais,
10:47como no monastro, ou lá, ou no trésor.
10:51Atualmente, Petra é ameaçada principalmente
10:58pela grande quantidade de água que se acumula
11:01nos recantos do Penhasco quando caem chuvas fortes.
11:04A água desbasta continuamente as estruturas
11:07e pode provocar desabamentos.
11:09Os nabateus sabiam como lidar com estes riscos.
11:13A água precisa ser gerada apropriadamente,
11:16e os nabateus sabiam como fazer isso.
11:19E eles eram incríveis engenheiros.
11:21Hidráulicos, engenheiros hidráulicos.
11:23Então, eles foram capazes de divertir a água
11:26para evitar as flores no site,
11:29mas também de manejar a água para os usos vivos,
11:32e de trocar a água para a casa e para morrer.
11:37E todas essas funções estão visíveis hoje.
11:40E se pudermos reativar tudo isso,
11:44provavelmente poderíamos reduzir o risco de flores no site.
11:47Foi criado um programa em grande escala da Unesco
11:52que reúne uma equipa de geólogos
11:54para proteger o património de Petra,
11:56de terremotos e da queda de enormes pedregulhos.
11:59Os especialistas formam habitantes locais,
12:01dos wadis em redor.
12:04Estes podem ajudar as missões a proteger este património mundial,
12:07pelo qual nutrem um sentimento quase de propriedade.
12:10O conhecimento dos nabateus, que eram excelentes engenheiros,
12:17é agora posto de novo em prática aqui.
12:40É também assim que procuram pedaços de rochas soltos,
12:55que estão prestes a cair e a causar danos na próxima tempestade.
13:00Graças a estas técnicas especiais,
13:02as rochas soltas podem ser contidas e presas.
13:05Este trabalho, arrastar-se-á por muitos anos,
13:08mas ajudará a preservar este património mundial
13:11para as próximas gerações.
13:24Esta é uma criação humana,
13:27mas parece ter-se formado naturalmente na pedra.
13:30É arquitetura numa sinergia elegante com o ambiente físico.
13:38A Jordânia é uma terra repleta de maravilhas.
13:42Dirige-me ao deserto, a leste de Amã,
13:44onde existe esta pérola,
13:46Kusair Amrrah,
13:48construída no século VIII.
13:50O califa Al-Walid ibn Yazid,
13:53da poderosa dinastia Umayyad,
13:55mandou erguer este pequeno palácio do prazer.
13:57Mas porquê logo aqui,
14:04no meio de um exército,
14:05onde, no máximo,
14:07só se pode contar com algumas famílias beduínas como vizinhança?
14:10No século XIX,
14:12os caras alemães Kaisaises
14:13viajavam de Palatinate para Palatinate,
14:16e os calis do mundo do mundo do muito o mesmo.
14:19Eles colocaram o seu próprio porto
14:21junto com eles
14:21cada vez que tinham que viajar,
14:23para demonstrar o poder
14:25para as várias tribunas beduínas
14:26dentro de seus territórios enormes.
14:29Os frescos nesta Câmara do Tesouro são únicos.
14:54Foram pintados no gesso fresco.
14:56As imagens retratam a vida alegre e hedonista
15:00numa corte islâmica antiga.
15:26Estes frescos proporcionam um conhecimento extraordinário
15:30da arte islâmica antiga.
15:32Numa inscrição lê-se
15:34que Alá torna Al-Walid Ibn Yazid virtuoso.
16:04Talvez houvesse um motivo para tal.
16:06De qualquer forma,
16:06é evidente que Al-Walid
16:08mandou construir o seu Palácio do Prazer
16:10quando ainda era um príncipe
16:11e sem dúvida que fez uso dele.
16:13O arqueólogo Rommel Garib conhece este lugar melhor que ninguém.
16:28Este lugar é um lugar especial.
16:31É um lugar especial para o público.
16:33É apenas para o khalif,
16:34que era,
16:35que era,
16:36que era,
16:37a capital de Damasco.
16:39Estão chegando aqui para o deserto
16:41para conseguir,
16:42às vezes,
16:43divertir,
16:43para conseguir
16:44cumprir,
16:44para conseguir
16:45relações
16:46com os Biduenses
16:46ou as tribunas
16:48que vivem
16:48aqui.
16:49Portanto,
16:49este é um lugar muito privado.
16:51Há algumas imagens
16:53que você pode ler
16:54de isto,
16:55que este é um lugar cristiano,
16:56especialmente quando você
16:57olha as imagens
16:58de Jesus
16:59ou as imagens.
17:03Mas também,
17:05isto é muito simples
17:06para dizer que
17:07as pessoas que vivem aqui,
17:08artistas,
17:09estão fazendo as mesmas imagens
17:10nas igrejas,
17:12em Jerusalém,
17:13Damasco e Amman.
