Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • 6/24/2025
A por Todas Película Completa en Español Bélica 1951 HD
Transcript
00:00:00The proposal of the Ministry of Defense to organize a combat team integrated by the American citizens of ascending Japan is worth my approval.
00:00:12The principle in which this country is supported, and for which it has always been reged, is that being American is a state of mind and heart.
00:00:20It is not a matter of race or lineage. Franklin Delano Roosevelt
00:00:28The combat team of 442 and the infantry infantry were formed by American citizens of ascending Japan.
00:00:35Informe Bélico. 7 big campaigns in Europe. 9.486 low. 18.143 individual decorations. 7 presidential mentions.
00:00:45This film is a part of its heroica history. It begins in the Selmy, Mississippi in 1943.
00:00:58Oh, what does that mean?
00:01:05Running?
00:01:09Let's go.
00:01:39They are from Hawaii.
00:01:40Do you know how they call the peninsula?
00:01:42Sazón.
00:01:43According to them,
00:01:44pegar us in the head is the same as hitting a coco.
00:01:47Cabezas huecas, you know?
00:01:48Kong, Kong, Kong.
00:01:59Look where it goes, do you want?
00:02:02A wonderful day of 90 days.
00:02:04Sus galones still have the original light.
00:02:07Entrada de tropa.
00:02:18Entrada de oficiales.
00:02:25El teniente Grayson, vengo a ver al capitán.
00:02:27No está, señor. El coronel la recibirá.
00:02:29Gracias.
00:02:37Puede pasar, señor.
00:02:43Gracias.
00:02:49El teniente Grayson se presenta al servicio, señor.
00:02:51Descanse, teniente. Bienvenido al canvento Selby.
00:02:53Gracias, señor.
00:02:55Ese es su primer destino desde su ascenso.
00:02:57Sí, señor.
00:02:58Bueno, teniente, esto es duro.
00:03:00El pelotón bajo su mando está preparado para empezar la instrucción, pero como habrá podido observar, las instalaciones no son muy buenas.
00:03:07Faltan oficiales, falta equipamiento y falta de todo, excepto reclutas que están llegando a montones.
00:03:13Es un regimiento nuevo, distinto, sin precedente alguno, excepto un batallón que se creó en Hawaii y aún no lo han probado.
00:03:20¿Qué le parece la idea, teniente?
00:03:23Eh... Señor, me gustaría hacerle una petición.
00:03:26¿De qué se trata?
00:03:27Me gustaría contar con su permiso para pedir el traslado a la división 36. Es que soy de Texas, señor.
00:03:33¿Y eso qué tiene que ver?
00:03:35Nada, señor. Solo que la división 36 es una vieja división de la Guardia Nacional Tejana.
00:03:40Y he estado en ella desde que ingresé en el ejército hasta que me enviaron a la escuela de oficiales.
00:03:44No habría ido de haber sabido...
00:03:46Señor, di por hecho que volvería a la 36.
00:03:49¿Está seguro de que es la única razón por la que quiere el traslado?
00:03:53Sí, señor.
00:03:55¿No tendrá reparos en trabajar con la tropa que hay aquí?
00:03:58¿Porque son japos?
00:03:59No, señor. No tiene nada que ver.
00:04:02Aclaremos un par de cosas, teniente.
00:04:05Primero, no habrá traslado alguno. Se quedará aquí, ¿entendido?
00:04:09Sí, señor.
00:04:10Segundo, no son japos. Son americanos japoneses, ni seis.
00:04:14O cabezas de Buda, como se hacen llamar.
00:04:17Todo tipo de cabezas de Buda, teniente.
00:04:19De Alaska, Hawaii, California, Nueva York, Colorado...
00:04:22Sí, incluso hay alguno de Texas.
00:04:24Son todos ciudadanos americanos y todos son voluntarios.
00:04:28Recuérdelo.
00:04:30A los oficiales nos llaman chillones, no hombres blancos.
00:04:33¿Alguna pregunta?
00:04:35No, señor.
00:04:37Preséntese al comandante de su compañía.
00:04:39El sargento primero le acompañará.
00:04:41Eso es todo, teniente.
00:04:43Siento haberle hecho esperar, teniente.
00:05:04Oh, Capitán Solar.
00:05:05El mismo.
00:05:06Es el lema del regimiento.
00:05:09Ah, por todas.
00:05:10No es de Shakespeare, pero lo deja claro.
00:05:12Siéntese, teniente.
00:05:14Enseguida le atiendo.
00:05:20Eh, dígame, señor.
00:05:22¿Disparan con bala en las prácticas de tiro con rifle?
00:05:25Un japo es un japo.
00:05:27Lo único que sé es que el año pasado los tuvieron en centros de reubicación bajo vigilancia.
00:05:32Puede que el ejército tuviese exceso de alambre de púa si tuviera que usarlo.
00:05:36El ejército tuvo una emergencia al comienzo de la guerra.
00:05:39Una posible invasión de tropas japonesas.
00:05:42Todos los americanos japoneses fueron evacuados de la costa oeste.
00:05:46Sin comprobar su lealtad, sin interrogatorios, sin nada.
00:05:49Si había algún espía entre ellos, le aseguro que no está en el 442.
00:05:53Todos los hombres de este regimiento han sido investigados una, dos y hasta tres veces.
00:05:59Le sugiero que se vaya poniendo al tanto.
00:06:01El sargento del pelotón está en intendencia, O'Hara.
00:06:04¿O'Hara?
00:06:06Exacto, D'Akashi O'Hara.
00:06:08Eh, un momento. Venga aquí.
