Passer au playerPasser au contenu principalPasser au pied de page
  • 06/07/2025

Catégorie

📚
Éducation
Transcription
00:00La traduction avec Kellyanne Murphy
00:03On va voir une expression utilisée dans ce film, Sean Byrne, de 1999.
00:10Cette expression est utilisée pour dire
00:13« Motus et bouche cousue, j'ai ma réputation à tenir, à préserver. »
00:20Donc c'est une expression qui signifie « garde ça pour toi, garde le secret. »
00:26Quelle est cette expression?
00:30« Open your reputation to uphold. »
00:31« While you keep that under your hat, open your reputation to uphold. »
00:34« Keep that under your hat, while you keep that under your hat, while you keep that under your hat, while you keep that under your hat, motus et bouche cousue, garde ça pour toi. »
00:48D'ailleurs, ça vous fait peut-être penser à certaines expressions françaises comme
00:53« sous le manteau », « sous le manteau », c'est-à-dire « secrètement », ou encore
00:58« sous cap », par exemple dans l'expression « rire, sous cap », est peut-être moins connu et plus littéraire, en sous-main, en sous-main, c'est-à-dire aussi en cachette, en secret, dans les coulisses.
01:13Il y a aussi, selon ma recherche, « garder sous le boisseau ».
01:17« C'est une référence biblique, apparemment, mais moins connue, moins utilisée. »
01:23« Mais bien sûr, on ne va pas l'utiliser ici. »
01:25« C'est simplement pour la curiosité. »
01:28« Qu'est-ce que tu en penses? »
01:29« Well, you keep that under your hat. »
01:31« Regarde ça pour toi. »
01:33« Motus et bouche cousue. »

Recommandations

1:54
À suivre