17:15Portanto,
17:15eles são os mesmos artistas
17:17que estão fazendo
17:18este tipo de fresco.
17:21Durante anos,
17:22os frescos foram alvo
17:23de restauro
17:24com técnicas especiais.
17:26Mas já no século XIX
17:27tinha sido feita
17:28uma descoberta incrível.
17:30Entre as figuras retratadas aqui
17:31estão o Imperador da China,
17:33Rodrigo de Espanha,
17:35o Rei dos Godos
17:36e o Rei da Etiópia.
17:38Aparentemente,
17:39o califa considerava
17:40estes governantes
17:41seus pares.
17:42Vou visitar
18:08o que resta do centro
18:09de uma das grandes civilizações
18:11do Médio Oriente Antigo.
18:15Muito antes
18:16de existirem
18:17grandes impérios
18:18na Europa,
18:19o Rei Persa Dário
18:20fundou a capital
18:21cerimonial
18:22do seu império
18:23em 520 a.C.,
18:26Persepolis.
18:27Encontrou o local
18:28perfeito
18:28no sul montanhoso
18:29da Pérsia.
18:30Os persas antigos
18:44chamavam-lhe
18:45Parsa.
18:46Persepolis
18:47era um nome grego.
18:48Pouco resta
18:49dos seus palácios
18:50e templos,
18:51neste planalto
18:51rochoso
18:52de 15 hectares,
18:53mas prescende-se
18:54que foi outrora
18:55a sede
18:55de uma potência
18:56imperial.
18:57Até as ruínas
18:58são impressionantes.
18:59Persepolis
19:00tinha este aspecto
19:01na época de Dário.
19:03No centro
19:03ficava
19:04a Apadana,
19:05a sala
19:06de audiências
19:07do rei.
19:07A sua residência
19:08situava-se ao lado,
19:09bem como os palácios
19:10mais pequenos
19:11para os membros
19:11da corte real.
19:13As decisões
19:13aqui tomadas
19:14tiveram um impacto
19:15duradouro
19:16na história do mundo.
19:17O Império Persa
19:18continuou a expandir-se,
19:19subjugando
19:20cada vez mais gentes.
19:22Os povos conquistados
19:23mandavam enviados
19:24a Persepolis
19:25uma vez por ano
19:26e estes eram
19:26sempre recebidos
19:27calorosamente.
19:29O rei Dário
19:30e os seus sucessores
19:31não foram arrogantes
19:33na vitória.
19:33The delegations
19:38sent by the 28
19:39conquered nations
19:40entered the city
19:41of Persepolis
19:42through this
19:42gate of all nations.
19:44The Persian Empire
19:45was the largest
19:45the world had ever seen
19:47up until that point.
19:48Around 500 years
19:49before Christ,
19:50the empire comprised
19:5244% of the global
19:53population at the time
19:55and it extended
19:56from Egypt in the west
19:57through Turkey
19:58and all the way
19:59to Afghanistan
19:59and Pakistan
20:00and the east.
20:06A porta
20:06de todas
20:07as nações
20:08era um símbolo
20:09das pretensões
20:09do Império.
20:11Abria-se como
20:11uma grande
20:12bocarra amistosa
20:13para aceitar
20:14os enviados
20:14de outras nações
20:15que agora
20:17pertenciam
20:17ao mais vasto
20:18Império Persa.
20:20Depois de atravessarem
20:21a porta
20:21podiam subir
20:22a escadaria
20:23até à saula
20:24de audiências
20:24tal como
20:25os nobres
20:26persas.
20:31On the day
20:32of the Persian
20:33New Year,
20:34Nooruz,
20:35delegations
20:36from all 28
20:37countries
20:37climbed these
20:38steps up to the
20:39palace
20:40to pay tribute
20:41to the king.
20:42We can still
20:42picture it now
20:43as though we were
20:44watching a film.
20:45The Arabs
20:46with a camel.
20:47The Carians
20:48or Sarangians
20:49with weapons
20:50and a cow.
20:51The Libians
20:51with a goat
20:52and cart.
20:53The Ethiopians
20:54with a jug
20:55and ivory.
20:57All of them
20:58came here
20:59to honor
21:00the king of kings.
21:03Na escadaria oriental
21:05do Palácio Apadana
21:06ainda se distinguem
21:07os cortesãos
21:08nos relevos
21:09incrivelmente
21:09pormenorizados.
21:11Têm mais
21:12de 2.500 anos.
21:14Alguns arqueólogos
21:15creem que o imperador
21:16convidou artistas gregos
21:17para criar estes retratos.
21:20As diferenças
21:21entre as delegações
21:22e as suas culturas
21:23são manifestantes.
21:25Estas imagens
21:26mostram apenas
21:27harmonia e paz.