00:06:25¿Cuánto tiempo lleva en el ejército?
00:06:29Bueno, veamos. Quizá lleve en él unos dos o tres meses.
00:06:34¿Y usted cuánto lleva, teniente?
00:06:36¿Y no sabe que tiene que mantener el saludo hasta que el oficial se lo devuelva?
00:06:40Ah, claro. A veces lo olvido.
00:06:42A veces también olvida decir señor, ¿no?
00:06:44Sí, a veces.
00:06:46Pues no vuelva a olvidarlo.
00:06:48No, señor.
00:06:50¿Ese es su uniforme?
00:06:53Sí, es el más pequeño que encontró el sargento intendencia, señor.
00:06:57Pues baje las mangas.
00:06:59Estoy manteniendo el saludo.
00:07:02¿Por qué lleva polainas con un uniforme de la clase A?
00:07:08Para sujetar los pantalones, señor. Son así de largos.
00:07:13Pues que se los corten.
00:07:15Sí, señor. Quizá vaya al sastre, señor.
00:07:18Será mejor que vaya hoy, antes de que le vuelva a ver.
00:07:27Bien, chicos. Quiero que os pongáis a trabajar duro.
00:07:30Vamos.
00:07:39¿Lo veis? Me ha salido siete. Me ha salido un siete.
00:07:44Mira por dónde vas.
00:07:45Sacad la pasta, primos. Vamos, a por todas.
00:07:48Rápido, escondedlos. El nuevo teniente está fuera.
00:07:51Es un auténtico hueso. Vaya tío.
00:07:54Es enorme y parece realmente malo.
00:07:58Menuda nos ha caído.
00:08:00¿No crees?
00:08:01Bueno, se acabó la luna de miel.
00:08:03Es una división, Nisei.
00:08:05¿Por qué todos los oficiales son chillones?
00:08:07Es solo para fastidiarnos un poco.
00:08:09Primero nos toca el peor campamento de los Estados Unidos.
00:08:12¿Por qué te has alistado? Me gustaría saberlo.
00:08:14¿Por qué?
00:08:15Porque un zorro universitario como tú me engañó con su palabrería fina.
00:08:20Vosotros venís de centros de reubicación.
00:08:22Muy bien.
00:08:23Probablemente estéis mejor aquí.
00:08:24Pero yo...
00:08:25Yo estaba fuera.
00:08:26En Iowa.
00:08:27En Iowa.
00:08:28Un hombre libre que ganaba 500 dólares al mes.
00:08:31¿500 dólares?
00:08:33No.
00:08:34500 dólares, sí.
00:08:36Clasificando pollitos.
00:08:37Con solo verles el rabo sé si son machos o hembras.
00:08:40¿A quién le importa eso sino a otro pollito?
00:08:43Si pagases tú el pienso, querría saberlo.
00:08:46Cuando crecen, los machos no valen nada.
00:08:48Solo las hembras.
00:08:49¿Y por qué no saben diferenciarlos los avicultores?
00:08:52¿Demasiado tímidos?
00:08:53Qué gracioso.
00:08:55La clasificación por sexos es una ciencia que se desarrolló en Japón.
00:08:58Y es un campo en el que tenemos posibilidad.
00:09:00¿Quieres decir que no has oído hablar de ello?
00:09:03Solo llegué a la cigüeña y los bebés.
00:09:06Estos universitarios son increíbles.
00:09:10Cuatro años en una universidad americana y es un vendedor de fruta titulado.
00:09:14Un vendedor de fruta con una licenciatura en arquitectura.
00:09:18Podría haber encontrado trabajo como arquitecto.
00:09:21¿Por qué no lo hiciste?
00:09:24Por la vista.
00:09:25No puedo con un trabajo tan preciso.
00:09:27Sí, problemas de vista, claro.
00:09:30Solo hacen falta unas gafas correctoras para no tener los ojos sesgados.
00:09:34Pollito, pollito, pollito.
00:09:37Tranquilízate, ¿quieres?
00:09:38Por favor, Chick.
00:09:39Vaya, vaya.
00:09:45Qué suerte has tenido.
00:09:47Ojalá recibiera yo tantos paquetes.
00:09:50Y yo también.
00:09:52¿Envías los paquetes?
00:09:54Pásame esas gafas, ¿quieres?
00:09:56¿A dónde los envías?
00:09:57¿A algún campamento del Pacífico?
00:10:00A un campamento de reubicación de Arizona.
00:10:02Arizona, Estados Unidos.
00:10:05¿Crees que aquí estamos mal, eh?
00:10:08¿Puedes conseguir jabón?
00:10:09Claro, hay una tienda llena de cosas.
00:10:11Puedes comprar todo lo que quieras, si llegas antes de que se termine.
00:10:15Sí, señor.
00:10:16Todas las comodidades del hogar.
00:10:18Es el único barracón del campamento que tiene aseos y duchas.
00:10:21¿Un barracón?
00:10:23¿Todos juntos en el mismo sitio?
00:10:25Está dividido.
00:10:26Hay habitaciones para cada familia.
00:10:28Mi familia tuvo suerte.
00:10:29Solo quedaron cinco cuando me fui.
00:10:32¿Os tratan así?
00:10:34Es difícil entender que vengáis voluntariamente.
00:10:37Tenemos que hacer algo.
00:10:38No tendremos otra oportunidad como esta.
00:10:40Los cabezas de Buda.
00:10:41Somos buenos soldados.
00:10:44Buenos americanos.
00:10:45De eso se trata.
00:10:46Espero que dé resultado.
