Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • anteayer

Categoría

📺
TV
Transcripción
00:00:00¡Suscríbete al canal!
00:00:30Hércules Poirot
00:01:00Peligro inminente
00:01:17Parece un edredón hecho con retales, ¿verdad?
00:01:32No
00:01:37Pues a mí me lo parece
00:01:40Y también a todo el mundo
00:01:42Pero no a fuego
00:01:44Supongo que no cree que esa nube parece una gran masa de algodón en rama
00:01:53No
00:01:55Lamento decirle que usted no tiene ni pizca de imaginación, Poirot
00:02:02Esa es la verdad, Morami
00:02:04Pero afortunadamente usted tiene suficiente para los dos
00:02:07Lo cual es muy valioso para mí
00:02:09¡Suscríbete al canal!
00:02:39Bienvenidos a Senlú, la reina de la ribera de Cornualles
00:02:47Buenos días
00:03:04Buenos días
00:03:07Ah, Semanific
00:03:16El lugar ideal para unas vacaciones tranquilas
00:03:19Y la comida será infecta
00:03:23¿Usted qué me aconseja?
00:03:31¿Voy a la playa esta tarde?
00:03:32¿O me voy a jugar un partido de golf?
00:03:34Aunque, según creo, tienen una buena pista de tenis
00:03:38¡Camarero!
00:03:48¡Camarero!
00:03:57Aún no hay noticias del capitán Seaton
00:03:59¿Cómo?
00:04:00La vuelta al mundo en avión
00:04:02Pero todavía no se han perdido las esperanzas
00:04:07Puede que esté en una de las islas del Pacífico
00:04:10¡Caníbares!
00:04:12¡Santo cielo!
00:04:13Te hace sentirte orgullosa de ser inglés
00:04:18Lo lamento
00:04:20No lo lamente, Hastings
00:04:22Para mí no es una tragedia haber nacido en el lado equivocado del canal
00:04:25Esto es intolerable
00:04:31Voy a buscar a un camarero
00:04:33¡Oh, mon diego!
00:04:41¿Garzón?
00:04:47¡Camarero!
00:04:48¿Se encuentra bien?
00:05:01¡Santo cielo!
00:05:03No se preocupe usted, Hastings
00:05:05Me he torcido el tobillo, eso es todo
00:05:06Debería vérselo a un médico
00:05:07Ah, el placer de su compañía Mademoiselle
00:05:10Ha logrado que el dolor haya desaparecido
00:05:13Ah, perdón
00:05:15Este es el capitán Hastings
00:05:16Hastings, fíjese
00:05:18La casa que hay en aquella punta
00:05:20Pertenece a Mademoiselle Bacri
00:05:21¿En serio?
00:05:22Se llama la casa de la punta
00:05:23Me encanta, pero me temo que se está derrumbando
00:05:25Es una verdadera lástima
00:05:28Es muy grande
00:05:29¿Vive usted allí sola?
00:05:31Paso fuera mucho tiempo
00:05:32Y cuando estoy en casa
00:05:34Siempre hay mucha gente entrando y saliendo
00:05:36Ya empezaba a imaginarla
00:05:38En una tétrica y misteriosa mansión
00:05:39Encantada por una maldición familiar
00:05:41Pues está encantada
00:05:42Debe haber espíritus que me protegen
00:05:44En estos últimos tres días
00:05:46Me han salvado de morir en tres ocasiones
00:05:48¿Salvado de morir?
00:05:50Fueron simples accidentes
00:05:51Malditas abejas
00:05:55No soporto que se me acerquen a la cara
00:05:57Nick, Nick
00:06:03Hola George, estoy aquí
00:06:05Vamos, Freddy se muere de ganas por tomar una copa
00:06:10Hola
00:06:12El comandante Challenger
00:06:14Está en la marina
00:06:15Siento un enorme respeto por la marina real
00:06:17Oh, bien hecho, bien hecho
00:06:20George, no te animes demasiado
00:06:22Vamos a buscar a Freddy y a Jim
00:06:24Espero que lo suyo no sea nada
00:06:32Merci
00:06:34Hermosa joven
00:06:36El comandante Challenger es lo que usted llamaría
00:07:03Un buen tipo
00:07:04Un buen tipo, ¿no?
00:07:05Sí, por supuesto
00:07:05Oh, buena zambullida
00:07:07¿El comandante siente ternura por ella?
00:07:12¿Qué cree usted, Hastings?
00:07:14Oh, mi querido Paró
00:07:15¿Cómo quiere usted que yo lo sepa?
00:07:16Muy bien
00:07:17¿No es el sombrero de la joven?
00:07:19
00:07:19Se lo llevaremos ahora a la casa de la punta
00:07:21De ese modo podremos ver de nuevo a la encantadora Mademoiselle Nick
00:07:24¿Sabe?
00:07:26Creo que se ha enamorado de ella
00:07:27Oh, no, no, no, no, no
00:07:28Me parece que lo ha interpretado mal, Monami
00:07:30Esa joven es realmente encantadora, sí
00:07:33Pero me interesa mucho más su sombrero
00:07:35No veo por qué iba a interesarle su sombrero
00:07:38¿Una juguera?
00:07:41Exactamente
00:07:41¿Ha hecho usted esto?
00:07:45Hastings, ¿observó cómo se sobresaltó cuando le pasó volando una abeja?
00:07:49Una abeja que vuela
00:07:50Un agujero en el sombrero
00:07:52Una abeja nunca podría haber hecho esto
00:07:55Pero una bala sí, amigo mío
00:07:59Una bala como esta
00:08:01Mademoiselle Nick ha escapado tres veces de la muerte en el mismo número de días
00:08:07Y ahora una cuarta
00:08:08Estos no son simples accidentes, Monami
00:08:10Hace falta estar loco para dispararle a alguien en el jardín de un hotel a plena luz del día
00:08:14Ah
00:08:19Gracias
00:08:23Buenos días
00:08:35Buenos días
00:08:36Buenos días
00:08:38Bastante impresionante
00:08:47Aunque no le dirían mal unos arreglos
00:08:49Santo cielo
00:08:50No es muy cortés Lazarus al ignorarnos de este modo, ¿no crees?
00:09:17Jim baila demasiado bien como para ser un caballero
00:09:20¿Verdad, querida?
00:09:22Eso espero
00:09:23Habría sido un despilfarro gastar tanto en su educación
00:09:25Hay unos hombres que quieren verla
00:09:35Oh
00:09:36Hola de nuevo
00:09:37Pacton, Mademoiselle
00:09:39Comandante
00:09:40Hemos venido para devolverle su sombrero
00:09:43¿Mi sombrero?
00:09:44No sabía dónde lo había dejado
00:09:46George, esto es para ti
00:09:47¿Hay un asunto de la mayor urgencia del que debo hablar con usted?
00:10:02Vamos a ser papi
00:10:02No me diga ahora que es vendedor
00:10:04No
00:10:06Con ese bigote y hospedándose en el Majestic
00:10:09No puede ser
00:10:10Mademoiselle
00:10:36Lo que le pasó por la cara esta mañana no fue una abeja
00:10:41Fue esto
00:10:44¿Qué es?
00:10:50Es una bala
00:10:51Me han querido matar
00:10:54La señorita Buckley se prestó ayudar a mi amigo
00:11:24Esta mañana cuando se torció el tobillo
00:11:26Oh
00:11:27Nick me lo ha contado
00:11:28Me alegro de que no fuese una invención
00:11:32Es la mentirosa más descarada que existe, ¿sabe?
00:11:36Es como un don
00:11:37Hace poco inventó que le habían fallado los frenos y que casi se mata
00:11:41Jim dice que son bobadas
00:11:44Jim entiende de coches
00:11:46¿Es suyo el coche rojo que está ahí fuera?
00:11:51
00:11:52Bonito, ¿verdad?
00:11:53Santo cielo, hay dos relojes iguales sobre la mesa
00:12:01Oh, todos tenemos uno de esos
00:12:04No los toque, amigo
00:12:09Funcionan muy bien, ¿verdad?
00:12:19Estos son los mejores del mundo
00:12:21Jim, este no lo sé bailar
00:12:26Claro que sabes
00:12:28El primer accidente fue ese cuadro
00:12:48El pintor debió de haber dicho lo mismo cuando lo terminó
00:12:51Fuera lo que fuera, lo que pasó es que se cayó a medianoche
00:12:55Por fortuna para mí, últimamente no he dormido bien y me había levantado a prepararme una taza de té
00:13:01De lo contrario, me hubiera podido hacer mucho daño
00:13:04¿Y los otros accidentes?
00:13:08¿Y los otros accidentes?
00:13:09Se me rompieron los frenos del coche cuando iba a carretera abajo hacia Selu
00:13:12Y al día siguiente se desprendió una roca de la parte del jardín que da al acantilado mientras yo estaba debajo en la playa
00:13:18Oigan, son ustedes muy amables, pero ¿por qué tanto interés?
00:13:24¿No lo entiende usted, mademoiselle?
00:13:27¿Corre usted grave peligro?
00:13:28No diga tonterías
00:13:29No, no, no, no, se lo aseguro yo
00:13:31¿Sabe usted quién soy?
00:13:33No, no lo sé
00:13:36Había olvidado que es casi una niña
00:13:40Aló, mi amigo el capitán Hastings se lo dirá
00:13:44Bueno, Messie Poirot es detective
00:13:47Un gran detective
00:13:53¿Eso es todo lo que se le ocurre decir?
00:13:56Me di don, diga, mademoiselle, que soy un detective único, insuperable, el más grande de todos los tiempos
00:14:03¿Qué más podría decir? ¿Se lo ha dicho usted todo?
00:14:06Ah, sí, pero es mucho más agradable conservar la modestia
00:14:15Ahora hablando en serio, solo han sido accidentes
00:14:18Es usted más obstinada que el diablo
00:14:20¡Qué inteligencia! De ahí viene mi nombre
00:14:22Popularmente se suponía que mi abuelo había vendido su alma al diablo
00:14:26Yo vivía aquí con él, por eso nos llamaban el viejo Nick y la joven Nick
00:14:30Mi verdadero nombre es Magdala
00:14:33Es bastante original
00:14:34Es una especie de nombre familiar
00:14:36Ha habido muchas Magdalas en la familia Buckley
00:14:38Justo ahí, ahí es donde me encontraba yo
00:14:45¿Y dice que la roca casi le dio?