21:29Não existem
21:29representações
21:30de conflito
21:30ou guerra.
21:32Ser imortalizado
21:33num relevo
21:34neste local sagrado
21:35era considerado
21:35uma honra
21:36naturalmente
21:37mas era também
21:37uma afirmação
21:38clara
21:39gravada na pedra
21:40da obediência
21:41e serviço eternos
21:42que estes povos
21:43deviam ao rei persa.
21:46Todas as delegações
21:47tinham de prestar contas
21:48perante o governante.
21:50Foi assim
21:51em que este
21:51controlou
21:52um império
21:52composto
21:53por elementos
21:53tão diferentes
21:54do mundo antigo
21:55e era no monumental
21:56Palácio
21:57à Padana
21:57que todos
21:58se reuniam
21:59no centro
22:00do Império
22:00de Duhai.
22:01This was the seat
22:22of imperial rule
22:23and in the conquered
22:24territories
22:25governors known as
22:26satraps
22:26were installed.
22:28Just like the Romans
22:29a thousand years later
22:30you might be thinking
22:31but there is one
22:32important difference
22:33here.
22:34The Roman emperors
22:35wanted their subjects
22:36to identify with Rome
22:37to become Roman.
22:39The Persians too
22:40were absolute rulers
22:41they referred to
22:42themselves as
22:43Shahan Shah
22:43or King of Kings
22:45but unlike the Romans
22:46they permitted
22:47diverse religions
22:48and cultures
22:49in their empire
22:50in fact
22:50they were proud
22:51of that diversity.
22:53Naturally
22:53they ruled
22:53with an iron fist
22:55but that iron fist
22:56was wearing
22:57kid gloves
22:58so to speak.
22:59em outubro
23:04de 1971
23:06o Shah
23:06da Altura
23:07Reza Pahlavi
23:08comemorou
23:09os 2500
23:10anos
23:11da monarquia
23:11persa
23:12em Persépolis
23:13convidou
23:14monarcas
23:15e presidentes
23:15de todo o mundo
23:16para as festividades
23:17grandiosas
23:18como se fingisse
23:19ser
23:20Dário I
23:21de todo o mundo
23:22todos são realmente ativos, ativos de uma forma de ferramenta, não há espaço de selvagem.
23:32não há mais um motivo que não se pode ser em dar uma forma de ferramenta.
23:35os dois materiais do interagio, do retomado, exchange de ferramenta,
23:40eles têm um de um gôo de um trabalho, o gôo de um tomadão,
23:44quando eu quiser um tomadão, um tomadão, um gôo de um tomadão,
23:47Nesse sentido, a grande sala de audiências e as suas colunas
24:14continuam a ser um elemento importante da identidade de muitos iranianos,
24:19apesar, ou talvez devido ao facto, de representarem uma época antes da chegada do Islão a este país.
24:26É outro dos motivos pelos quais, após a Revolução Islâmica em 1979,
24:31os ayatolas quiseram arrancar as últimas raízes da monarquia e finalmente arrasar Persépolis,
24:36mas foram impedidos de o fazer.
24:39A Unesco classificou Persépolis como património mundial nesse ano
24:43e o orgulho dos iranianos ajudou a preservar este local.
24:46Of course, the Persians weren't merely kind-hearted philanthropists.
24:58If they had been, they wouldn't have waged bloody wars or conquered so many nations.
25:02But when Cyrus the Great took Babylon,
25:04he did something that no conqueror before him had ever attempted.
25:08He refused to create a regime of fear or to enslave his new subjects.
25:12He tolerated all of their customs, traditions and languages.
25:16And he freed the Jews from Babylonian captivity
25:19and ensured that they could return to Jerusalem and rebuild their ruined temples.
25:24With this act, Cyrus the Great earned himself a place in the Old Testament of the Bible.
25:30And it was in Babylon, too, that a more than 2,000-year-old object was discovered,
25:35which, at first glance, looks like a terracotta rugby ball.
25:39But the engravings on this object, known as the Cyrus Cylinder,
25:43are actually something like the first charter of human rights.
25:47The Cylinder has been compared to the English Magna Carta or the American Constitution.
25:53Lê-se no Cilindro.
25:55Declaro hoje que todos são livres de praticar qualquer religião que desejem
25:59e de viver onde lhes aprover, desde que não invadam propriedade alheia.
26:04Alguns túmulos dos reis da Pérsia estão esculpidos na rocha.
26:12Mas, infelizmente, parece que estes levaram consigo
26:15a noção da tolerância e do respeito por outras culturas e religiões.
26:20Existem, evidentemente, muitos inconvenientes nos impérios
26:22forjados através da guerra e governados pela força.
26:26Mas, para sobreviver, o império tem também de assegurar a lealdade de muitos povos
26:31que representam mais que uma etnia, língua e religião.
