Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • today
Transcript
00:00Thank you very much!
00:05It's over...
00:07Atelier...
00:08Let's go outside...
00:09What's that?
00:10It's already...
00:13Excuse me...
00:14It's already finished today...
00:18Really...
00:21This place...
00:23Atelier...
00:24Your sister!
00:26What's that?
00:27I don't care about these!
00:29I like it!
00:30I'm going to be...
00:31That's it!
00:33A little bad thing!
00:34What ...
00:35What...
00:36My sister?
00:37I'm a native Stevenson!
00:40Atelier Workstart!
00:42Workstart?
00:47What so?
00:49Do you know he?
00:51How do you don't know that you are watching?
00:53Oh my god, that's what I'm going to do with you!
00:57Workstad家 is the greatest魔法使い tribe!
01:02It's the power of all the魔法使ians!
01:06What?
01:07I'm going to have a chance to do it!
01:10Oh my god!
01:23yeah
01:26yeah
01:29yeah
01:30yeah
01:34yeah
01:39yeah
01:42yeah
01:51時に悩んで迷ってしまうけれど
01:57きっとタイだって息つけるような
02:01居場所がある
02:05どうやったってきっと
02:08僕等は愛に満ちている
02:11だから大事なものは
02:13切り取さないで
02:14状況さないで歩いてとうぜ
02:17やんだ日でもきっと
02:20僕の強さになっている
02:23踊ろう 踊ろう 踊ろう
02:26わさみづく愛を振り戻すように
02:30しかしまさかお嬢様がこんな汚らしい食堂の
02:48求人に身を落とされているとは…
02:51こいつ叩き出していいか?
02:53もう気持ちは分かりますが 先に事情を聞きましょう
02:56ふぅ…
02:57私 ワークスタッド家の元執事長 スティーブンスと申します
03:03法律裁判所に依頼されまして アトリエお嬢様をお迎えに上がりました
03:09どういうことだ…
03:11お嬢様は…
03:13今は亡きお父上 ファマス教の弟 ジョゼフに家徳を奪われ…
03:18その上 ワークスタッド家の正式な血筋ではないと因縁を付けられて…
03:24お家を追放されていたのです…
03:28今になってお父上の遺言状が見つかったんですよ…
03:33アトリエお嬢様こそが…
03:35ワークスタッド家の正式な跡取りであり…
03:39その富と権力の全てを相続するという遺言状が…
03:44それが…
03:45王政婦に正式に受理されたのです…
03:48裁判所は…
03:49アトリエお嬢様の正当性に関する 最新を認めました…
03:53さあ お嬢様 あの憎きジョゼフの不意を明らかにし 打ち倒す時です…
03:59そうすれば お嬢様は正式なワークスタッド家の跡継ぎに…
04:03行きたくない…
04:04え?
04:06どうした? アトリエ
04:08どうでもいい…
04:10は?
04:10ど…ど…どうしたというのですか?
04:28お嬢様…
04:29あなたはこんな…
04:31薄汚れた犬小屋で ゴキ使われていいお方ではないのですよ!
04:34言い忘れておけば…
04:36早く 元いた場所に帰るべきです!
04:39あ…確かに…
04:41俺は小さな町の死がない料理人…
04:44アトリエはいいとこのお嬢様…
04:46こいつの言う事も一理あるか?
04:49アトリエ…
04:53行きたく…ないか?
04:55うん…
04:58お前の将来の事を考えたら…
05:00無視して良い問題ではないと思う…
05:03いつかは…
05:04決着をつけないといけない事なんじゃないか…
05:10本当に行かなくて良いのか?
05:17デニス様も来てくれるなら…
05:20行く…
05:21おっ…
05:22ああ…もちろん!
05:24貰えるもんは貰ってこうぜ…
05:27やっぱり僕かっこいいなぁ…
05:35そういう印象が似合うよなぁ…
05:37というか僕…
05:39本当について行って良いんですか?