00:10:47¡Claro que lo dará!
00:10:49He leído cosas en los periódicos sobre el 442.
00:10:52Sí.
00:10:53Solo falta la lista de muertos en combate.
00:10:59¡Caramba!
00:11:00Es una chica preciosa.
00:11:02¿Cómo se llama?
00:11:03Terry.
00:11:04Terry.
00:11:05Bonito nombre.
00:11:06¿Es tu esposa?
00:11:07Todavía no.
00:11:08¿Y a qué esperas?
00:11:09Es un buen momento para formar una familia, ¿verdad?
00:11:13Eres un tipo muy raro.
00:11:15Si yo tuviera una novia como ella, tendrían que llamarme a filas.
00:11:18No vendría voluntariamente.
00:11:20No, señor.
00:11:21Tendrían que llamarme y llevarme a la fuerza.
00:11:25A por todas.
00:11:27Una vez más es lo único que pido.
00:11:29Eso es.
00:11:30Siete.
00:11:31He vuelto a ganar.
00:11:32¡Firmes!
00:11:33No.
00:11:34No.
00:11:35No.
00:11:36No.
00:11:40No.
00:11:50No.
00:11:55Descansen, soldados.
00:11:58El Teniente Grayson, Popeação.
00:11:59El teniente Grayson, jefe del pelotón.
00:12:02Recoja el dinero.
00:12:03¡Recójalo!
00:12:04Sí, señor.
00:12:05Un donativo para los fondos de la compañía, sargento.
00:12:07Déselo al sargento O'Hara.
00:12:11¿Puede hacer eso?
00:12:12Es mi dinero.
00:12:13Quiero el nombre de ese hombre, sargento.
00:12:15No se puede hablar después de la orden de descanso.
00:12:17Sí, señor.
00:12:18Este hombre necesita un corte de pelo.
00:12:19Hay que limpiar la ventana.
00:12:21Los uniformes están mal colgados.
00:12:22Corte de pelo, afeitado, cama mal alineada, suelo sucio,
00:12:26lata de cerveza en un estante, botas sucias.
00:12:29Un cuenco de leche en el suelo, cuenco robado del comedor.
00:12:32Ha traído un gato al barrecón, suelo, botas, identificación, corte de pelo,
00:12:36polvo en los estantes, ventana, identificación, botas, basura en el suelo.
00:12:44Olvídese del cuaderno, sargento.
00:12:45Están todos en la lista.
00:12:47Preséntense todos para una marcha a paso ligero a las ocho de la tarde.
00:12:50Antes quiero ver esto impecable.
00:12:53Que empiecen inmediatamente, sargento.
00:12:54El suelo fregado, ni una mota de polvo, las ventanas limpias,
00:12:57las botas brillantes, las camas perfectas.
00:13:00Quiero las mantas tan tirantes que cuando tire una moneda rebote.
00:13:03De ahora en adelante vendré dos veces al día con guantes blancos y una moneda.
00:13:07Tú eres el experto en pollos.
00:13:17¿Qué te parece ese?
00:13:18I wanna go back to my little grasshop, back in Kelkeku, Hawaii.
00:13:30I wanna be with all the connes and vahillies that I knew long ago.
00:13:38I can hear the old guitars playing.
00:13:44Back, a daddy.
00:13:45Back, a daddy.
00:13:55¿Qué ha dicho?
00:13:56No he oído nada, señor.
00:13:58Back, a daddy.
00:13:59¿Qué quiere decir?
00:13:59Lo siento, señor.
00:14:00No hablo japonés.
00:14:04Identificación, ventanas, polvo en estantes, suelo, botas.
00:14:07Botas, suelo, botas.
00:14:27La manta no está bastante tirante.
00:14:29Polvo, ventanas, suelo.
00:14:30Muy bien, repítanlo.
00:14:50Vuelvan atrás e inténtenlo de nuevo.
00:14:52Esperaré aquí hasta que todos hayan terminado.
00:14:54El
00:15:01El
00:15:20Let's go, quickly, you come.
00:15:41In the combat, everything is worth.
00:15:43That's why I'll explain the dirty tactics.
00:15:45Now I'll show you a key to the inmovilization of which is impossible to liberate.
00:15:52The sergeant will try.
00:15:56¿Preparado, sergeant?
00:15:57Do you want to try, sir?
00:15:59Of course, I want to try.
00:16:01Very well, sir.
00:16:15I want to try, sir.
00:16:45I want to try, sir.
00:16:47Marche.
00:16:59So, luden.
00:17:05Pistol, fuerte.
00:17:08Ha sido un beso de la muerte, tío. Un beso de la muerte.
00:17:24Sí, los jefazos lo tenían preparado. Ya me huele a agua salada.
00:17:29Inhala una vez más, ¿quieres? A ver si es el Pacífico.
00:17:32Sí, eso es lo que me temo.
00:17:34Tú y yo, chico.
00:17:39Solo yo quiero ir al Pacífico.
00:17:41Bueno, lo seguiré intentando. En cuanto pidan voluntarios, yo...
00:17:45Tommy, lo que tienes que hacer es hablar japonés a la perfección, para ir como intérprete.
00:17:49En el Pacífico no quieren cabezas de Buda de infantería.
00:17:51¿Por qué?
00:17:52Tommy, un millón de chicos luchan contra un enemigo que tiene nuestro aspecto.
00:17:56Y si los francotiradores nos viesen a ti y a mí...
00:17:59¿Verían el uniforme?
00:18:00Sí, y seguramente nos tomarían por espías.