26:37Persepolis preserva na nossa memória um dos impérios mundiais mais poderosos
26:42e é fonte de orgulho para os iranianos,
26:45que recordam que o seu país liderou outrora esta civilização antiga tão evoluída.
26:51Uma civilização cuja descendência se estendeu até à Era Moderna.
26:56Aqui, em Persepolis, você encontra inscrições
27:01all over os anteriores ruins,
27:04e eles stemm de diferentes períodos históricos.
27:06Este é 1700 anos, vem da Sassanid era,
27:10e ele marca o visito de um dos satraps de o chão,
27:13um chão, o chão,
27:14o visito que ele fez para Persepolis
27:17aproximadamente 1700 anos atrás.
27:18E, claro, ele tem que, com esse inscrição,
27:21ele tem que conectar o nome com o prestígio e o valor de este lugar.
27:27E aqui, no outro lado,
27:28temos um inscrição de 19th century,
27:31de 1876, para ser preciso,
27:34quando o líder do tempo, Nasser Ad-Din Shah,
27:38veio para Persepolis.
27:39E esse inscrição marks o visito.
27:42Mas o interessante é que, em 1979,
27:46at the time of the Islamic Revolution,
27:48o nome do que o líder, Nasser Ad-Din Shah,
27:51foi removido.
27:52Ele foi chisele-se por um supporter de a revolution.
27:55E aqui, o mesmo que aconteceu com o formular
27:57Shah En-Shah, King of Kings,
27:59porque, depois da revolution,
28:01esse figura, em particular, Nasser Ad-Din Shah,
28:03foi um homem.
28:05Ele não era mais querido.
28:07O membro de ele era errada.
28:08Ele era irrelevante.
28:11E aí, no meio do primeiro,
28:13o primeiro World War I,
28:14o Sgt. Lucas, dos 21st Lancers,
28:18inscribe seu caminho
28:19para a história de mundo
28:20com este muito simples
28:22pedaço de grafite.
28:23É a presença, em um lugar,
28:25de todas estas linhas de tempo,
28:27que é tão fascinante.
28:28Isso quase faz-te desesperado.
28:34As glórias de Persepolis
28:36já pertenciam ao passado,
28:38quando Alexandre o Grande
28:39derrotou os exércitos de Dário III
28:41em 331 a.C.
28:44Alexandre invadiu a Pérsia
28:46e cometeu o derradeiro ato
28:47de vandalismo,
28:48entrando em Persepolis
28:50e incendiando
28:51os magníficos edifícios da cidade.
28:54Cresce que o fez
28:55para vingar a destruição parcial
28:57da Acrópole,
28:58em Atenas,
28:59pelos Persas.
29:00No século XVIII,
29:12Teherão,
29:13no norte do país,
29:14tornou-se a capital
29:15e local de residência do Xá.
29:18A sede da monarquia
29:19era o Palácio de Golestan,
29:21com os seus jardins vastos.
29:23À primeira vista,
29:27parece que este local
29:28homenageia o Médio Oriente antigo.
29:31Mas estava a despontar
29:32uma nova era.
29:34Em breve,
29:34o país deixaria de se chamar
29:36Pérsia
29:36para ser o Irão,
29:38a terra dos arianos,
29:39uma raça superior.
29:42Era uma mensagem
29:42para o resto do mundo
29:43na qual o Irão
29:44se focava cada vez mais.
29:46Por 2,500 anos,
29:50a mistura de diversas culturas
29:51foi uma clave
29:52do o Império do Perso
29:53em seus diferentes alterações.
29:55E então,
29:56em 1848,
29:57quando o Shah Nasser al-Din
29:58ascendeu o throne,
30:00um novo elemento
30:00foi adicionado,
30:01a cultura veste.
30:02O Shah foi um
30:03entusiasmado
30:04para a veste Europa
30:05e ele foi determinado
30:06para implantar
30:07a cultura
30:08na sua casa
30:09na sua casa.
30:09Os influenciadores
30:11foram apoiados
30:11no background.
30:13E o Palácio de Golestan
30:13em Teherão
30:15é um fascinante
30:16símbolo
30:16de um processo
30:17de mudança cultural
30:18que iria a um fim
30:20trágico
30:20no século XX.
30:24As dezenas
30:26de milhares
30:26de espelhos
30:27conferem a este
30:28património mundial
30:29da Unesco
30:29uma mística oriental.
30:32Mas o estilo
30:32arquitetónico
30:33imita os palácios
30:34ingleses e franceses.
30:36Este palácio
30:37é uma síntese
30:38de tudo
30:38o que os idealizadores
30:40tinham visto
30:40nas suas muitas viagens
30:41pela Europa.
30:43Alienados
30:44das suas tradições,
30:45quiseram superiorizar-se
30:46culturalmente.