05:41お前が言ったんだぞ…
05:42ついて行きたいって…
05:44てへ…
05:46留守番はバッチリお任せやで…
05:47大将の料理…
05:49食べられないのは寂しいですが…
05:51そんな顔するなよ…
05:53何日か留守にするだけだわ…
05:55おっ…
05:56はぁ…
05:57きれいですよ!アトリエちゃん!
06:03よし!行こうぜ!
06:04早く終わらせて戻ってくれ…
06:07オートには…
06:09もう行きたくない…
06:11やっぱり行かずに済むならそうしたいけど…
06:13行かないといけないし…
06:15でも行かずに済むならそうしたいけど…
06:17行かないといけないし…
06:18でも行かずに済むならそうしたいけど…
06:20お前が今月話した中で一番の長文だな…
06:23大丈夫だ…俺がついてる…
06:27うん…
06:29準備は良いですかな、お嬢様!
06:33それとシモジモの者たち…
06:37あいつのあの感じはなんとかならないのか?
06:40まぁ…
06:40シモジモであることは事実ですからね…
06:43では出発いたしますよ!
06:46いざ!
06:47オートへ!
06:48行ってらっしゃい!
06:50ここがオート…
06:55あんまりはしゃぐなよ!
06:59田舎者に見られるぞ!
07:01まぁ…田舎者であることは事実ですからね!
07:04もう戻るまいと思っていたな…
07:07デニスさん!
07:10あんまりはしゃぐなよ!
07:11田舎者に見られるぞ!
07:13まぁ…田舎者であることは事実ですからね!
07:17もう戻るまいと思っていたな…
07:21デニスさん!
07:22あれ?
07:23ブラックスレストランですよね!
07:26オートイチ美味しいって評判のお店です!
07:31デニスさん!
07:32そ…そうか…
07:35後で顔くらい出しとくか…
07:37いや…
07:43ドナツら下げて挨拶するんだって話だな…
07:51私は法官のセスタピッチです
07:54今回の審議を担当させていただきます
07:57俺はデニス、アトリエの保護者みたいなもんだ
08:00僕はビビア、常連みたいなものです
08:03これからどうするんだ?
08:07アトリエお嬢様の血を調べます
08:12アトリエ、ちょっと駐車するだけだから
08:20アトリエちゃん、駐車ダメだったんですか?
08:23ヤダヤダヤダ、怖い怖い怖い
08:25ヤダヤダ、怖い怖い
08:27ヤダヤダ、怖い怖い
08:28お前の方が怖いかな?
08:30ヤダヤダ、怖い…
08:32バッナヤダ、怖いату Essentially,今日はね
08:36メレクトレア実験 HERE
08:38このあとは?
08:40こちらへ
08:42ヤダヤダ フィレア、頼む
08:43はい
08:45ヤダヤダ、화� crypticabone
08:50これもアトリエを助けたい
08:54上達後後、どちらへ
08:55ヤダヤダ、劇場はい
08:57仙台当初のファマス教は、強力な催眠魔法
09:01It's called the magic of the magic of the soul.
09:04That's the magic of the soul.
09:07That's amazing.
09:08The magic of the soul is a unique skill that can only be learned.
09:15It is a special skill that is the soul of the soul.
09:19The work of the soul is the magic of the soul.
09:22Then the Atelier has the power of the soul?
09:26父上はその魔法で多くの方を救われた偉大な方でした。しかし、その座を狙った弟のジョゼフによって、奥方諸とも亡き者にされたと言われています。
09:41その際、アトリエお嬢様は血統の正当性を疑われ、追放されました。
09:48He took all of them, and he took all of them, and took all of them.
09:55However, the FAMAS卿 was found in a strange way.
09:59That was the result of this,
10:01and he asked him to check his wife's daughter.
10:09This is a magic item.
10:11This is a magic item.
10:14This is the daughter's blood.
10:19This is the father's blood.
10:24This is the daughter's blood.
10:29This is the daughter's blood.
10:34You can see it easily.
10:37The daughter's blood, the mother's blood.
10:43This is the daughter's blood.
10:50The daughter's blood is a daughter.
10:55We will win this case.
10:58The daughter's blood.
11:05This is the daughter's blood.
11:12This is the daughter's blood.
11:19The daughter's blood.