00:18:03Sam, te diré algo.
00:18:06No me gusta hablar de ello.
00:18:08Pero quiero decírtelo.
00:18:10El día de Pearl Harbor llegaron aviones.
00:18:13Tú solo lo leíste.
00:18:14Yo pude verlo.
00:18:16Enseguida me presenté voluntario para el Batallón 100.
00:18:19Demasiado joven.
00:18:21Cuando se formó el 442 volví a presentarme.
00:18:25Demasiado bajo.
00:18:27La siguiente vez me puse de puntillas.
00:18:30Muy bien, entré.
00:18:32Nos mandaron a Europa.
00:18:33Sí, quiero luchar.
00:18:36Pero preferiría hacerlo contra quienes bombardean las islas.
00:18:38Es el mismo enemigo, Tommy.
00:18:39Puede que para ti.
00:18:40El día de Pearl Harbor, dos personas visitaron a unos amigos.
00:18:48Mataron a las dos.
00:18:49Mi madre, Sam.
00:18:54Y mi padre.
00:18:55El peo.
00:18:56Vamos, chicos.
00:18:57Mira, voy a dejar con mi novia.
00:18:59Esperad un momento.
00:19:01Sí, este es mi hermano, que está en el Batallón 100.
00:19:03El correo, Tommy.
00:19:08Ve tú.
00:19:09No hay correo para Tommy.
00:19:14Campaña de ultramar para el comandante.
00:19:16Escuadrón de combate 442 campamento Shelby, Mississippi.
00:19:19La tropa y el equipamiento de su unidad se trasladarán a un destino de ultramar
00:19:22embarcando en el puerto de Hampton Road del 1 de mayo de 1944.
00:19:33¡Vamos, más rápido!
00:19:51La lista, teniente.
00:19:53Gracias, capitán.
00:19:55Nagashaksuki, William J.
00:19:57Nisikoka.
00:19:58Leonard F.
00:19:59Uwichi Kayuka.
00:20:02Uwichi Kayaka.
00:20:03Eric.
00:20:03Aiki Kay.
00:20:04Joseph E.
00:20:05Kamakura.
00:20:06Elmer.
00:20:07Uwaiatomi.
00:20:09Uwaiatomi.
00:20:10Tomato.
00:20:12Fujimaru.
00:20:13Natoshi.
00:20:14Shemapoto Tanshugi.
00:20:16Shema.
00:20:17Shemapoto Tanshugi.
00:20:19Shema.
00:20:20George W.
00:20:21Gracias.
00:20:23Fujimoto.
00:20:23Tomas.
00:20:24¿Sabe a dónde nos va a llevar este cascarón?
00:20:45Iba a preguntárselo ya a usted, teniente.
00:20:46Oye, Sam, ¿cómo sabes que no vamos a Inglaterra?
00:21:12Porque se acabará todo con la invasión de Francia.
00:21:15Y va a ser en cualquier momento.
00:21:16Nosotros, lanzados, justo a tiempo, agotaron el batallón 100 en Casino.
00:21:21Pero al menos no vamos al Pacífico.
00:21:23¿Y cómo lo sabes?
00:21:24¿Has oído hablar del canal de Panamá?
00:21:26Eh, Sam, ¿tú qué piensas?
00:21:27¿Es posible?
00:21:28Si vamos al Pacífico, llevamos tres días navegando en dirección contraria.
00:21:31El timonel no lo sabe.
00:21:32Nadie lo sabe.
00:21:33Es para volverse loco.
00:21:34Lo cojo yo.
00:21:41Gracias, teniente.
00:21:53Guía de bolsillo de Italia.
00:21:55El pueblo italiano ha sido alimentado con patrañas desde hace 40 años.
00:22:09Sus propagandistas dicen que nuestro pueblo mira a los italianos con desprecio,
00:22:14considerándolos una raza de organilleros y vendedores de plátanos.
00:22:18Sabemos que tales declaraciones son mentira.
00:22:20Los prejuicios raciales son ajenos al concepto americano de la democracia.
00:22:25Nápoles, con su historia en el viejo mundo.
00:22:38El majestuoso Vesubio, el castillo de San Elmo.
00:22:41Sus famosas iglesias, su magnífica bahía, sin igual en todo el mundo.
00:22:46Estos y otros muchos lugares históricos son de interés para los soldados.
00:22:50Aprovechen esta oportunidad.
00:22:52Vean todo lo que puedan.
00:22:54Ahora tienen la gran oportunidad de hacerlo, todos sus gastos pagados.
00:22:58Algo que les costará mucho dinero después de la guerra.
00:23:02Querrá adentrarse por las pequeñas callejuelas y la única forma de hacerlo será caminando.
00:23:08Dese un tiempo en Nápoles para poder visitarlo todo a un paso tranquilo y reposado.
00:23:14Empiecen su paseo en el puerto.
00:23:16Los italianos echan una siesta entre la una y las cuatro de la tarde.
00:23:23Si esta práctica se mantiene durante el periodo de ocupación,
00:23:27se ahorrarán tiempo y paciencia posponiendo las compras a otras horas.
00:23:31¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mira lo que tengo!
00:23:53¡Oh, Dios mío! ¡Pero qué suerte! ¡Son preciosas!
00:23:56¡Presto y el vino! ¡Súbito y el vino!
00:23:58¡Toma!
00:24:00Eh, tomen, tomen, tomen vino.
00:24:03¡Nos vamos! ¡Presto y vánse todos!
00:24:05¡Oh, arrivederci! ¡Buen viaje, buen viaje!
00:24:10¡Vamos!