00:14:48¿No la empujaría alguien desde arriba?
00:14:50No, les digo que solo fue otro accidente
00:14:52¿Tiene usted algún enemigo, mademoiselle?
00:14:57Me temo que no
00:14:58No, lo siento
00:14:59¿Hay alguien que pudiera beneficiarse de su muerte?
00:15:04No, de ahí que todo esto me parezca una locura
00:15:06Solo está la casa
00:15:08Pero está hipotecada y además tiene goteras
00:15:10Solo se puede usar un dormitorio
00:15:12Por eso mis amigos viven en el Majestic
00:15:14¿Quién es su pariente más cercano?
00:15:16Mi primo Charles Weiss
00:15:18Es abogado en Shen Lu
00:15:19Me da buenos consejos e intenta dominar mis extravagancias
00:15:22Él organizó lo de la hipoteca y me hizo alquilar la casa de campo
00:15:26Al llegar había un hombre en el jardín
00:15:28El señor Groh
00:15:29Es muy australiano
00:15:30Ya sabe, abierto y cordial
00:15:32Una bellísima persona, pero...
00:15:34La señora Croft está inválida
00:15:36¿Ha hecho usted testamento?
00:15:38Sí, lo hice hace unos seis meses más o menos
00:15:41El día antes de que me operasen de apendicitis
00:15:43¿Cuáles fueron los términos de ese testamento?
00:15:45La casa se la dejaba a Charles
00:15:48No es que haya mucho más, pero el resto se lo dejaba a Freddy
00:15:51Hábleme de sus amigos
00:15:54Freddy Rice es prácticamente mi mejor amiga
00:15:57Dejó a su marido hace unos dos años
00:15:59Pero él no quiere concederle el divorcio
00:16:01¿Y el comandante Challenger?
00:16:03¿Desea casarse con usted en ESPA?
00:16:06Me lo repite continuamente
00:16:07Después del segundo paso de Oporto
00:16:09¿Y usted se mantiene dura de corazón?
00:16:12¿De qué puede servir que George y yo nos casemos?
00:16:14No tenemos ni un penique
00:16:16Dígame, aparte de la mencionada Madame Rice
00:16:20¿Tiene usted alguna otra amiga en la que confíe, Mademoiselle?
00:16:24Pues seguramente Maggie
00:16:25¿Quién es esa Maggie?
00:16:27Es una prima lejana
00:16:28Vive en Yorkshire
00:16:29Suele venir a pasar unos días en verano
00:16:31Pero es muy aburrida
00:16:32Ah, es la persona ideal
00:16:35Telegrafíela para que venga mañana
00:16:37Ah, ah
00:16:38Jim Lazarus, el amigo de la señorita Rice
00:16:40¿Tiene algo que ver con la galería de arte Lazarus?
00:16:42¿Qué es el dueño?
00:16:43El otro día pasé por allí
00:16:44Resulta que mi coche se había calentado demasiado
00:16:47Y entré a preguntar
00:16:47Harsvings
00:16:48Esta mañana alguien ha disparado a Mademoiselle Buckley
00:16:51Con una pistola Mauser
00:16:52¿Una Mauser?
00:16:53¿Conoce a alguien que tenga una Mauser?
00:16:56Sí, yo tengo una
00:16:57Era de papá
00:16:58La trajo cuando volvió de la guerra
00:17:00No está
00:17:09¿Sabe, Poro?
00:17:15Esa señora Rice dijo que el accidente que tuvo la señorita Buckley con su coche no fue verdad
00:17:19Dijo que era una mentirosa descarada
00:17:22¿De veras?
00:17:23Eso es muy interesante, Gastics
00:17:25Es interesante en sí mismo y es interesante que haya sido Madame Rice quien lo dijera
00:17:33¿Pero por qué lo habrá dicho?
00:17:35Aunque eso fuera cierto
00:17:37Ah, todas estas pequeñas cositas
00:17:40Me encanta que aparezcan
00:17:42Indicar el camino
00:17:43Toma, cariño
00:17:46Oh, eres un buen perro
00:17:48Mi pequeñín
00:17:49Todo eso está muy bien, Poirot
00:17:53Pero lo que pretendemos es imposible
00:17:55Descubrir a un asesino antes de que haya cometido el crimen
00:17:57Muy acertado, Harsvings
00:17:59Estoy un poco perdido
00:18:00La verdad es que sus amigos no me gustan
00:18:03Excepto el comandante Challenger
00:18:05Enseguida se ve que es militar
00:18:06¿Sabe, Harsvings?
00:18:09Usted provoca un extraordinario efecto en mí
00:18:11¿En serio?
00:18:12
00:18:12Tiene tan acusado el instinto de elegir la dirección equivocada
00:18:15Que me dan ganas de dudar del comandante
00:18:17¿Tiene tan acusado por qué?
00:18:24¡No,
00:18:45¿Quién es?
00:18:59Yo, Erquil Poirot.
00:19:03No está abierto, señor.
00:19:05Oh, me huí, he empujado la puerta y no estaba cerrada.
00:19:08Diga, ¿es usted un monsieur Weiss?
00:19:10Sí.
00:19:12Es usted muy amable al recibirme siendo fin de semana.
00:19:14Erquil Poirot.
00:19:16¿Boirot?
00:19:19Poirot.
00:19:22Pero qué clase de lugar es este.
00:19:26Dígame, monsieur Weiss, si no tiene inconveniente.
00:19:31No he hablado ni una palabra de esto con su prima Mademoiselle Buckley, ¿entiende?
00:19:35¿Hay alguna posibilidad de que la Casa de la Punta sea vendida?
00:19:40Oh, no.
00:19:40No, la señorita Buckley está enamorada de ese lugar.
00:19:44Nada podría inducirla a vender.
00:19:47No ha sido una pregunta gratuita.
00:19:50¿Debo confesarle que me gustaría comprar esa propiedad?
00:19:54Me temo que es imposible.
00:19:56Tiene una devoción fanática por ese lugar.
00:19:59Ya.
00:19:59¿Por qué razón me habrá dicho Charles Weiss que Mademoiselle Buckley tiene una devoción fanática por la casa?
00:20:26¿A usted le pareció una devoción fanática, Hastings?
00:20:30No.
00:20:31No.
00:20:33A mí tampoco.
00:20:34¿Qué le han dicho en el taller?
00:20:46¿Para qué?
00:20:47Le diga lo que le diga para creer lo contrario.
00:20:50Oh, vamos, Hastings.
00:20:52Me han dicho que la válvula de la parte trasera del tambor del freno había sido aflojada.
00:21:01¿En serio?
00:21:04¿Entonces por qué Madame Rice aseguró que el accidente de coche fue una invención de Mademoiselle Buckley?
00:21:08¿Me permite?
00:21:29Madame, desconozco si su amiga le ha comentado que esta mañana han intentado matarla.
00:21:36¿Qué está diciendo?
00:21:37Alguien le disparó en el jardín de este mismo hotel.
00:21:40¿Ha sido Nick quien se lo ha contado?
00:21:43Sí, pero no es ninguna fantasía de la imaginación de Mademoiselle, ¿entiendes?
00:21:46Resulta que yo lo vi con mis propios ojos.
00:21:49Aquí estaba.
00:21:50Verá, Madame, en estos últimos días han tenido lugar varios accidentes bastante curiosos.
00:21:59A propósito, ¿usted llegó en...?
00:22:01Llegué ayer.
00:22:02¿Y hasta entonces estuvo en Londres?
00:22:03No, estuve en casa de unos amigos en Tavistock.
00:22:06Ah, ¿le importaría decirme el nombre de los amigos con los que estuvo?
00:22:10¿Estoy obligada a contestar a eso?
00:22:12Oh, no, no, no. Le pido perdón. No he sabido explicarme.
00:22:16Resulta que tengo algunos amigos en Tavistock y creí que podía haberles conocido.
00:22:19Se apellidan Buchanan.
00:22:21No.
00:22:22Oh, pero siga con lo de Nick.
00:22:24¿Quién fue quien le disparó? ¿Y por qué?
00:22:27Por ahora no lo sabemos.
00:22:29Pero voy a averiguarlo.
00:22:30Verá, yo soy...
00:22:32Detectivo.
00:22:33Oh.
00:22:35¿Y qué quiere que haga yo?
00:22:39Le ruego que vigile a su amiga.
00:22:43Disculpe.
00:22:44Le ruego que vigile a su amiga.
00:23:15Está abierta.
00:23:20Tiene que haber alguien en la casa.
00:23:24¿Hola?
00:23:24Bueno, si dejan la casa siempre abierta, me sorprende que no les hayan matado a todos en la cama.
00:23:36Muy bien.
00:23:38Quiero que salgan muy despacio, con las manos en la cabeza.
00:23:41Quédense, ¿dónde están?
00:23:52No, no, amigo mío.
00:23:55Yo soy Hercule Poirot.
00:23:57¿Quién cree que es este, señora Croft?
00:24:12El extraordinario detective famoso en el mundo entero, el señor Hercule Poirot.
00:24:19Le he traído hasta aquí para que hablara contigo.
00:24:21No tengo palabras para expresar la emoción que siento.
00:24:24Ah, gentil, mamá.
00:24:25Y el capitán Hastings, el socio del señor Poirot.
00:24:28Oh, también he leído cosas sobre usted, capitán.
00:24:30Oh, qué bien.
00:24:32Son amigos de la señorita Buckley, querida.
00:24:34Oh, qué buena noticia.
00:24:35Es una muchacha encantadora.
00:24:37Me han dicho que los vecinos no la miran con buenos ojos,
00:24:39pero así son las cosas en estos pueblos ingleses tan pequeños.