11:26This is the daughter's blood.
11:29The daughter's blood.
11:33The daughter's blood.
11:35The daughter's blood.
11:38We will have to do it.
11:42Just to say, Dennis Brox.
11:46Brox?
11:48Let's begin.
11:53古ファマス教の遺言上にはアトリエワークスタッド上こそ自身と妻の間に生まれた正当なる跡取りであり家徳を継ぐ者であるとされている
12:05さらにワークスタッド家の富と権力をアトリエ上に知識と書物を弟のジョゼフ教に分割して相続するとあり
12:15本法廷の目的はこの遺言上の正当性について心理することにある
12:20The court...
12:22...
12:24...
12:26...
12:28...
12:30...
12:40...
12:42...
12:44Atelier城の血液をこの場で採取し ファマス卿とその妻、エリザ様との血縁関係が証明されれば
12:52遺言上に異を唱える者はいなくなるでしょう
12:55丈夫の娘は丈夫の娘 時間の無駄この上ない
13:01黙って聞いておりゃ、この連中
13:04時間の無駄かどうかはこれから分かります いかんだ
13:14ではこれから皆さんにはくじを引いてもらいます
13:29マジックアイテムを作動させる者を無作為に選定し 不正を防ぐための取り決めでございます
13:37ハズレか
13:43誰が当たるよう
13:48私が引きました
13:54大丈夫か、あいつ
14:00ではまず、アトリエ城の血液を
14:03続いてファマス卿の血液です
14:10はい
14:15一致しました
14:17ではもう一度、アトリエ城の血を
14:19はい
14:21続いてファマス卿の妻、エリザ様の血液です
14:25はい
14:26はい
14:27うっ
14:28うっ
14:31うっ
14:35うっ
14:37うっ
14:38フィッチのようですね
14:41はっ
14:42やれやれ、だから言ったというのに
14:45待ってください
14:46何かの不具合があったものと思われます
14:49再検査を要求します
14:51何度やっても仕方ないだろう
14:54望みの結果が出るまで永遠に繰り返す気かね
14:57セスタピッチ法官の訴えを却下します
15:00そんな
15:01これで証明されたでしょう
15:03その娘は、私の兄とその聖祭との間に生まれた子供ではない
15:09兄の一時の気の迷いでできた娘であり、後取りになどなり得るわけがないのです
15:16これにより、遺言状の一部が虚偽であると判明しました
15:21本法廷はこの遺言状の正当性には問題があり、一部無効であるとの結論に至ります
15:28とはいえ、アトリエ城がファマス教の血を引いた人物であることも証明されました
15:35ですので、遺言状の一部を解釈し直し
15:39ワークスタッド家の富と権力についてはジョゼフ教に今まで通り相続していただくとして
15:45知識と書物に関してはアトリエ城に相続させるのが説教案として望ましいと思いますが
15:52へえ、構いませんよ
15:56腐っても兄の娘ではあるのですから
16:04と、止まりなさい!まだ閉店しておりませんよ!
16:08やめなさい!
16:10みんな!
16:15てめぇ!自分の血を混ぜて誤作動させたのか…
16:19させたんだろ!?
16:21よるしてくれ!ジョゼフに言う通りに動けば執事長の座に戻してやるといわれた strike
16:25I'll return to the judge's house.
16:34I think...
16:37It's the final announcement.
16:39Come back to the seat.
16:41You should be侮辱!
16:43...
16:44...
16:46...
16:47...
16:48...
16:51...
16:53...
16:55...
16:57...
16:59...
17:01...
17:03...
17:05...
17:07...
17:09...
17:11...
17:13...
17:15...
17:17...
17:19What are you doing, the warrior warrior?
17:22Go ahead!
17:23You're going to kill me!
17:26Stop, you're going to kill me!
17:28You're going to kill me!
17:30You're going to kill me in the hell!
17:33You're going to kill me!
17:36If you're caught up, what's going on?
17:49I'm not going to kill you.
17:52I'm not going to kill you.
17:55I'm not going to kill you.
17:58I'm not going to kill you.
18:00I didn't bring you to this place.