00:24:11Siguiendo nuestro recorrido por la pintoresca Italia,
00:24:17llegamos a la vía Caselin, que va directamente a Roma.
00:24:21Los alrededores de Roma están plagados de lugares de gran interés histórico
00:24:26y el transporte es excelente.
00:24:34¡Un descanso!
00:24:36¡Diez minutos!
00:24:41Todos van en coche menos los cabezas de Buda.
00:24:53¡Es el patallón 100! ¡Estupendo!
00:25:00¡Eh, Takani! ¡Eh!
00:25:03¡Eh! ¡Hola, paisano!
00:25:05¿Está bien, mi hermano?
00:25:06No tiene ni un rasguño. Viene un par de camiones más atrás.
00:25:09Oye, ¿no tendrás una cuerda de sobra, verdad?
00:25:12Creo que no. ¿A dónde vais?
00:25:14Al mismo sitio que tú, paisano. ¿No lo sabías?
00:25:16Nos hemos unido al 442. Seremos una familia feliz.
00:25:20¡No me digas!
00:25:21¡Toma! ¡Aquí tengo una cuerda!
00:25:25¡Bacatadí!
00:25:25¿Qué ha dicho?
00:25:27He dicho que lo siento.
00:25:29Lo siento mucho, señor.
00:25:30Muy cerca de Roma se encuentran las ciudades medievales de la Toscana,
00:25:43entregada de pequeños pueblos apenas tocados por la marcha de la civilización.
00:25:52¡Descansen!
00:25:53Hola, Joe.
00:26:17Oh, buongiorno, señorina.
00:26:20Ah, guarda, una americana que parla el italiano. Es maravilloso.
00:26:24Tú parla italiano, ¿sí?
00:26:26Oh, no capiche.
00:26:28¿No capiche el italiano?
00:26:31No, pero me gustaría aprender.
00:26:33¡Ah, qué alto!
00:26:35¿Está abierta la puerta?
00:26:38¿Cosa dice?
00:26:39La puerta, la puerta.
00:26:40Está abierta, teniente.
00:26:44Gracias, señorina.
00:26:45La dama va a arreglarme esto.
00:26:53Llámenme cuando avisen para que nos vayamos.
00:26:55Sí, señor.
00:27:06¿Sabéis?
00:27:07Me parece que nos va a traer una botella de vino.
00:27:09Tal vez.
00:27:10Sí, tengo la impresión de que el teniente se acordará de nosotros.
00:27:13Gracias.
00:27:41Se acabó el descanso.
00:27:42¡Vámonos!
00:27:44¡Vámonos!
00:28:12El teniente Grecia, no le dije que nos íbamos.
00:28:15¡Santo cielo!
00:28:16¿Qué hago?
00:28:16¡Vamos, moveos!
00:28:35Parece que ha terminado.
00:28:37¿Un poco de vino, cariño?
00:28:39Sí, señorina.
00:28:40¿Pere?
00:28:41Eh, per, eh, per favor.
00:28:43¡Bravo!
00:28:45¡Meo que progresas con rapidez!
00:28:48¿El suave vino, señore?
00:28:50Gracias, señorina.
00:28:52Salud.
00:28:53¡Felicita!
00:29:08¿Oh, lo conoces?
00:29:10Pues, seré tu amigo.
00:29:12Repítelo, por favor.
00:29:14Amigo.
00:29:15Amigo.
00:29:16No, no lo conozco.
00:29:17¿Tu amigo?
00:29:18Sí, Smith.
00:29:21John Smith.
00:29:22Capitán John Smith.
00:29:25Encantado de conocerle, señor.
00:29:26¿Qué bravo, Radar?
00:29:27¿Qué bravo?
00:29:28Lo recordarás siempre.
00:29:30Era tanto generoso.
00:29:33¿Ve di cuesto?
00:29:35John Smith.
00:29:38¿A cuesto?
00:29:40John Smith.
00:29:41No me digas cómo conseguiste ese collar.
00:29:45A ver si lo adivino.
00:29:47¿Qué?
00:29:47¿Qué?
00:29:48¿Qué?
00:29:48¿Qué?
00:29:49Un poco más de vino.
00:29:51Con piacere, cariño.
00:29:52¿Qué?
00:29:52Es de mi anterior regimiento.
00:30:03¿Quién te lo dio?
00:30:04John Smith.
00:30:05John Smith, ¿eh?
00:30:06¿Aún está por aquí?
00:30:07¿Cuándo lo viste por última vez?
00:30:08Cosa dice.
00:30:09Oh, cosa dice.
00:30:11Tengo que encontrar a alguien que hable inglés.
00:30:12Vuelvo enseguida.
00:30:18Joe.
00:30:19Joe.
00:30:29Grayson.
00:30:31Su pelotón está allí atrincherado.
00:30:33Venga un momento, ¿quiere?
00:30:35Tengo un mensaje del coronel.
00:30:37Estuvo aquí inspeccionando nuestras posiciones.
00:30:40¿El coronel?
00:30:41Exacto.
00:30:42Me dijo que le dijera que había quedado impresionado por el despliegue de su pelotón.
00:30:46Gracias por encubrirme.
00:30:48Y ahora tengo que decir de nada y ya está.
00:30:50Hasta la próxima vez, ¿eh?
00:30:51No habrá próxima vez.
00:30:52No se preocupe.
00:30:54Yo le diré cuándo se puede ir.
00:30:57Ya que es tan recto y disciplinado con sus soldados, a partir de ahora usted y yo iremos por el libro.
00:31:01¿Entendido?