00:24:44Ese primo suyo de ojos brillantes tiene tantas posibilidades de convencerla
00:24:47de que se quede a vivir aquí para siempre, como de que aprenda a volar.
00:24:50Ah, ¿así que Monsieur Charles Weiss está enamorado de nuestra amiga?
00:24:53Oh, está loco por ella, pero ella no...
00:24:55No cotillez, Millie.
00:24:58Tengo mis razones para estar interesada en esa muchacha.
00:25:03Me pregunto, señor Poirot, si le apetecería ver algunas fotos de Australia.
00:25:07Ah, bueno, bien.
00:25:14El hombre que inventó la cámara tendría que responder de esto, Morami.
00:25:18Son buena gente.
00:25:19Típicos australianos.
00:25:23No estoy tan seguro.
00:25:25Esos gritos de Cui...
00:25:28La insistencia en enseñar los más de 5.000 fotografías...
00:25:31¿No le parece que representaban demasiado bien su papel?
00:25:48Ah, ¿es Mademoiselle Nick?
00:26:02Entonces, hasta la noche.
00:26:12Muy bien.
00:26:15Bonjour, Mademoiselle.
00:26:18Hola, señor Poirot.
00:26:19Capitán Hasdick.
00:26:19Hola.
00:26:20¿Es suyo el barco?
00:26:21Yo no puedo permitirme algo así.
00:26:23Es de George.
00:26:24Ah.
00:26:25Tengo que ir a la estación a recoger a Maggie.
00:26:28La niñera y guardián a la que usted insistió en que hiciera venir desde Georgeshire.
00:26:31Bueno, así me sentiré mucho mejor.
00:26:34Se equivoca cerca de Maggie.
00:26:36La pobre no tiene mucho cerebro.
00:26:38Para lo único que sirve mi prima es para abordar.
00:26:40Para eso y para no reírse de los chistes.
00:26:43Me parece que esto no es ningún chiste, Mademoiselle.
00:26:45Anímese, Messie Poirot.
00:26:49¿Por qué no vienen a mi casa a cenar esta noche y ven los fuegos artificiales?
00:26:52Dígame, Hasdick, si el comandante Challenger no tiene ni un penique, como dijo Mademoiselle
00:27:06Padley, ¿cómo puede permitirse tener ese barco?
00:27:10Oh, probablemente él.
00:27:13Oh, tal vez.
00:27:14Tal vez lo que quiso decir ella, no lo sé.
00:27:28¡Helen!
00:27:34Así está mejor.
00:27:36Oh, son ustedes.
00:27:38Ah, Mademoiselle, le ruego nos disculpe.
00:27:40Lo siento, no quería parecer descortés.
00:27:43Gracias.
00:27:45¿Me llamabas, señorita?
00:27:47No se preocupe, abierto yo misma.
00:27:49No habrán traído mi vestido por la puerta de atrás, ¿no?
00:27:51No, señorita.
00:27:53Por eso he sido tan descortés.
00:27:54Creí que eran los de la cintolería.
00:27:56Ah.
00:27:56Prometieron que traerían mi vestido.
00:27:59Aquí está Maggie.
00:28:01Maggie, te presento a los detectives que me protegen del misterioso asesino.
00:28:06Les presento a mi prima, Maggie Buckley.
00:28:12¿Llevas un chal precioso?
00:28:15Me abrigará mientras vemos los fuegos artificiales.
00:28:18Nunca te había visto con un vestido negro.
00:28:21Creía que odiabas el negro.
00:28:23Sigo odiándolo.
00:28:25Pero no me han traído el vestido que pensaba ponerme.
00:28:28¿Qué escándalo?
00:28:29Deberían prohibir las motoras en el puerto.
00:28:31Eso no es una lancha motora, es un hidroavión.
00:28:35A mí la gente que vuela me parece sencillamente maravillosa.
00:28:38Qué pena lo de Michael Seaton.
00:28:40Puede que aún siga vivo.
00:28:43Es una familia de locos.
00:28:45Aquel tío suyo, Sir Matthew Seaton, estaba chiflado.
00:28:48Murió la semana pasada.
00:28:49¿No era el millonario que se dedicaba a cuidar pájaros?
00:28:51Sí, una vez una muchacha le dio calabazas y buscó consuelo en los acatracios.
00:28:56No veo ninguna razón para creer que Michael Seaton haya muerto.
00:28:59Claro, lo había olvidado.
00:29:00Tú le conocías.
00:29:02Le conocimos el año pasado en el Etuque.
00:29:03Era un hombre encantador, ¿verdad?
00:29:05No me lo preguntes a mí.
00:29:06Fue tu conquista, no la mía.
00:29:09¿Ha volado usted alguna vez, Capitán Hastings?
00:29:11Bueno, en realidad...
00:29:12Está sonando el teléfono.
00:29:17No me esperen, nunca tomo postre.
00:29:19De todas maneras, los demás invitados ya no tardarán en llegar.
00:29:38Es una lástima que la señora Croft no pueda estar aquí.
00:29:53La pobre siempre ha tenido muy mala suerte en todo.
00:29:55Pero nunca se queja.
00:29:57Esa mujer es encantadora por naturaleza.
00:29:59Una vista espléndida de la fiesta, ¿verdad?
00:30:07¿No viniste el año pasado?
00:30:12¡Santo cielo!
00:30:13Fíjese qué espectáculo tan maravilloso.
00:30:14Es precioso.
00:30:16Creo que iré adentro a buscar la chaqueta.
00:30:19Permítame.
00:30:19No, usted no sabría dónde encontrarla.
00:30:24Oh, Maggie, coge la mía también.
00:30:26Está en mi habitación.
00:30:28No te ha oído.
00:30:30Yo te la traeré.
00:30:31Voy a buscar algo que me abrigue un poco más.
00:30:33Gracias, querida.
00:30:51Es un poco monótono, ¿no le parece, Hastings?
00:30:54Prefiero los de colores diferentes.
00:30:56Tengo miedo de que se me enfríen los pies.
00:30:59Veré el resto de los fuegos artificiales
00:31:01desde una inmensa ventana al calor del hogar.
00:31:04A mí tampoco me vendría mal ponerme algo encima.
00:31:16Poro, mire.
00:31:20Es la señorita Buckley.
00:31:22¿Mondré?
00:31:24Siento haber tardado tanto, Maggie, pero...
00:31:31Es Maggie Buckley.
00:31:35Le han disparado.
00:31:54Dígame, ¿cómo es que su prima llevaba su capa esta noche?
00:31:57Estas escaleras.
00:31:57¿Dónde?
00:31:58Maggie y yo vinimos a buscar nuestras chaquetas.
00:32:01Al entrar yo dejé mi capa en ese sofá de ahí.
00:32:04Subí a mi dormitorio.
00:32:05Todavía estaba allí cuando...
00:32:08Oí que Maggie me decía que no conseguía encontrar su chaqueta.
00:32:11Y que si no me importaba,
00:32:13cogería la mía.
00:32:15Yo le dije que de acuerdo que no tardaría en bajar.
00:32:17Cuando bajé...
00:32:18Y salí de afuera.
00:32:25Bien.
00:32:26Creo que por esta noche ya ha sido suficiente.
00:32:31Yo le sugeriría, señorita Buckley,
00:32:33que no permaneciera usted aquí.
00:32:35Ha sufrido una conmoción muy fuerte.
00:32:38Lo que necesita es reposo absoluto.
00:32:40Yo conozco un excelente lugar de descanso.
00:32:43No.
00:32:43Solamente deseamos que esté a salvo, Mon Amphan.
00:32:50¿Lo entiende usted?
00:32:51Lo entiendo, pero ustedes no.
00:32:55Yo ya no tengo ningún miedo.
00:32:58Ahora no tengo nada por lo que vivir.
00:33:01Si alguien quiere asesinarme, puede hacerlo.
00:33:03No puede decir eso.
00:33:04Es más, no debe.
00:33:06Mademoiselle.
00:33:08Yo le he fallado.
00:33:10Yo que le había prometido protección,
00:33:11no he sido capaz de protegerla.
00:33:13Pero ahora quiero tener la absoluta seguridad
00:33:15de que está en buenas manos, ¿eh?
00:33:17Con personas a su alrededor día y noche.
00:33:21¿Qué ha pasado?
00:33:25No es Nick, ¿verdad?
00:33:27No está muerta.
00:33:30No.
00:33:32No, Mon Ami.
00:33:33Está viva.
00:33:34Nick.
00:33:36Amor mío, creí que...
00:33:37Creí que estabas muerta.
00:33:39Tranquilo, George.
00:33:40No seas tonto.
00:33:41Estoy perfectamente.
00:33:42El policía me dijo que la señorita Buckley estaba muerta.
00:33:49Cuanto antes se vaya a la cama,
00:33:51será mejor para usted.
00:33:56Lo siento, George.
00:33:58Ah, fue la señorita Maggie Buckley.
00:34:08Santo Dios.
00:34:11Qué tragedia.
00:34:12En palabras del concejal,
00:34:16como ya hemos anunciado en nuestro boleguín de las nueve,
00:34:19se ha perdido toda esperanza de encontrar con vida
00:34:21al piloto de aeroplanos Michael Seaton.
00:34:24Pescadores de la isla de Troviran
00:34:25han descubierto restos de material
00:34:27que se cree pudieran pertenecer al Albatros,
00:34:30el hidroavión construido por el señor Seaton
00:34:32para intentar dar la vuelta al mundo.
00:34:34Nadie, doctor Graham,
00:34:39queda claro,
00:34:40ni siquiera el más íntimo amigo de Mademoiselle Buckley
00:34:42de vendrán en esta habitación.
00:34:43Sí, puedo.
00:34:44Ni aunque viniera a verla el rey de Inglaterra.
00:34:48Nadie.
00:34:50Excepto yo, el capitán Hastings y usted mismo.
00:34:53Mademoiselle,
00:34:54que pase una buena noche.
00:34:55¿Hastings?
00:35:04Disculpe.
00:35:10¿Cómo se encuentra?
00:35:12A salvo.
00:35:14Usted no opina como la policía, ¿verdad, Poro?