30:48Os quadros ingleses
30:49e a porcelana francesa
30:50eram essenciais.
30:58Encontramos-nos
30:59na Sala do Trono
31:00onde em 1967
31:02o Shah Reza Pahlavi
31:04se coroou
31:05imperador
31:05e fez da esposa
31:06a primeira
31:07imperatriz
31:08da história
31:08da Pérsia.
31:09Ao fazê-lo,
31:10afirmou ela mais tarde,
31:12tornou imperatriz
31:13todas as mulheres
31:13do Irão.
31:14O monarca,
31:15um governante
31:16determinado
31:17e autoritário,
31:18iniciou reformas
31:19que não foram
31:19bem aceitas
31:20pelos membros
31:20profundamente religiosos
31:22da sua sociedade.
31:23O Islão
31:24vivia igualmente
31:25o processo
31:25de revivalismo
31:26e intensificação
31:27no país
31:27e muitos iranianos
31:29sentiam que o interesse
31:30do Shah
31:30pelo Ocidente
31:31representava
31:32uma ameaça
31:32para os seus valores.
31:34Este processo
31:34tinha já começado
31:35no tempo do pai do Shah,
31:37que se chamava
31:37também Reza
31:38e residia
31:39nestes aposentos.
31:41depois chegou
32:05a Revolução
32:06em 1979.
32:08Muitos grupos
32:09apoiaram-na,
32:09mas foram os religiosos
32:11que vieram a dominar
32:12o novo regime.
32:13O Shah
32:13e a família
32:14fugiram do país
32:15e o Ayatollah Khomeini
32:16transformou o Irão
32:17numa teocracia rígida.
32:20A Pérsia
32:20absorvera
32:21outrora o Islão,
32:22tornando-o persa.
32:24Agora o Islão
32:25absorvia o Irão.
32:26O nome
32:27e a imagem
32:28do imã
32:28continuam a ser
32:29omnipresentes
32:30na República Islâmica.
32:33A praça
32:34diante da mesquita
32:35Jamé
32:35em Ispaão
32:36foi rebatizada
32:37com o nome
32:38de Khomeini.
32:38A tradição antiga
32:40da cidade
32:40foi incorporada
32:41na nova normalidade
32:42do domínio religioso,
32:44mas a história
32:45nunca pode ser apagada
32:46por completo.
32:46When French traveller
32:51Jean Chardin
32:52arrived in Persia
32:54in 1666,
32:56he wrote
32:56that he found himself
32:57in the happiest
32:58and most flourishing
32:59empire in the world.
33:01A magical place
33:02full of luxury
33:02and yet so much more
33:04than a mere
33:04eastern fantasy.
33:06Isfahan
33:06was located
33:07on the Silk Road
33:08and the Persians
33:10traded with India,
33:11China,
33:12Central Asia
33:12and Byzantium.
33:13This was essentially
33:15the world's first
33:15common market.
33:17The carefully constructed
33:18network of roads
33:19was the perfect complement
33:20to the ports
33:21of the Persian Gulf
33:22and alongside
33:23Constantinople
33:24and Cairo,
33:25Isfahan became
33:26one of the world's
33:27most advanced
33:28metropolitan cities
33:29in the 17th century
33:30with bridges
33:31and bazaars
33:32with gardens
33:33and palaces.
33:34O coração
33:40de Isfahan
33:40é uma praça
33:41e não se trata
33:42de uma praça
33:43qualquer.
33:44Diz-se que é
33:45a maior do mundo
33:46com o comprimento
33:47de cinco campos
33:48de futebol.
33:50Este património
33:51mundial da Unesco
33:52conta a história
33:53da época áurea
33:53da cidade.
33:56Esta teve início
33:57quando o Chá Abás
33:58I
33:58fez de Isfahan
34:00a capital
34:00em 1598.
34:03Este convocou
34:03arquitetos
34:04e artistas
34:04de todos
34:05os cantos
34:05do Império.
34:06Um Império
34:07já com mais
34:08de dois mil anos.
34:11Não faltava
34:11material com que
34:12trabalhar.
34:13Não ia
34:13propriamente
34:14começar do zero.
34:18De este
34:19terraso espécioso
34:20espécioso
34:21o Chá Abás
34:22poderia
34:22investigar
34:23toda a cidade
34:24do Parádez.
34:25Ele chamou
34:25este espantoso
34:26quadro
34:27no centro de cidade
34:28a imagem
34:28do mundo.
34:30Só ao contrário
34:30foi a sua casa
34:31privada
34:31de oração
34:32para o direito
34:33foi a enorme
34:33Mosque
34:34e à esquerda
34:35a porta
34:36do bazaar
34:36que ele
34:37gostava de visitar
34:37de sua própria
34:38sem guardas.
34:40Isfahan
34:40era um lugar
34:41seguro.