18:04I'm not going to kill you.
18:06The knowledge and the workstad's knowledge are located in the Atelier城.
18:10Let's go.
18:19This place was originally from the Atelier.
18:22It was almost a place where it was located.
18:26There's a little value.
18:30I'm not going to kill you.
18:32Atelier, take care of yourself.
18:41Are you okay?
18:43Atelier!
18:44What?
18:49What?
18:51A隠し部屋?
18:53There's also a book here.
18:56It hurts.
19:00What?
19:01What?
19:02What?
19:03What?
19:04What?
19:05What?
19:06What?
19:07What?
19:08What?
19:09What?
19:10What?
19:11What?
19:12What?
19:13What?
19:15What?
19:16What?
19:17What?
19:18What?
19:19What?
19:20What?
19:21That's not a level.
19:22There's a lot of many other comics that you've got!
19:25Many of us!
19:26There's such a lot!
19:27Take care of Mungor Mawa Tendis,
19:28the Mepadis,
19:29the N Mastau sac,
19:30I'm standing in the понад 80% of life
19:33and the history of the human science and the history of history.
19:36Take care of the black box,
19:38and the black boxes that are...
19:40今すぐ官邸スキルが使えるものを呼びましょう!
19:44どうやらお前、すごいものを相続しちまったようだぞ
19:48も、もしかしたら…
19:50ファマス教は本当はこちらをアトリエ城に相続させたかったのかもしれませんね
19:57万が一の際、あのような遺言状を残しておけば
20:01ジョゼフは金と権力を奪い
20:04この物置小屋をアトリエ城に押し付けると計算されていたのではないでしょうか
20:10ハハハ!そりゃ傑作だな!そういうことにしておこうぜ!
20:15ねぇ、アトリエ、この宝の山をどうする?
20:20食堂に置く…みんなが読めるように!
20:25メアンだな!お前は天才だ!
20:29そんな、雑誌置いとくみたいなノリで世界遺産置いておくの!
20:33ハハハハハハ!
20:38ふーん、まだか? ヴィビアのやつCry
20:43寝坊しちゃった…
20:46...
20:49ha ha
21:04Are something I have presented ?
21:05...
21:06Isn't this ?
21:07...
21:09...
21:10...
21:10...
21:11...
21:12...
21:13...
21:13It's not as strange.
21:15Ho!
21:16Hey, Vivia!
21:18Ha-ha-ai!
21:20Vivia, that's a good name.
21:24What are you doing?
21:26I'm going to go!
21:28That's it!
21:32Peace-sama.
21:34Fiorentza.
21:36What is this?
21:38The other one.
21:40The other one.
21:42The other one?
21:44Yeah.
21:46You're not a man.
21:48You're not a man.
21:54I'm always a enemy.
21:58Here's my place.
22:00I'll give you my heart.
22:02My heart.
22:04My heart.
22:06My heart.
22:08My heart.
22:10My heart.
22:12My heart.
22:14The other one.
22:16My heart.
22:18My heart.
22:20The other one.
22:22I want to show you.
22:24A heart.
22:26The other one.
22:28I don't have to worry, but I don't have to worry a little.
22:34Just wait!
22:35Hey, today I'm going to go?
22:36I'm going to go home?
22:38Happy!
22:38I'm going to go home.
22:40I'm going home.
22:41Wow!
22:42I'm going home.
22:44I'm going home.
22:44I'm going home.
22:48I'm going home.
22:53I'm going home.
22:56こんな気持ち この感じ まだ照れてうまく言えないけど
23:03奇跡とこの気持ちは変わらない 愛しさ溢れても止まらない
23:10ただいまおかえり 愛してる ずっと味方がいるような心ないさ
23:22店長 提案なんだけど もっとラザニアのメニュー増やしたほうがいいと思う
23:31私はペンメン大盛りにしたほうがいいと思う
23:34店長 どう思う?
23:35あれ?店長 なんか顔赤くない?
23:38店長!?
23:40店長
23:40店長
23:45店長
23:46店長
23:47店長
23:48店船
23:49店長
23:50店店

Recommended