00:35:16Que esto sea obra de un lunático vagabundo.
00:35:19No.
00:35:20Es alguien que pertenece al círculo de Mademoiselle.
00:35:23¿Cree que ya estará enterado de su error?
00:35:26Estoy casi convencido de que no.
00:35:29Se va a llevar una sorpresa cuando sepa la verdad.
00:35:34Es difícil no delatarse a sí mismo en circunstancias como esta.
00:35:55Contésteme a tres preguntas, Hastings.
00:36:11Le haré tres preguntas.
00:36:13Primera,
00:36:14¿por qué Mademoiselle Nick ha estado durmiendo mal últimamente?
00:36:17Segunda,
00:36:18¿por qué ayer vestía de negro,
00:36:20cuando nunca lleva nada negro?
00:36:22Tercera,
00:36:22¿por qué nos dijo anoche no tengo nada por lo que vivir?
00:36:26¿Lo dijo?
00:36:26Lo dijo.
00:36:27Respóndame a las preguntas.
00:36:29Bueno,
00:36:30a lo de dormir, pues,
00:36:31últimamente ha estado preocupada.
00:36:32¿Por qué razón?
00:36:34¿Qué?
00:36:34No lo sé.
00:36:37Lo del vestido negro se debió a que la tintorería la dejó en la estacada
00:36:40y toda mujer tiene un vestido negro.
00:36:42No,
00:36:43entiende usted muy poco de temperamento femenino, Hastings.
00:36:46Bueno,
00:36:47dejemos eso.
00:36:49Y la última,
00:36:49¿es lógico que lo dijera después de aquella conmoción?
00:36:52No,
00:36:52no,
00:36:52no,
00:36:52Monomi,
00:36:53no es tan lógico que lo dijera.
00:36:54Estar destrozada por la muerte de su prima,
00:36:56reprochárselo a sí misma,
00:36:57sí,
00:36:58todo eso es muy lógico,
00:36:59pero lo otro,
00:37:00no.
00:37:01Nunca había mostrado esa actitud,
00:37:02había estado desafiante.
00:37:07Dígame.
00:37:08Sí.
00:37:10¿Sertainment?
00:37:11Sí.
00:37:12Madame Rice desea vernos.
00:37:27Supongo que no hay duda de que a quien pretendían matar era Nick.
00:37:32Yo diría,
00:37:33Madame,
00:37:33que no existe ninguna duda.
00:37:37Señor Poirot,
00:37:38el otro día me hizo una pregunta sobre Tavistock.
00:37:40Como tarde o temprano lo averiguará,
00:37:43será mejor que le diga la verdad.
00:37:45Yo no estaba en Tavisto.
00:37:47No,
00:37:47Madame.
00:37:47Vine en coche desde Londres la semana pasada con el señor Lazarus.
00:37:51Estuvimos en un pueblo llamado Chalco.
00:37:53Juntos.
00:37:56Entiendo.
00:37:59En teoría,
00:38:00yo todavía estoy casada.
00:38:05¿Puedo ser impertinente,
00:38:06Madame?
00:38:08¿Aún existe eso hoy en día?
00:38:10¿Siente afecto por Monsieur Lazarus?
00:38:16Es rico.
00:38:17¡Oh, la, la!
00:38:19Lo que acaba de decir es algo muy feo.
00:38:23Es preferible que lo diga yo a que lo diga usted por mí.
00:38:26Es usted inteligente, Madame.
00:38:29Muy pronto me entregará usted un diploma.
00:38:33Me acercaré a ver cómo está Nick y le llevaré unas flores.
00:38:35Eso es muy amable de su parte.
00:38:38Y muchas gracias, Madame,
00:38:40por su franqueza.
00:38:51Muy bonito,
00:38:53muy bonito.
00:38:54Yo ya he almorzado en las gaviotas,
00:38:55justo al lado de la compañía del gas.
00:38:57Mi querido inspector jefe ya,
00:38:59me alegro de verle.
00:39:00¿No se hospeda aquí?
00:39:02Las dietas de la policía metropolitana
00:39:04no dan para tanto.
00:39:05Ah.
00:39:14El típico caso de intento de asesinato, ¿eh?
00:39:16Así es, inspector jefe.
00:39:23¿Cree que los accidentes no fueron tales?
00:39:25No hay ninguna duda.
00:39:26Es posible.
00:39:29Sería conveniente encontrar la pistola.
00:39:31Si el criminal tiene sentido común,
00:39:33ahora estará en el fondo del mar.
00:39:35Generalmente no lo tienen.
00:39:40Viene de ir a ver a los padres de la muchacha asesinada.
00:39:43Acaban de llegar de Yorkshire.
00:39:46Avíseme si se le ocurre alguna idea.
00:39:52Puede estar seguro de ello, inspector.
00:39:58Madame Rice estuvo muy hábil
00:39:59al querer hacernos saber
00:40:00lo de la riqueza del señor Lazarus.
00:40:02¿No le parece?
00:40:03Sí.
00:40:04Debo decir que me repugnó bastante.
00:40:05Ah, mon ami.
00:40:07Siempre tiene usted la reacción adecuada
00:40:08del lugar equivocado.
00:40:10No, no, no.
00:40:11Madame Rice intentaba decirnos algo.
00:40:14Tengo un amigo muy rico.
00:40:15Puede darme todo lo que necesito.
00:40:17No tengo necesidad de matar a mi mejor amiga
00:40:19por una miseria.
00:40:21Entiendo.
00:40:27Dígame, puero, ¿qué significa esto?
00:40:29No me dejan verla.
00:40:30¿Es obra suya?
00:40:31¿Ha visto al doctor Graham?
00:40:32Y me ha dicho las típicas tonterías.
00:40:34¿Tan bien como se esperaba?
00:40:35¿Ha pasado la noche tranquila?
00:40:36¿Cree que no conozco esos trucos?
00:40:38Tengo un tío que es médico.
00:40:39Creo que usted está detrás de todo esto, puero.
00:40:41Bueno, escúcheme, mon ami.
00:40:44Nadie le está engañando.
00:40:47Si permitiéramos la entrada a una persona,
00:40:49habría que permitírsela a todas.
00:40:51¿Comprende ahora?
00:40:53Entiendo.
00:40:54O todo o nada, como se suele decir.
00:40:56No hablemos más de este tema.
00:40:58Lo que necesitamos ahora es extrema prudencia.
00:41:01Mis labios están sellados.
00:41:02No diré una sola palabra.
00:41:05Le enviaré unas flores.
00:41:06Es lo que se suele enviar, ¿no?
00:41:08Quiero expresarle, mademoiselle,
00:41:18mi más sincera condolencia.
00:41:20Lo sabe.
00:41:23En fin.
00:41:26Que no importa quien lo sepa.
00:41:28Ahora que todo ha acabado.
00:41:31Que ya nunca volveré a verle.
00:41:34Cugache, mademoiselle.
00:41:35No me quedan ni fuerzas ni valor.
00:41:39Se me han agotado en estas últimas semanas.
00:41:42Esperando y manteniendo la esperanza.
00:41:47El capitán Hastings desconoce de qué estamos hablando.
00:41:54Michael Seaton.
00:41:56El piloto.
00:41:58Mi prometido y futuro marido.
00:42:00Ha muerto.
00:42:03¿Se enteró anoche de la noticia?
00:42:06Por la radio.
00:42:08Me inventé la excusa de ir al teléfono.
00:42:11Quería escuchar las noticias a solas.
00:42:12Puse.
00:42:15No quiero vivir.
00:42:18No quiero vivir.
00:42:21Lo sé.
00:42:22Y la entiendo.
00:42:23A todos, mademoiselle, nos llega un momento en que la muerte nos parece preferible a la vida.
00:42:30Pero el dolor pasa.
00:42:32Cree que le olvidaré.
00:42:34Y que me casaré con otro.
00:42:37Nunca.
00:42:37Sin embargo, es usted muy afortunada.
00:42:51Ha sido amada por un hombre valiente.
00:42:54¿Cuándo se prometieron?
00:42:55Justo después de Navidad.
00:42:57Pero tenía que ser un secreto.
00:42:59Por el tío de Michael.
00:43:01Ser Matthew Seaton.
00:43:01Decía que las mujeres arruinan la vida del hombre.
00:43:06Estaba muy orgulloso de Michael.
00:43:08Le financió la construcción de las albatros.
00:43:12Pero si Michael hubiese tenido éxito.
00:43:15Hubiera podido independizarse de él.
00:43:17Y hubiese sido un...
00:43:19No lo sé.
00:43:20Una especie de héroe mundial.
00:43:22Su tío habría tenido que aceptar el matrimonio.
00:43:25Sí, claro.
00:43:26Lo entiendo.
00:43:27No se lo había contado a nadie.
00:43:29Ni siquiera a Freddy.
00:43:30Ni tampoco cuando Ser Matthew murió la semana pasada.
00:43:34Me parecía un poco jacto ansioso...
00:43:36...hacerlo mientras los periódicos hablaban de Michael.
00:43:40Michael hubiera detestado eso.
00:43:48Mademoiselle.
00:43:49Usted mencionó una vez que había otorgado testamento.
00:43:52¿Dónde está ese testamento?
00:43:55Ha de estar en alguna parte.
00:43:58Soy un poco desordenada, ¿sabe?
00:44:00Los documentos suelen estar todos.
00:44:04Deben de estar en el escritorio que hay en la biblioteca.
00:44:06O tal vez en el dormitorio.
00:44:08O tal vez...
00:44:11Lo siento.
00:44:13¿Permitiría usted que yo lo buscase?
00:44:15Si usted quiere.
00:44:17Yo tenía razón.
00:44:19¿Cree que el que estuvieran prometidos tiene que ver con el crimen?
00:44:21Escúcheme, Monami.
00:44:22Justamente hace una semana muere Ser Matthew Seaton.
00:44:24Resulta que Ser Matthew Seaton era uno de los hombres más acaudalados de Inglaterra.
00:44:28Sí, pero...
00:44:28Adande.