34:42A cidade
34:42não tinha
34:43uma prisão.
34:45Abás I
34:46conseguiu
34:47que Isfahan
34:48se afirmasse
34:48como um centro
34:49mundial de arte,
34:50artesanato,
34:51ciência e comércio.
34:56Eis o Chá,
34:58rodeado
34:58da sua
34:59corte real.
34:59ninguém antes
35:01ou após
35:02o Chá
35:02foi reverenciado
35:03com tanta entrega
35:04neste país.
35:06Os iranianos
35:06ainda vêm
35:07admirar os quadros
35:08enormes
35:08no seu palácio.
35:12O povo
35:13de Ispaão
35:14continua a orgulhar-se
35:15do que foi criado
35:16sob o seu domínio.
35:17As ricas
35:18tradições artesanais
35:19polulam
35:20aqui no bazar.
35:21O Chá Abás
35:22adorava conversar
35:23com as pessoas.
35:25Espreitava por cima
35:25do ombro dos artesãos
35:26enquanto trabalhavam,
35:27selões de tapetes,
35:29estampadores de tecidos,
35:31vidraceiros
35:32e, sobretudo,
35:33artesãos do metal.
35:35No final do segundo
35:36e no início
35:36do primeiro milénio
35:37antes de Cristo,
35:39a arte de trabalhar
35:39o metal
35:40já estava desenvolvida
35:41na Pérsia.
35:43Esta técnica
35:43é conhecida
35:44como halamzani,
35:45a arte de gravar
35:46relevos elaborados
35:47em placas de prata,
35:49cobre ou latão.
35:57e no início
35:58do primeiro
35:59em placas de prata,
36:00o que é?
36:04Almost all of these
36:05objects
36:06have very
36:06elaborate
36:07patterns
36:07on them.
36:08Are these
36:08patterns,
36:08do they have
36:09a meaning
36:09or are they
36:09just decoration?
36:10Yes,
36:11this is a
36:12tachete
36:13jambshida
36:13and
36:14these
36:15are
36:16daryushes.
36:18Daryush?
36:18Yes,
36:19and these
36:20are
36:20sarmazas,
36:21as well as
36:22these are
36:22gulamak.
36:24These are
36:24ahura mazda.
36:26Ahura mazda.
36:27Yes.
36:27Isfahan
36:28is a centre
36:29of metalwork
36:30and of engraving
36:30but also
36:31of many
36:32other
36:32handicrafts.
36:33Why is this
36:34city such
36:34an important
36:35centre
36:35for handicrafts?
36:36How did
36:36it become
36:36that way?
36:37Isfahan
36:38was the
36:40center of
36:41the
36:42land
36:43of
36:44Iran
36:44and
36:45the
36:46world
36:47has
36:49been
36:50and
36:50the
36:51people
36:51have
36:52come
36:53to
36:54Isfahan
36:54and
36:55the
36:56whole
36:56world
36:57and
36:58the
36:58whole
36:58work
36:59is
36:59the
36:59time.
37:01Isfahan
37:03became
37:03a
37:04city
37:04cosmopolitan.
37:05Shah Abbas
37:06também mandou erguer esta ponte.
37:08Pessoas de outras culturas atravessavam-na para entrar na cidade.
37:12Muçulmanos, judeus, zoroastristas, cristãos e gentes de outras religiões
37:17viviam pacificamente, lado a lado neste lugar.
37:21Ainda hoje em dia, a Ispaão irradia a tolerância e alegria de viver.
37:31Na época de Abbas, o bazar representava o comércio,
37:34o palácio da soberania e a mesquita a religião.
37:50Atualmente, a mesquita Jamé do século XI é também património mundial da Unesco.
37:55É a mais icónica de todas as mesquitas do Irão e a maior do país.
38:04Todos os líderes, ao longo dos séculos,
38:18a alargaram, aumentaram, para homenagear Allah.
38:22O resultado é assombroso.
38:24The Shah, who incidentally was born in the same year
38:37as astronomer Johannes Kepler and painter Caravaggio,
38:41invited craftsmen and artists from around the world to Isfahan.
38:44They brought cobalt and indigo pigments from India and China
38:48using a secret kilning process to create the perfect blue
38:53that we see in the tin glazed pottery and mosaics.
38:56Os versos do Corão estão harmoniosamente interligados com padrões da natureza.
39:07O Corão encara a natureza como um livro em que Allah se revela à humanidade.
39:13É outro dos motivos pelos quais os jardins desempenham um papel tão importante na cultura persa.
39:18Os elementos de concepção mais importantes incluem efeitos de luz e sombra,
39:22que destacam plantas, gazebos e alvenaria.
39:26O Corão é um lugar para o lugar para o lugar para o lugar para o lugar para o lugar para o lugar.