00:31:02Sí, señor.
00:31:04No me importa decírselo, Grayson.
00:31:05Si pudiese encontrarle un sustituto, le sometería a un consejo de guerra por esto.
00:31:09Desde que se incorporó al regimiento ha sido el único hombre de esta compañía que ha perdido el paso.
00:31:14Será mejor que lo coja, teniente, y cójalo rápido.
00:31:16O se va a encontrar presentándose voluntario para todos los trabajos sucios que aparezcan.
00:31:20¿Queda claro?
00:31:21Sí, señor.
00:31:22Eso es todo.
00:31:32¿Le hice un buen trabajo, teniente?
00:31:34¿Dónde está Kamikura?
00:31:49Sam, ha ido a buscar agua, teniente.
00:31:51¿Qué le parece?
00:31:52Nos estamos muriendo de sed en medio de un río.
00:31:54Quiero verle tan pronto como regrese.
00:31:56Sí, señor.
00:32:08Hola, paisano.
00:32:10¡Masoni!
00:32:13¡Eddie!
00:32:13Vino recién vendimiado.
00:32:14¡Salute!
00:32:20¡Salute!
00:32:24¿Puedo probarlo?
00:32:25Sí, cómo no.
00:32:28¡Majalo!
00:32:30Una prueba gratuita.
00:32:31Gracias.
00:32:38¡Eddie! ¡Eddie!
00:32:40Quédate ahí, Tommy.
00:32:41Cuidado.
00:32:43Vamos, pégate al muro.
00:32:52Quédate aquí.
00:32:53Yo sigo adelante.
00:32:54¡Ah!
00:33:10Hacia ese lado.
00:33:40¡Ah!
00:34:08¡Ah!
00:34:09¡Ah!
00:34:09¡Ah!
00:34:09Let's go.
00:34:39I have no idea.
00:34:41No, no, no, no.
00:34:43No, no, no.
00:34:49¿Hay alguien en casa?
00:34:51Cúbreme.
00:35:09¿Estás bien, Masami?
00:35:19Es un rasguño.
00:35:31Es un oficial de inteligencia alemán.
00:35:33Se disfrazan muy bien.
00:35:35Hola, paisano.
00:35:39Los abuses caen más cerca desde que los alemanes perdieron este puesto de observación.
00:36:03¿Y dice que uno de ellos era oficial?
00:36:05Sí, coronel, señor.
00:36:07Se la ha ganado bien.
00:36:09Lleve esto a la sección 2, sargento.
00:36:11Sí, sí.
00:36:13Una pena lo del hombre del batallón 100.
00:36:17¿Qué dijeron en el puesto de socorro sobre el otro herido?
00:36:19Una herida con suerte. Van a enviarlo a Roma.
00:36:21Bien.
00:36:23Bueno, cuando pasen por aquí, visítenme.
00:36:25Gracias, señor.
00:36:27Lo digo en serio. Quiero estar en contacto continuo con los de línea de fuego.
00:36:29¿Les tratan bien?
00:36:30Sí, señor.
00:36:31¿Están seguros? ¿No hay quejas?
00:36:35No, señor.
00:36:37Bien. Buena suerte.
00:36:41Señor, ¿podría hablar con usted?
00:36:43Desde luego.
00:36:45Descanse, teniente.
00:36:47Que procedía de la división 36.
00:36:49Sí, lo recuerdo muy bien.
00:36:50Bueno, señor.
00:36:51Acabo de enterarme de que la 36 está por esta zona.
00:36:53Estuvo, teniente.
00:36:54Ya están muy por delante de nosotros.
00:36:56Oh.
00:36:57Bueno, en ese caso...
00:36:58Todavía pretende incorporarse a esa división, ¿eh?
00:37:00Oh, no, señor.
00:37:01Esperaba tener la oportunidad de visitarles.
00:37:03Haré algo mejor.
00:37:04Si alcanzamos a la 36, le prepararé el traslado.
00:37:07Oh, muchas gracias, señor.
00:37:09Tranquilo, paisano.
00:37:13Tú también estás un poco asustado, ¿eh?
00:37:19Da tranquilidad saber que siempre se puede acudir al viejo cuando las cosas no van como uno quiere, ¿eh, teniente?
00:37:24Me siento muy mal por haberme olvidado de avisarle cuando salimos del pueblo esta tarde.
00:37:28No sé cómo ocurrió, ¿sabe?
00:37:30Está bien, olvídelo.
00:37:31No puedo.
00:37:32La culpa fue mía y pudieron arrestarlo por desertor.
00:37:34Imagínese si llega a saberse.
00:37:36Los hombres no dirán nada.
00:37:37Yo me encargaré de ello, señor.
00:37:38Muchas gracias.
00:37:39Muchas gracias.
00:37:40Jefes de sección, adelante.
00:37:42Jefes de sección, adelante.
00:37:43Jefes de sección, adelante.
00:38:09Jefes de sección, adelante.
00:38:10Jefes de sección, adelante.
00:38:12Jefes de sección, adelante.
00:38:15Jefes de sección, adelante.
00:38:17Jefes de sección, adelante.
00:38:19¿Eres del batallón 100?
00:38:20Sí.
00:38:21¿Qué ocurre cuando llenen a un hombre?
00:38:23A veces gritan, a veces no.
00:38:27A veces no.
00:38:28Los jefes de sección no duran mucho tiempo conmigo.
00:38:38¿Y cómo llegan los enfermeros?
00:38:39¡Ey, enfermeros!
00:38:40Pasen al otro lado de la carretera.