00:44:29Tenía un sobrino por el que sentía devoción y al que es lógico suponer dejó toda su vasta fortuna.
00:44:33Pero él...
00:44:33El pasado martes este sobrino, Michael Seaton, desaparece.
00:44:36Y el miércoles comienzan los atentados contra la vida de Mademoiselle.
00:44:39Vamos a suponer, Hastings, que Michael Seaton hace un testamento antes de iniciar su vuelo
00:44:42y que en él deja todo lo que posea su prometida.
00:44:45Sí, pero...
00:44:45En ese caso, lo que está en juego no es una herencia miserable.
00:44:48No, no.
00:44:48Se trata de una inmensa fortuna.
00:45:06Caramba.
00:45:06¿Es usted un suabueso?
00:45:10¿Cómo?
00:45:11Va a ir hasta el fondo de este asunto, ¿no?
00:45:13Ah, soy como un perro que sigue el rastro y no lo abandona, comandante.
00:45:17Mi cuartada es perfecta.
00:45:19Hay otras cosas aparte de las cuartadas.
00:45:21Según creo, quiere casarse con Mademoiselle Nick.
00:45:25Es algo que siempre he deseado.
00:45:26Precisamente.
00:45:27Bien.
00:45:28Mademoiselle Nick está prometida a otro hombre.
00:45:30Un buen motivo para matar, ¿no es para?
00:45:32Pero hubiese sido innecesario, ¿eh?
00:45:37El otro hombre muere como un héroe.
00:45:39¿Eso es cierto?
00:45:41¿Nic estaba prometida a Michael Seaton?
00:45:43Es un rumor que corre por toda la ciudad.
00:45:45No sabía yo esa noticia.
00:45:47Hola, Freddy.
00:45:48¿Así que ninguno de ustedes sabía que Mademoiselle Nick estaba prometida a Messie Seaton?
00:45:52Nick es un diablillo cuando se lo propone.
00:45:55Ahora ya entiendo por qué ha estado tan nerviosa.
00:45:58¿Tienes ya mi reloj, querido?
00:46:00Sí.
00:46:01Lo recogí esta mañana.
00:46:03Es un fastidio.
00:46:03Siempre le ocurre algo.
00:46:05Usted dijo que funcionaba bien.
00:46:08Sí.
00:46:09Y funciona bien.
00:46:11Solo es la correa, la parte de la hebilla.
00:46:15Me duele un poco la cabeza.
00:46:16Voy a echarme un rato.
00:46:17Voy a echarme un rato.
00:46:47Con mis mejores deseos.
00:46:55¿Hérgul?
00:46:58¿Fuego?
00:47:02Merci, Madame.
00:47:05Yo le he enviado un centro de flores.
00:47:07Y puede que también le envíe la fruta.
00:47:09Lo comestible no está permitido, comandante.
00:47:11¿No creerá que aún alguien intente...?
00:47:13Dios mío.
00:47:17Así que aquella noche estaba usted en la cocina.
00:47:21Así es.
00:47:23Ayudando a su esposa a limpiar, ¿no es así?
00:47:25Así es.
00:47:26Cuando hay invitados, lo hago.
00:47:27Allí fue donde mataron a la señora en las escaleras.
00:47:30Una vez vi matar un cerdo, ¿verdad, papá?
00:47:31Así es, hijo.
00:47:32Me gustó mucho.
00:47:34Papá solía matar cerdos cuando trabajaba en la granja, ¿verdad?
00:47:37Yo veía matarlos y me gustaba.
00:47:39A los niños les suele gustar.
00:47:41A la señora le dispararon con una pistola.
00:47:43No le cortaron el cuello, ¿verdad, papá?
00:47:44Por aquí todos son así.
00:48:05Pobre señorita Buckley.
00:48:06Está bastante nerviosa, ¿verdad?
00:48:08No parecía tener ni idea de dónde había guardado el testamento.
00:48:11La mayoría de la gente tiene una especie de lugar secreto para guardar ese tipo de cosas.
00:48:19¿Sabe usted si hay algún tipo de compartimento secreto en la casa?
00:48:22Pues en realidad lo hay.
00:48:24Recuerdo que me lo enseñaron cuando era joven.
00:48:27Solo que en este momento no recuerdo exactamente si estaba aquí o en el salón.
00:48:32¿Cabía en él una persona?
00:48:34Oh, no, señor.
00:48:35Era una especie de pequeño armario de unos 30 centímetros cuadrados.
00:48:40Oh.
00:48:41Muchas gracias, señor.
00:48:47Compartimentos secretos.
00:48:49Me gusta prever cualquier eventualidad.
00:48:51Eventualidad, ¿eh?
00:48:52Aquí tiene usted una eventualidad, Hastings.
00:48:54¿De quién es?
00:48:55De Madame Rice.
00:48:56Querida, la fiesta fue maravillosa.
00:48:59Aunque hoy estoy destrozada, tú hiciste muy bien en no probarlo.
00:49:02Nunca empieces, cariño, porque luego cuesta muchísimo dejarlo.
00:49:06Voy a escribir a mi amigo para que me envíe más.
00:49:08Esperar es un infierno.
00:49:09Besos, Freddy.
00:49:09Fechada en febrero pasado.
00:49:13Se trata de cocaína, por supuesto.
00:49:14¿Qué?
00:49:15¿Qué?
00:49:15¿Qué?
00:49:15¿Qué?
00:49:16¿Qué?
00:49:17¿Qué?
00:49:17Carné de conducir.
00:49:39Una factura de la modista.
00:49:42Una factura de la modista.
00:49:45Un perfecto desorden.
00:49:46Las jóvenes de hoy en día, Hastings, no están muy bien enseñadas.
00:49:52El orden y el método es algo que no se incluye en su educación.
00:49:55Mire, aquí hay un cheque de 20 libras que...
00:49:58¿Qué está usted haciendo, Poirot?
00:50:00Intentamos encontrar el testamento, mon ami.
00:50:02Pero eso, bueno, es ropa interior, ¿no?
00:50:06Mi pobre Hastings, decididamente pertenece a usted a la era victoriana.
00:50:10Ah.
00:50:13¿Es Monsieur Michael Seaton?
00:50:15Sí.
00:50:15¿Y estas de aquí son sus cartas de amor, si no me equivoco?
00:50:19Bueno, por favor, no puede usted hacer eso.
00:50:22No es jugar limpio.
00:50:24No jugamos a nada, Hastings.
00:50:25Buscamos a un asesino.
00:50:28Tenga, ayúdeme leyendo estas.
00:50:31Dos pares de ojos ven mejor que uno.
00:50:34Esto no me gusta nada, Poirot.
00:50:36Fecha 3 de enero.
00:50:39Cariño, me parece demasiado hermoso para ser verdad el hecho de que me ames.
00:50:44Oh, no continúe.
00:50:46Fecha 2 de marzo.
00:50:49Querida mía, este continuo mantener en secreto nuestro amor es absurdo, ¿no te parece?
00:50:54Pero al tío Matthew no hay quien le saque de sus trece.
00:50:58¡Santo cielo!
00:51:00Bueno, escuche esto.
00:51:02Mi amor, me marcho mañana, estoy entusiasmado.
00:51:04Por cierto, alguien me ha dicho que debería hacer testamento,
00:51:06así que lo he hecho en una cuartilla y se lo he enviado al viejo Whistle.
00:51:09Me acordé de que tu nombre era Máctara.
00:51:11Qué inteligente soy, ¿eh?
00:51:12Han actuado dos personas de testigo.
00:51:14Tenía usted razón, hizo testamento.
00:51:16Sí, y cualquiera que leyera estas cartas lo sabía.
00:51:19Hemos mirado en todas partes.
00:51:24Intente recordar, ¿dónde vio el testamento la última vez?
00:51:28No lo sé.
00:51:30¿No lo pondría en el compartimento secreto por casualidad?
00:51:33¿Qué compartimento?
00:51:34Ellen nos comentó que había uno en el salón o en la biblioteca.
00:51:37¡Tonterías!
00:51:37Yo nunca he oído nada parecido.
00:51:39¿Ellen se lo comentó?
00:51:41Me huí.
00:51:42Pero nos estamos desviando de lo que nos ocupa.
00:51:44La última voluntad y testamento de Magdala Buckley.
00:51:49¿Hizo un testamento en regla?
00:51:50No tenía tiempo.
00:51:52Estaba a punto de operarme del apéndice.
00:51:54Además, el señor Croft dijo que ese tipo de papeles era muy peligroso.
00:51:58¿El señor Croft estaba allí?
00:51:59Sí, lo de hacer testamento fue idea suya.
00:52:01¿Una persona dispuesta?
00:52:02El excelente, monsieur Croft.
00:52:04Sí, él...
00:52:06¡Oh, qué idiota!
00:52:08Y yo haciéndoles buscar por la casa.
00:52:10Es Charles quien lo tiene, por supuesto.
00:52:12Mi primo, Charles Pais.
00:52:14Ah.
00:52:14El señor Croft dijo que el más adecuado para hacerse cargo de ello era un abogado.
00:52:18Así que lo metimos en un sobre y se lo enviamos directamente a él.
00:52:21¿Lo tiene Charles?
00:52:22Él se lo mostrará si quiere verlo.
00:52:24No, sin una autorización suya, mademoiselle.
00:52:27Por lo menos eso espero.
00:52:30Claro, supongo que no.
00:52:34No.
00:52:37¿Pero qué es lo que pasa?
00:52:39No debe comer nada que venga del exterior, mademoiselle.
00:52:42Nada.
00:52:45¿Cree que aún intentan?
00:52:47¿Cree que esto no ha acabado?
00:52:49Me temo...
00:52:51que todavía no ha terminado.
00:53:04Si el asesino ha tirado la pistola al mar,
00:53:07esto es una pérdida de tiempo.
00:53:09Según Poirot, el 93% de nuestro trabajo lo es.
00:53:13¿Ah, sí?
00:53:14Es un individuo muy curioso, ¿no cree?
00:53:17Oh, sí.
00:53:18Pero muy agudo.
00:53:20No me diga.