39:34Gardens were so important to Persian culture
39:36that the old Persian term paridaida, which was synonym for garden,
39:41became the word for paradise in many other languages.
39:44The Persians essentially invented the enclosed, structured garden
39:48and its elements influenced countless other cultures.
39:51It all goes back to Cyrus the Great,
39:53who had a garden planted around all of his palaces
39:56in the 6th century BC.
39:58They were ornate private oases,
40:00but also symbols of his power and greatness.
40:03Os jardins persas pertencem ao património mundial da Unesco.
40:11Até Marco Polo os descreveu como um paraíso onde cresciam os melhores frutos do mundo
40:16e os canais que os atravessavam levavam leite, mel, vinho e água.
40:23Não encontrei os canais que Marco Polo menciona.
40:25Tal como muitos europeus da época,
40:27o veneziano exagerou os seus relatos do Oriente com invenções fantásticas.
40:33Atualmente a nossa imagem do Médio Oriente
40:35é mais moldada pelos relatos de extremismo,
40:38tirania política e migração em massa nos média.
40:42E sobretudo, nesta época de alienação crescente,
40:45o património mundial da Unesco é ainda mais relevante.
40:49Recorda-nos não o que nos divide, mas o que nos une.
40:52No seu West-Ost-Lichard-Ivan, inspirado no poeta persa Hafez,
40:57o escritor alemão Johan Wolfgang van Goethe
41:00encontra palavras que ainda parecem atuais, passados 200 anos.
41:05Se vos conhecerdes verdadeiramente e conhecerdes o coração do outro,
41:09sabereis que o Oriente e o Ocidente não podem ser separadas.
41:13Vou a caminho da cidade remota de Yazd, no coração árido do país.
41:30Aproximadamente um sexto do Irã é deserto.
41:32E os desertos iranianos são lendários.
41:36As zonas mais quentes e áridas do país.
41:38Há muito pouca umidade.
41:43A chuva é rara.
41:45O clima é extremamente quente no verão
41:48e frio e seco no inverno.
41:53Porém, existe muita beleza nestas regiões desérticas.
41:57Algumas zonas são dominadas por dunas.
41:59Os desertos da Ásia Central e do subcontinente estão cobertos de areia.
42:08Mas a maior zona intransponível
42:10situa-se no planalto iraniano, no sudeste da Pérsia.
42:13A localização de Yazd, em pleno deserto,
42:33protegeu-a de guerras durante milhares de anos.
42:35Quando as hordas de Genghis Khan invadiram a Pérsia,
42:39artistas e filósofos refugiaram-se aqui.
42:41A estrutura e a concepção tradicionais desta cidade de adobe
42:45garantiram-lhe um lugar na lista do património mundial.
42:55A cidade de Yazd fica no deserto de Bafk,
42:58perto das antigas rotas, das especiarias e da seda.
43:02Agentes locais encontraram formas engenhosas
43:04de utilizar os parques recursos disponíveis numa região desértica.
43:07A água chega à cidade através de um sistema sofisticado de canos e canais.
43:13A modernização poupou até à data esta cidade notável.
43:17This city will truly make you feel as if you've traveled back in time.
43:28Founded next to an oasis nearly 3,000 years ago,
43:31Yazd is one of the oldest continuously inhabited cities in the world.
43:36Its architecture is perfectly adapted to the hot climate here in the middle of the desert.
43:40Even today, many buildings are constructed using clay bricks.
43:44And the city's residents still benefit from the ancient wind towers
43:48constructed on top of residential homes and above cisterns.
43:52In fact, they are part of a centuries-old air conditioning system.
43:56It's a very clever design and I want to take a closer look.
43:59As típicas torres de vento destacam-se acima da cidade,
44:05moldando a linha do horizonte.
44:06It's really hot outside, 36 degrees in the shade.
44:19But here, it's pleasantly cool.
44:23Why?
44:24Because of water and wind.
44:27This structure is basically a gigantic architectural heat exchanger.
44:34Cool air comes down through the tower.
44:36It's further cooled by contact with the surface of the water.
44:39And the warm air inside the house,
44:41pulled up by a thermal current,
44:43leaves the house through this half of the tower.
44:46It works like this.
44:58A água necessária para este sistema provém das montanhas altas próximas.
45:03Nas profundezas da mesquita Jamé de Yazd,
45:06fica a entrada de um sistema de canais que foi construído no século V e fornece água à cidade.
45:13É uma obra-prima da tecnologia.
45:15Uma rede de canais conhecidos como canates,
45:19estende-se como uma teia de aranha de Yazd para os territórios em redor.
45:22Este sistema tornou-se também comum noutras zonas do Irã desde muito cedo.
45:27pertencem igualmente ao patrimônio mundial da Unesco.
45:31A água é recolhida em canates, fora da cidade de Yazd,
45:42perto das montanhas próximas onde costuma chover.