00:38:42¡Vamos!
00:38:43¡Vamos!
00:38:44Vamos.
00:38:45Vamos, chicos.
00:38:46¡Vamos!
00:38:47¡Vamos!
00:38:48¡Vamos!
00:38:49¡Vamos!
00:38:50¡Vamos!
00:38:51¡Vamos!
00:38:52¡Vamos!
00:38:53¡Vamos!
00:38:54¡Vamos!
00:38:55¡No!
00:38:56¡Vamos!
00:38:57Mezco de sección, adelante.
00:38:58Jefes de sección, adelante.
00:38:59Jefes de sección, adelante.
00:39:02Jefes de sección, adelante.
00:39:03Jefes de sección, adelante.
00:39:04Jefes de sección, adelante.
00:39:05Jefes de sección, adelante.
00:39:07¿A qué está esperando eseotch?
00:39:09Ah, me lo había olvidado.
00:39:25Let's go!
00:39:49Go, Qatari!
00:39:55Close the door, where do you think you live?
00:40:25What do you think you live in a tree?
00:40:32Don't be afraid, Sam. Don't be afraid of you.
00:40:36Have fun, Frank.
00:40:38How can I lose Rome? The best architecture of the world.
00:40:42And for that, do you pass? What a artist.
00:40:45In the next 24 hours, I will see many things with which I've dreamed of all my life.
00:40:50The Forum, San Pedro, the Panteon...
00:40:53In the other battle, I think, there were three days.
00:40:56Yes, and they didn't go from one in one.
00:40:58Ah, pollo, pollo, pollo.
00:41:00Eh, calm down.
00:41:02By the way, Tommy, I think we're going to eat pollo.
00:41:05Don't tell me.
00:41:06Yes, talk to one of the cooks. Pollo frito.
00:41:08Well, that's what I like most.
00:41:11I don't know.
00:41:12You know what I like most?
00:41:13Barbacoa de cerdo.
00:41:15Yes, sir.
00:41:16There's nothing like a barbacoa de cerdo.
00:41:18Especially as I prepare it.
00:41:20I stop.
00:41:29Correo.
00:41:30El correo.
00:41:31Fujimoto.
00:41:32Nagasaki.
00:41:33Isik.
00:41:34Ayuka.
00:41:35Ahsoka.
00:41:36Y supine, it's a good one.
00:41:37Of course.
00:41:38It's a good one.
00:41:39Of course.
00:41:39You want to try it.
00:41:41Tam.
00:41:42Oh, I don't know.
00:41:43See you.
00:41:44No, it's not that, buddy.
00:41:45That's it.
00:41:46Yes.
00:41:47Oh, where are you?
00:41:49Where are you?
00:41:50Where are you?
00:41:51Where are you?
00:41:52Where are you, where are you?
00:41:53Where are you?
00:41:54Where are you?
00:41:55Where are you?
00:41:56Where do you?
00:41:57There's a friend.
00:41:59Capito.
00:42:00Signore, signorini, l'amore, l'amore.
00:42:06Domandale si le piace vino.
00:42:08¿Te gusta el vino, Joe?
00:42:10Ah, no, no está a la venta.
00:42:11Tres litre.
00:42:12Tres botellas, Joe.
00:42:14No, por nada.
00:42:15Cuatro, cinco, seis, sete, ocho.
00:42:17Pierde el tiempo. Vamos, paisano.
00:42:18Escolte, prego.
00:42:20Per piace.
00:42:22Fame, fame.
00:42:24Hambre, hambre.
00:42:27Bueno, pero ella no os la come.
00:42:28Pensa que lo manchamos.
00:42:30No comer, no comer.
00:42:31No, no, no, no.
00:42:33Signore, signorina, trololorón, trololorón, papá, mamá, bambinos, uno, due, tre, cuatro.
00:42:44Ah.
00:42:47Pero paisano es muy joven para ser papá, ¿no?
00:42:49Dicho que atropo yo, Benny.
00:42:51Sí, sí, sí, aspeteamos.
00:42:53Esperaremos.
00:42:54Tres meses.
00:42:55Tres meses.
00:42:56Tres, cuatro o cinco.
00:42:57Güey, arrivederci.
00:42:59No, bebo telli, Joe, die, chi.
00:43:00Tres, bebo tellas, diez.
00:43:01No.
00:43:02No, papá.
00:43:07Hey, Tommy, mira lo que tengo.
00:43:10Galletas.
00:43:11Venga, sírvete.
00:43:12También hay croissanes.
00:43:13Ah, no le gustan las galletas.
00:43:16Tal vez a los bambinos.
00:43:17Claro, sírvete.
00:43:18¿De quién es la carta?
00:43:24¿De tu madre?
00:43:25De Terry.
00:43:26Hey, ¿recuerdas aquella ciudad que tomamos, Subarelo?
00:43:29Lo dieron en las noticias y mencionaron al 442.
00:43:32¿Bromeas?
00:43:33Sí, y salió en los periódicos, en muchos.
00:43:35El 100 recibirá una mención presidencial del general Mark Lyde.
00:43:38Créeme, es cierto.
00:43:40Eh, déjame ver.
00:43:42Vaya, ¿qué te parece?
00:43:48Van a sacar a tu hermano del campamento para que trabaje en una granja.
00:43:51El mes que viene seguro que saldrán todos.
00:43:54Sí, ya era hora.
00:43:55Hacía meses que intentaba conseguirlo.
00:43:57Sí, qué bien.
00:43:59Todos bien, nadie está enfermo.
00:44:04Disculpa, Sam.