00:53:21Claro que ha aprendido de mí a lo largo de los años.
00:53:25¡Miren hacia abajo, muchachos!
00:53:27Lo lamento, pero...
00:53:39no se me ha confiado ningún testamento para su custodia.
00:53:42Según tengo entendido,
00:53:43ella lo escribió en una cuartilla y se lo envió a usted.
00:53:46¿No?
00:53:47Escúcheme, señor Vice.
00:53:48No he recibido ese testamento, capitán Hastings.
00:53:51En ese caso, monsieur,
00:53:56me temo que no hay nada más que decir.
00:53:59Debe de haber habido un error.
00:54:06Aquí tiene, señor.
00:54:07Seis peniques.
00:54:07Gracias, señor.
00:54:09Caramelos de menta.
00:54:11Al rico caramelo de menta.
00:54:12Oh, aquí está.
00:54:13Una información sobre la galería Lázaros que puede interesarle.
00:54:16Dígame, inspector jefe.
00:54:18Tienen serios problemas económicos.
00:54:19La crisis de los cuadros les ha perjudicado
00:54:21y también la de las antigüedades.
00:54:23El año pasado construyeron un nuevo local
00:54:25y ahora están endeudados.
00:54:27Gracias, inspector.
00:54:31Es un buen móvil, ¿eh, bueno?
00:54:35Yo solo le pregunté si había hecho testamento.
00:54:38Más como una broma que otra cosa.
00:54:42Siga.
00:54:43Se puso a redactarlo allí mismo.
00:54:46¿Quién actuó de testigo?
00:54:47Bueno, o Helen, la criada y su esposo.
00:54:51Una vez redactado, ¿qué es lo que hicieron con él?
00:54:54Enviárselo por correo al señor Weiss.
00:54:57Y ya sabe, el abogado.
00:54:58¿Sabe con seguridad que fue enviado?
00:55:00Claro, lo envié yo mismo.
00:55:01Lo puse en el buzón que hay fuera.
00:55:10Todo está en orden.
00:55:10Me pregunto quién es el que miente.
00:55:14¿Messie Vercroft o Messie Charles Weiss?
00:55:18No hay razón para que Messie Croft deba mentir.
00:55:21Ocultar el testamento no le proporciona ninguna ventaja.
00:55:24¿Qué estamos haciendo aquí, Juan?
00:55:46Aparentemente el doctor McAllister es lo que ellos denominan un médico de mujer.
00:55:57¿Un ginecólogo?
00:55:58No.
00:55:59Mujer es un término que sirve para calificar en este caso a los neuróticos.
00:56:03¿Quién es ese doctor McAllister?
00:56:05Miss Lemon está intentando contárnoslo.
00:56:08Así que fui a su consulta de la calle Harley.
00:56:10Allí tiene una clínica de reposo y tiene otra parecida en París.
00:56:14No me gustó nada.
00:56:16Había algo allí que era muy desagradable.
00:56:19¿Es un lugar respetable?
00:56:20Sí, aunque demasiado pequeño.
00:56:24Sigamos, le comenté que no estaba durmiendo muy bien y que me encontraba deprimida.
00:56:29Se trataba de una artimaña, Capitán Hastings.
00:56:32Oh, una artimaña, claro.
00:56:34Me las ingenié para charlar con una enfermera y me dijo que el comandante Challenger acude a la clínica a visitarse por lo menos una vez cada diez días.
00:56:44Entiendo.
00:56:45Miss Lemon, lo ha hecho usted muy bien.
00:56:50Estupendamente.
00:56:51¿Quién es el doctor McAllister?
00:56:53Oh, Hastings.
00:56:55Es el tío del comandante Challenger.
00:56:57¿El tío de quien él mismo nos habló?
00:57:02Claro.
00:57:05Debería haber visto la sala de espera.
00:57:07Allí se encontraba la Lady Lowestaff.
00:57:09Y la señora Bildoff.
00:57:13Caramba.
00:57:15Ninguna estuvo con el doctor más de cinco minutos.
00:57:17Ah, no, no, no.
00:57:40Usted no viene con nosotros.
00:57:41Usted tiene que ir a visitar a Monsieur Whitfield, Hastings.
00:57:44¿Quién es el señor Whitfield?
00:57:45Es el abogado que mencionaba a Michael Seaton en su carta.
00:57:48Seaton le envió el testamento.
00:57:49Precisamente.
00:57:50Quiero que usted averigüe si eso fue así y cuáles eran los términos del testamento.
00:57:54Puede que la señorita Buckley lo haría de todo.
00:57:57¿Por qué nunca me lo ha comentado?
00:57:58Debería usar usted sus dotes de persuasión, Hastings.
00:58:02No cambiará.
00:58:03Está en Londres, ¿verdad?
00:58:11Dentro de siete minutos sale un tren para Plymouth.
00:58:13Y desde allí puede coger el que va a Londres.
00:58:16Llévenos al Hotel Majestic, si es tan amable.
00:58:17Sí.
00:58:34¿Sería tan amable de llevarme esto?
00:58:36¿Se en el paro?
00:58:37Sí, diga.
00:58:38Hay un mensaje urgente para usted.
00:58:41Ajá.
00:58:43Es del doctor Graham.
00:58:44Le ruega que le telefonee a usted a la clínica.
00:58:46Ha dicho que es muy importante.
00:58:48Sí, por supuesto.
00:58:51¿Le importaría a usted marcarme este número?
00:58:53Gracias.
00:58:58Con la clínica Grange, por favor.
00:59:01No me gustan los mensajes urgentes, mis lemas.
00:59:03Yo nunca respondo a los mensajes urgentes.
00:59:05Sé que van a ser desagradables.
00:59:07Aquí tiene, señor.
00:59:08Gracias.
00:59:10¿Doctor Graham?
00:59:12Inspector, ya, ¿ves usted?
00:59:16¿Qué ha ocurrido?
00:59:16¿Cómo?
00:59:23Sí.
00:59:23Ahora mismo voy para allá.
00:59:28Vamos, Ernie, que está muy grave.
00:59:32Ha sido envenenada.
00:59:35Los bombones fueron cortados por la mitad.
00:59:38Mezclaron la cocaína con el relleno.
00:59:40Y volvieron a unirlos.
00:59:44¿Cómo ha podido ser tan estúpida?
00:59:47Se lo advertí esta misma mañana.
00:59:49Nuestro asesino es un poco más inteligente de lo que usted cree.
00:59:52Esto venía con los bombones.
00:59:59Con mis mejores deseos, Serquiel Pogó.
01:00:01Yo no he escrito esto y, sin embargo, parece mi letra.
01:00:04Fue copiada de la tarjeta que le envió con las flores.
01:00:06Muy bien copiada, por cierto.
01:00:09Muy bien copiada, por cierto.
01:00:09No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
01:00:39Gracias.
01:01:09¿Cómo está la señorita Buckley?
01:01:25He vuelto a fallar, Miss Lebo.
01:01:28He fallado completa y absolutamente.
01:01:32Mademoiselle Buckley ha muerto hace diez minutos.
01:01:39¿Billetes, por favor, señora?
01:01:44Señor.
01:01:46Gracias.
01:01:48¿Su billete, por favor?
01:02:09Pero eso es terrible.
01:02:18Sí, lo es.
01:02:20Pobre Hércules, po.
01:02:21Ahora debe de estar destrozado.
01:02:23Así es.
01:02:25No quiere salir de la habitación.
01:02:28Yo le dije que viniese a cenar conmigo, pero no ha querido.
01:02:30¿Cómo le ha ido a usted con ese abogado en Londres?
01:02:36Pues la verdad es que muy bien.
01:02:37Me acordé de que había ido al colegio con su hijo.
01:02:39Él ahora es uno de los socios, así que...
01:02:41Bueno, la conclusión es que efectivamente Michael Seaton le envió su testamento.
01:02:45¿Y qué?
01:02:46Lo dejaba todo a la señorita Buckley.
01:02:48Millones y millones parece ser porque su tío había fallecido poco antes.
01:02:51Quiero que nos diga exactamente cómo y cuándo llegó el paquete para la señorita Buckley.
01:03:02Lo trajo un caballero de pelo negro.
01:03:04Conducía un enorme coche rojo.
01:03:06Ah, el señor Lazarus, ¿eh?
01:03:07¿Y luego qué hizo usted con él?
01:03:09Oh, lo puso encima de la mesita, como siempre.
01:03:12Debían ser más o menos las dos y media.
01:03:14Todo lo que llega para los pacientes se deja aquí para que lo suban las enfermeras.
01:03:19Comencé mi jornada a las tres en punto.
01:03:21Bueno, a las tres menos cinco, porque el doctor Graham me recogió con su coche.
01:03:25Entonces le subí el paquete a su habitación.
01:03:26¿Así que el paquete estuvo en la mesa sin vigilancia durante media hora?
01:03:30Además de la caja de bombones, había un ramo de flores enviado por unos señores llamados Croft.
01:03:35Y también un paquete que había llegado por correo.
01:03:38Era otra caja de bombones Buller.
01:03:41¿Cómo?
01:03:43¿Una segunda caja?
01:03:44Sí, fue una coincidencia.
01:03:47Bien, la señorita Buckley abrió las dos cajas.
01:03:49En una de ellas estaba su tarjeta, por lo que me dijo que se la quedaría, pero que debía llevarme la otra.
01:03:54¿Quién envió la otra caja?
01:03:56No llevaba tarjeta.
01:03:58Pero, ¿cómo saber cuál era la que se supone que era mía?
01:04:02¿La caja que llegó por correo o la caja que fue entregada en mano?
01:04:05Oh, pues no estoy segura.
01:04:08La señorita Buckley desenvolvió las dos cajas antes de mirar lo que había adentro.
01:04:12No podría asegurarlo.
01:04:13Ayer llevó a la clínica una caja de bombones para la señorita Buckley, ¿no es así?
01:04:18Sí, así es.
01:04:19¿Un hermoso detalle por su parte?
01:04:21Sí.
01:04:22En realidad eran de Fred.
01:04:23La señora Rice me pidió que los comprase.