45:44O sistema de canates é incrivelmente fidedigno.
45:50As variações de caudal de ano para ano são ligeiras.
45:55Nesta região seca, um fornecimento regular de água é um feito quase milagroso.
46:05A Yazd integra a lista de património mundial da Unesco
46:08porque a cidade e os seus arredores constituem um exemplo espantoso
46:12de um povoamento tradicional.
46:15Representam a interação de seres humanos e natureza num ambiente desértico
46:18e, acima de tudo, permanecem intactos em termos arquitetónicos e culturais.
46:29Hoje, Yazd fica um centro importante de uma religião que surgiu cerca de 3.000 anos
46:35e é dito ser fundado por Zara Fustra,
46:38a Persian poet e philosopher.
46:41There's some debate as to whether or not he actually existed at all,
46:44but the teachings of the Zoroastrian religion still survive today.
46:48They focus on the battle between good and evil,
46:51between light and darkness.
46:53It's said that good will triumph over evil on judgment day.
46:57Until then, people can make conscious decisions
47:00to follow the right path, the path of truth.
47:04There are three maxims in Zoroastrianism,
47:06good thoughts, good words, and good deeds.
47:10Mozart picks up on these themes in his most famous opera,
47:13The Magic Flute, when Zoroastrian sings,
47:16In this hall, you don't know the wrath of God,
47:26And is the man fallen,
47:31For the love in Zoroastrianism,
47:35Diz-se que Zaratustra guarda uma chama no tempo zoroástrico
47:42que arde continuamente há 1550 anos,
47:45como símbolo da luz e do bem.
47:47Além dos templos, o país está repleto de Dharma,
47:56ou torres de silêncio,
47:58a demonstração arquitetónica mais notória
48:01da religião zoroástrica.
48:03O mandamento do zoroastrismo
48:05ordena que a terra seja mantida pura,
48:08pelo que, para não poluir o solo,
48:10os corpos dos mortos eram colocados
48:12nestas torres de silêncio
48:13no exterior da cidade.
48:15Nestes círculos de pedra,
48:25os seus restos mortais ficavam expostos
48:27aos elementos e às aves de rapina,
48:29que removiam completamente a carne dos ossos.
48:32As torres continuaram a ser usadas
48:34até à década de 1970,
48:36quando a prática foi proibida
48:37por questões de higiene,
48:39como afirmaram as autoridades.
48:41Mas a religião zoroástrica
48:42perdura no Irã.
48:45Ao deixar este país notável,
48:51recordo o verso de um poema de Rumi,
48:53o famoso poeta persa do século XIII.
48:57Muito além das nossas noções de ortodoxia
49:00e erro na religião, existe um campo.
49:04Encontrar-nos-emos lá.
49:06Quando a alma se estender sobre essa erva,
49:08não há palavras para o mundo.
49:10Um poeta muçulmano propunha que a fé
49:13não assentava num código religioso específico,
49:17mas na compaixão e no amor
49:19entre seres humanos.
49:21O conceito parece radical hoje em dia.
49:23Ocorreu a Rumi,
49:25há 700 anos.
49:26Para os europeus modernos,
49:28o Médio Oriente é uma região contestada
49:30politicamente e uma fantasia de sensualidade
49:32e opulência.
49:33O que encontramos, efetivamente, aqui
49:36são as relíquias de grandes nações
49:38e civilizações e culturas políticas
49:40unidas e divididas pela religião.
49:43O património mundial da Unesco
49:44é interessante
49:45porque nos mostra o que resistiu
49:47à passagem do tempo,
49:49os lugares que evocam o mundo de diversidade
49:51e, por vezes, tolerância,
49:53os lugares de memória,
49:54mas também, possivelmente,
49:56pontos de partida
49:57para um futuro melhor.
50:02A CIDADE NO BRASIL
50:06A CIDADE NO BRASIL
50:10A CIDADE NO BRASIL
50:12A CIDADE NO BRASIL
50:13A CIDADE NO BRASIL
50:14A CIDADE NO BRASIL
50:15A CIDADE NO BRASIL
50:16A CIDADE NO BRASIL
50:17A CIDADE NO BRASIL
50:18A CIDADE NO BRASIL
50:19A CIDADE NO BRASIL
50:20A CIDADE NO BRASIL
50:21A CIDADE NO BRASIL
50:22A CIDADE NO BRASIL
50:23A CIDADE NO BRASIL
50:24A CIDADE NO BRASIL
50:25A CIDADE NO BRASIL
50:26A CIDADE NO BRASIL
50:27A CIDADE NO BRASIL
50:28A CIDADE NO BRASIL
50:29A CIDADE NO BRASIL
50:30A CIDADE NO BRASIL
50:31A CIDADE NO BRASIL

Recomendado