01:04:27Entiendo.
01:04:28Todavía no tienen ninguna pista.
01:04:30Yo no diría eso.
01:04:31Quiero ver colgado al autor, sea quien sea.
01:04:41La señora Rice ha dicho que no quiere ver a nadie.
01:04:44Pues diga a la señora.
01:04:46¿Querría usted informar a Madame Rice de que se trata de su amigo Hercule Poigot?
01:04:50Dice que hagan el favor de marcharse.
01:05:07Disculpe.
01:05:09¡Váyase!
01:05:11¿Cómo se atreve?
01:05:12He venido para hablar de un crimen, señora Rice, no para invitarla a una fiesta.
01:05:16Ayer envió una caja de bombones a la señorita Buckley.
01:05:18No conseguirá intimidarme.
01:05:20Señora Rice, dos personas han sido asesinadas.
01:05:23Su amiga murió por comer bombones envenenados.
01:05:25Tenemos información de que usted le envió una caja de bombones.
01:05:29¿Creen que yo asesiné a Nick?
01:05:31Tenemos que investigar todas las posibilidades, Madame.
01:05:35Incluso las más remotas.
01:05:40Nick me telefoneó ayer por la mañana.
01:05:42Y me preguntó si podía comprarle una caja mediana de bombones Fuller.
01:05:46¿Le pidió que se los comprara?
01:05:48Sí.
01:05:50Y así lo hice.
01:05:53¿Cómo sonaba su voz en el teléfono?
01:05:56¿Sonar?
01:05:59Normal.
01:06:02Bueno, sí, tal vez sonaba un poco débil.
01:06:04Al principio no la reconocí.
01:06:06¿Hasta que ella le dijo quién era?
01:06:08¿Está segura, Madame, de que se trataba de su amiga?
01:06:18Sí, por supuesto.
01:06:21Bueno.
01:06:25¿Quién podría ser si no?
01:06:26No hemos averiguado mucho.
01:06:30No entiendo nada.
01:06:32Nada.
01:06:33Estoy en la oscuridad.
01:06:35Soy como un niño pequeño.
01:06:37¿Quién puede beneficiarse de la muerte de Manuel Selic?
01:06:40Madame Rice.
01:06:41¿Quién compra los bombones y lo admite?
01:06:44¿Y quién nos cuenta la historia de que ha recibido una llamada telefónica que es a todas luces increíble?
01:06:48Madame Rice.
01:06:51No, demasiado simple.
01:06:53Estúpido.
01:06:54Pero usted afirma que toma cocaína.
01:06:55De eso no hay duda.
01:06:57Y lo que había en los bombones era cocaína.
01:07:01Madame no es estúpida.
01:07:03Aquí tiene, señor.
01:07:18Muy amable.
01:07:19El asesino lo intentó por cuatro veces y falló.
01:07:23Al quinto intento...
01:07:26...lo consiguió.
01:07:29¿Qué era lo que pretendía?
01:07:31¿Qué era lo que iba a suceder cuando Manuel Selic muriera que él deseaba tanto que ocurriese?
01:07:40Ahora lo veremos.
01:07:43Puede que tal vez hoy se aclare todo.
01:07:49No puedo comer estos huevos.
01:07:52Son de tamaños totalmente distintos.
01:07:54Señor huevo.
01:08:02Sí.
01:08:02Hay una llamada para usted en recepción.
01:08:05¿Quién es?
01:08:06El señor Charles Bynes.
01:08:07Ah.
01:08:09Tal vez empiecen a ocurrir cosas.
01:08:15Disculpen.
01:08:22¿Cuándo?
01:08:22¿Esta mañana?
01:08:25Ah, no, no, no.
01:08:26No podemos esperar tanto tiempo.
01:08:29¿Esta noche?
01:08:30Sí, por supuesto.
01:08:33De acuerdo.
01:08:34Au revoir.
01:08:39Ya ha comenzado.
01:08:41¿Qué sucede?
01:08:42Síganme.
01:09:03Monsieur Charles Bynes.
01:09:04Acaba de informarme que esta mañana ha recibido un testamento firmado por su prima, Mademoiselle Buckley y fechado el 25 de febrero pasado.
01:09:12¿Y le llega después de seis meses de echarlo al correo?
01:09:15Justo en el momento adecuado, Nespa.
01:09:17¿Sabe usted si se lo ha dejado todo a la señora Rice?
01:09:19Monsieur Bynes es demasiado profesional como para revelarme el contenido, pero parece que no hay duda de que este es el mismo testamento y que tuvo como testigos a Ellen Wilson y a su esposo.
01:09:28Lo que nos conduce de nuevo a Federica Rice.
01:09:32Es un nombre muy bonito, Federica.
01:09:35¿Bewi?
01:09:36Más bonito que su diminutivo.
01:09:39Freddy.
01:09:40Oh, se le pasó a mí para una joven dama.
01:09:42Pero no hay muchos diminutivos para Federica.
01:09:45No es como Elizabeth que tiene bastantes.
01:09:48Elisa, Liz, Betty, Betsy, Pez.
01:09:52Gracias, Miss Lemon, sí, eso es muy...
01:09:53O Margaret, que también tiene muchos.
01:09:55Maggie, Mats.
01:09:57Margot.
01:09:57Peggy.
01:09:58Margie.
01:09:59Meg.
01:10:00Maggie.
01:10:00Ah, aquí está, Poirot.
01:10:02Le he estado buscando.
01:10:03Diga, ¿cuál es su nombre, inspector jefe?
01:10:05¿Nombre?
01:10:06¿Qué nombre?
01:10:06Su nombre de pila.
01:10:08Eh...
01:10:09James.
01:10:10James Japp.
01:10:12Jim, Jim...
01:10:13Jimmy Japp.
01:10:14Jamie Japp.
01:10:15El inspector Japp y yo les dejamos que sigan jugando.
01:10:22¿Y qué me dice de Hércules?
01:10:25Uf, Hércules no tiene ninguno.
01:10:28¿Herc?
01:10:29Puede que sea lo que el asesino ha estado esperando, inspector.
01:10:33Pero no podemos estar seguros.
01:10:35Ah, este es un asunto muy complejo y de ocultos motivos, ¿eh?
01:10:42Y...
01:10:43Oh, mon dieu.
01:10:45¿Qué ocurre?
01:10:47Hasta ahora ha estado ciego.
01:10:49¿Ciego?
01:10:49Antes he dicho complejo, menón.
01:10:53Es un asunto de extrema simplicidad, extrema.
01:10:56Y por supuesto es muy lamentable...
01:10:59...que yo no viese nada.
01:11:19S'il vous plie.
01:11:44S'il vous plie.
01:11:44Vamos, George.
01:12:00Tienes que superarlo.
01:12:02Señor Cuarón, esto es totalmente nuevo para mí.
01:12:05Oh, ver, mira, nos sentaremos al lado del capitán Hastings.
01:12:08Oh, buenas noches.
01:12:10Vayan sentándose, por favor.
01:12:11Hola.
01:12:16Bien.
01:12:18Creo que estamos todos, monsieur Bache.
01:12:25En circunstancias normales, el testamento de una persona fallecida se lee después del funeral.
01:12:30Sin embargo, me dispongo a leerlo ahora.
01:12:34Aunque lleva fecha del pasado mes de febrero, ha llegado por correo a mi poder esta mañana.
01:12:41En cualquier caso, y aunque este sea un documento informal, está correctamente atestiguado.
01:12:47Esta es la última voluntad y testamento de Magdala Buckley.
01:12:53Nombro a mi primo, Charles Weiss, albacea testamentario.
01:12:58Dejo todo cuanto posea en el momento de mi fallecimiento a Mildred Croft en agradecido reconocimiento por los servicios prestados a mi padre, Philip Buckley,
01:13:10los cuales nunca podrán ser recompensados con nada.
01:13:14Firmado Magdala Buckley.
01:13:21Sí, es cierto.
01:13:23No es que yo haya querido mantenerlo en secreto.
01:13:26Philip Buckley estuvo en Australia y de no haber sido por mí...
01:13:31Bueno, no quiero entrar en detalles.
01:13:33Creo que tal vez debería hacerlo, señora Croft.
01:13:35Siempre ha sido en secreto y es mejor que permanezca en secreto.
01:13:40Aunque ella lo conocía.
01:13:41Me refiero a Nick.
01:13:43Supongo que su padre se lo debió contar.
01:13:47Si alguna vez alguien se atreve a decir que no hay gratitud en este mundo,
01:13:51le diré que está equivocado y esto de hoy lo prueba.
01:13:55Supongo, monsieur Weiss, que como pariente más cercano, usted podría impugnar el testamento.
01:14:01Tengo entendido que hay una gran fortuna en juego.
01:14:04Lo que no era así cuando se hizo el testamento.
01:14:07Jamás se me ocurriría impugnar la resolución de los bienes de mi prima.
01:14:11Es usted un hombre muy honrado.
01:14:14Puede estar seguro de que le recompensaré por ello.
01:14:18Bueno, señora Croft, esto... esto es una sorpresa.
01:14:23Mi querida y dulce muchacha.
01:14:25Ojalá pudiera mirar hacia abajo y vernos.
01:14:32Tal vez pueda hacerlo.
01:14:34¿Quién sabe?
01:14:37Tal vez pueda.
01:14:38Se me ocurre una idea.
01:14:46Realmente es una suerte poder tener entre nosotros a Mademoiselle Lemont.
01:14:52A ella no le gusta que se divulgue, pero Mademoiselle Felicity Lemont ha demostrado tener poderes como medium.
01:15:03Ya que estamos sentados alrededor de una mesa, ¿por qué no tener una sesión?
01:15:08Pero yo no puedo...
01:15:09Es una idea estupenda.
01:15:11Espiritismo.
01:15:12Pero seguramente...
01:15:13Es una estupidez.
01:15:14No, no.
01:15:15Ya verá cómo es muy interesante.
01:15:18¿Por qué no?
01:15:20¿Está lista, Mademoiselle Lemont?
01:15:21No, esto es...
01:15:22Voy a pagar mis luces.
01:15:25Bueno, ahora debemos unir nuestras manos.
01:15:28¿No es así, Mademoiselle Lemont?
01:15:32Pues...
01:15:33Todo el mundo con las manos unidas y...
01:15:36Es río.
01:15:37Por favor, debemos mantener el más absoluto silencio
01:15:41para que Mademoiselle Lemont pueda entrar en trance.
01:15:45Caballero, le ruego que se comporte.
01:16:01Sí.
01:16:03Me parece que está entrando en trance.
01:16:07¿Hay algún espíritu en esta sala?
01:16:18Creo que sería mejor que dejáramos de jugar.
01:16:20¿Hay algún espíritu ahí?
01:16:35No.
01:16:36¡Los épitos!
01:16:37¡Los épitos!
01:16:37¡Los épitos!
01:16:38¡Ah! ¡Es ella!
01:17:07¡Ha vuelto! ¡Los ha asesinado siempre! ¡Ah! ¡Es ella!
01:17:21Eres real. Puedes estar seguro.
01:17:28Nick. Gracias, amigos.
01:17:31¿Quién ha sido responsable de esta farsa?
01:17:33Me temo que fui yo quien persuadió a Manuel Selnik para que simulara haber muerto.
01:17:39Muchas gracias, señora Croft, por lo que hizo usted por mi madre.
01:17:42Pero todavía no podrá disfrutar de los beneficios de ese testamento que usted ha falsificado.
01:17:47Todo ha sido una broma, querida. Solo ha sido una broma.
01:17:51Realmente ha sido muy divertido.
01:17:53Una simple diversión, nada más. Se trataba de una falsificación.
01:17:56Así es. Bastante buena, por cierto.
01:18:00No tiene ninguna prueba contra mí.
01:18:02¿Ninguna?
01:18:06¿Falsifica usted mi testamento?
01:18:08Y para poder heredar cuanto antes, intenta usted asesinarme.
01:18:11¡No!
01:18:11No lo consigue.
01:18:14Pero mata a mi pobre prima por equivocación y dice que no hay pruebas.
01:18:18No tuvimos nada que ver con eso.
01:18:19No digas nada. A ver, por favor, cállate.
01:18:21Puede que hayamos falsificado, pero no hemos asesinado a nadie.
01:18:25Sáquelos de aquí, inspecto.
01:18:28No quiero verles más en mi casa.
01:18:38No tenemos nada que ver con la muerte de esa muchacha.
01:18:45Gracias a Dios que todo ha terminado ya.
01:18:48Siento haber tenido que hacerlo.
01:18:50Engañar a mis mejores amigos.
01:18:53Lo que importa es que estás viva.
01:18:55Es el momento de celebrarlo.
01:18:57Sí.
01:18:58Es posible...
01:19:00Es posible que sea el momento de la verdad.
01:19:05Inspector Jefe Yap.
01:19:06Esta misma noche, dada la información recibida del señor Poirot,
01:19:13me he ocultado detrás del biombo que hay en la biblioteca.
01:19:17Cuando todo el mundo estaba reunido en el salón,
01:19:19una persona ha entrado en la casa.
01:19:22Ha ido directamente hacia el compartimento secreto que hay en la biblioteca
01:19:35y ha cogido un objeto que había allí,
01:19:37dirigiéndose luego al vestíbulo.
01:19:39Bien, esa persona ha llegado hasta aquí y entonces ha hecho algo muy curioso.
01:19:47Ha colocado el objeto que había extraído del compartimento secreto
01:19:51en el bolsillo de uno de los abrigos.
01:19:54Señora Rice.
01:19:55¿Sí?
01:19:57¿Le importa ayudarme?
01:19:59Mire en el bolsillo de su abrigo y dígame qué hay.
01:20:01Allí no hay nada.
01:20:03Aparte de mis guantes.
01:20:05Complázcame, señora Rice.
01:20:14Y guantes.
01:20:16Y en el otro bolsillo.
01:20:18Esto no es mío.
01:20:31Si intenta incriminarla...
01:20:32No, no.
01:20:34Alguien intenta incriminar a Madame Rice.
01:20:37Pero no es el inspector jefe, ya.
01:20:39Y ni mucho menos Poago.
01:20:45Merci.
01:20:48Maggie Buckley fue asesinada, todos lo sabemos.
01:20:53Pero, ¿de verdad era Mademoiselle Nick el objetivo del misterioso asesino?
01:20:58Eso no tenía ningún sentido.
01:21:02Mademoiselle Nick ama la casa de la punta.
01:21:04No es así, Mademoiselle Nick,
01:21:06pero necesita desesperadamente dinero para conservarla.
01:21:09Y entonces se le abren las puertas
01:21:11cuando conoce al joven aviador Michael Seaton en Le Tuqué.
01:21:14Sin embargo, él no se enamora de ella.
01:21:20El joven piloto se enamora de otra mujer.
01:21:22Eso es mentira.
01:21:24De modo que un plan horrible empieza a tomar forma en la hermosa cabecita
01:21:27de nuestra joven dama.
01:21:30Y cada vez que pienso en esto,
01:21:33me acuerdo de la estúpida conversación
01:21:35que el capitán Hastings y Miss Lemon mantenían
01:21:37sobre los muchos diminutivos del nombre de Margaret.
01:21:39Maggie, Margot, Match, etcétera, sí.
01:21:42Entonces me hice la siguiente pregunta.
01:21:46¿Cuál era el verdadero nombre de Maggie Buckley?
01:21:50Y tú, Denku, se me hizo la luz.
01:21:54Había dos Magdalas más.
01:21:56Dios mío.
01:21:58Eso es mentira.
01:21:59Freddy.
01:22:01Es una calumnia.
01:22:03Charles, eres mi abogado.
01:22:04Magdala era un nombre de familia.
01:22:06Pero Michael Seaton no sabía que el nombre de Nick
01:22:08también era el de Magdala.
01:22:09Solo la conocía como Nick.
01:22:10Y en su muy informal testamento
01:22:12simplemente dice que lo lega todo a Magdala Buckley.
01:22:15Eso es mentira.
01:22:16Todo lo que ha dicho es una mentira.
01:22:18Aquí la tienen ustedes.
01:22:20La persona que mató a Mademoiselle Maggie.
01:22:23Mademoiselle Nick.
01:22:24Se ha vuelto loco.
01:22:25¿Por qué iba yo a matar a Maggie?
01:22:27Para heredar el dinero que Michael Seaton le había dejado a ella.
01:22:30Era ella quien estaba prometida en secreto con él.
01:22:32No usted.
01:22:33Era de ella de quien se había enamorado.
01:22:35No de usted.
01:22:36Es usted ridículo y estúpido.
01:22:41No sabe usted nada.
01:22:46Todos ustedes son unos estúpidos.
01:22:57Quiero llevarme mi reloj.
01:22:59¿A qué espera?
01:23:14No usted.
01:23:31Claro que nunca podría haberse escapado.
01:23:51Mi querido inspector jefe,
01:23:55Mademoiselle Nick ha estado a punto de escaparse.
01:23:58Incluso engañó a Pogó.
01:24:01El asesinato de Maggie Buckley fue fácil.
01:24:05Pero para hacerlo más convincente,
01:24:06Mademoiselle Nick continuó con esas historias de atentados contra su propia vida.
01:24:10¿Qué le puso sobre la pista?
01:24:13Yo diría que las cartas de amor de Michael Seaton.
01:24:20Verán, Mademoiselle Nick solamente robó las cartas en las que no aparecía el nombre de Maggie.
01:24:25Pero además había otra cosa en esas cartas.
01:24:27El pasado 27 de febrero, Mademoiselle Nick sufrió una operación de apendicitis.
01:24:33Sin embargo, existe una carta de Michael Seaton fechada el día 2 de marzo,
01:24:36en la que ni siquiera lo menciona.
01:24:38Era una chica muy extraña.
01:24:46No pude remediarlo, ¿sabe?
01:24:49Este es un asunto muy desagradable.
01:24:52Supongo que tendré que pensar en buscar algún tipo de defensa.
01:24:55Creo que no va a ser necesario.
01:25:00Si no me equivoco, el reloj de pulsera de Mademoiselle Nick evitará la necesidad de un juicio.
01:25:07¿Porque no es verdad que es ahí donde ocultan ustedes la cocaína?
01:25:16¿Qué?
01:25:18¿A qué se refiere?
01:25:19A mí no me engaña con sus modales de buena persona, comandante.
01:25:23Hace usted un buen negocio con el tráfico de drogas, ¿no es así?
01:25:26¿Usted y su tío médico?
01:25:28No le consiento.
01:25:29¿Qué opina del tráfico de drogas, inspector jefe?
01:25:32Pues, a decir verdad, no me gusta nada.
01:25:35Creo que será mejor que tengamos una charla, comandante.
01:25:38¡Santo cielo!
01:25:48Cocaína en el reloj de pulsera.
01:25:51¿Por eso quería llevarse su reloj, nespa?
01:25:57Eso es repugnante.
01:25:59Realmente lo es, Miss Lemon.
01:26:03Pero por lo menos es mejor que la soga de un verdugo.
01:26:08No crees, inspector jefe, que es una satisfacción cuando en un caso
01:26:23uno logra atar por fin todos los cabos.
01:26:26Yo estaba seguro de que usted lo resolvería.
01:26:32Bueno...
01:26:32Aquí hay uno para usted, inspector jefe.
01:26:36Pero no para el señor Poirot.
01:26:37Porque en el tren leí un artículo que decía que el helado era muy perjudicial
01:26:41para las pequeñas células grises.
01:26:43Pues dos para mí, porque las mías están muertas.
01:26:46Son muy divertidos, ¿no le parece, inspector jefe?
01:26:49Está claro que el aire del mar le sienta muy bien.
01:26:52Es posible que cuando yo regrese a Londres,
01:26:55les deje aquí.
01:26:59Gracias.
01:27:00O sea, santo...
01:27:02Oh, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho.
01:27:08¡Gracias!
01:27:38Música
01:28:08Música

Recomendada