00:44:05No importa.
00:44:06Te leeré el resto.
00:44:07Sinceramente, Sam, no reconocerías tu viejo hogar.
00:44:13Puede que tenga el mismo aspecto.
00:44:15Los barracones, las alambradas, la policía.
00:44:17Pero ya no es lo mismo.
00:44:19Nada es lo mismo.
00:44:21Todo el mundo sabe lo que está haciendo el 442.
00:44:23Y lo que más significa para mí es el cambio de los niños de mi clase.
00:44:26Es la maestra del campamento.
00:44:27Lo sé, lo sé, María.
00:44:29Eran pequeños, muy tristes.
00:44:31Nunca reían, nunca hacían ruido.
00:44:32Y hoy me alegra decir que tengo la clase más ruidosa de toda América.
00:44:37Todo va mejor ahora, ¿eh?
00:44:39Sí, Camago, muchísimo mejor.
00:44:43Cuánto te echo de menos, amor mío.
00:44:45No encuentro palabras para decirte cuánto te quiero.
00:44:48Cuánto...
00:44:49¿Qué tal?
00:45:14How was it? We'll see you tomorrow. I have to go to the office to collect my pass.
00:45:41I've told you that we've arrived, sir.
00:45:43Ah, bien. Llega justo a tiempo.
00:45:47Gracias.
00:45:47Sargento, dígale al chofer que vaya a la cochera, ¿quiere?
00:45:50Sí, señor.
00:45:51Tiene el depósito lleno, señor. Listo para salir.
00:45:54Yo también estaba listo para salir.
00:45:56Cambio de órdenes. Tenemos que volver a primera línea.
00:46:00Es una faena. Alguien me dijo que sus padres eran de Roma.
00:46:04De un pueblo cercano. Algún día la veré.
00:46:08Seguro.
00:46:08Nos encontramos con algunos amigos suyos mientras estaba fuera. Su antiguo regimiento.
00:46:12El 36.
00:46:13Nos cruzamos cuando volvían. Las maravillas de Texas ya no podían más y llamaron al 442.
00:46:18¿A dónde fueron?
00:46:19Dicen que serán trasladados a otra zona de operaciones.
00:46:22¿Lo dice en serio?
00:46:24Parece que se quedará con nosotros hasta el final de la guerra.
00:46:26Me ha listo para luchar contra los japoneses y acabo luchando a su lado. Tiene gracia si lo piensa.
00:46:34Oh, no sé. Muchos de nuestros padres nacieron en países enemigos.
00:46:38Ítalo-americanos, germano-americanos.
00:46:40Eso es distinto, señor, y usted lo sabe.
00:46:42¿Por qué?
00:46:44Bueno, por...
00:46:45¿Por la forma de los ojos?
00:46:47¿O por el color de la piel?
00:46:48Dígame la verdad, señor. ¿No preferiría estar en otra compañía?
00:46:57Si conociese otra mejor. Pero no la conozco.
00:47:00Eso es todo, señor.
00:47:04No tiene que ser tan formal.
00:47:06Fue idea suya ir por el libro.
00:47:08Eso fue hace mucho tiempo.
00:47:11Hasta luego.
00:47:18¿Cómo le fue, teniente?
00:47:20Genial.
00:47:20Espero que el sargento de intendencia cuide bien a tu cerdo.
00:47:32Sí, espero que lo amente muy bien, para que esté gordo y bien alimentado cuando volvamos del frente.
00:47:40Eh, Frank, mira. Mira eso.
00:47:43Debe ser una antigua villa romana.
00:47:45Sí.
00:47:46Se ve que es romana por las columnas.
00:47:50Escombros de otra guerra, ¿eh?
00:47:59Resulta difícil creerlo de hace más de dos mil años.
00:48:02¿Cuántas batallas se habrán librado aquí?
00:48:04Napoleón, Carlo Magno, César, Alejandro Magno...
00:48:07Hasta remontarnos a tiempos bíblicos.
00:48:09Sería mejor luchar como en aquellos tiempos.
00:48:11Lo leí en la Biblia.
00:48:13Tu ejército elegía a su mejor hombre.
00:48:15El enemigo elegía a su mejor hombre.
00:48:17Había una gran pelea.
00:48:18Dos hombres.
00:48:19Uno moría y se acabó todo.
00:48:21Yo nomino al teniente Grayson por nuestro bando.
00:48:23No, no sabría a quién animar.
00:48:28¡Dale, dale, me ha puesto a ti!
00:48:30¡Apréstale, ándale!
00:48:33Es una especie de cuartel general y parece que están preparados para abandonarlo.
00:48:39Con todos esos mapas e informes y una ametralladora nos impide acercarnos.
00:48:43¡Un poco más a la derecha!
00:48:53¡30 metros!
00:48:55¿Quiere más?
00:48:56¡Alla voy!
00:48:57¡30 metros a la derecha!
00:48:58¡No me han oído!
00:48:59¡Sí, de acuerdo!
00:48:59¡Vamos, demos un paseo!
00:49:09¡Eh, vosotros!
00:49:15¡Usted no!
00:49:16¡Tome el mando!
00:49:24¡Hara!
00:49:25¡No me han oído!
00:49:55¡Vamos, nos vemos!
00:50:13¡Mantengan fuego de morteros!
00:50:17¡Bienvenido!
00:50:18¡Eres un ojo!
00:50:20¡Eres muy lunes!
00:50:21¡Eres un ojo!
00:50:22¡Eres un ojo!
00:50:23¡Vamos! ¡Vamos!
00:50:31¡Vamos!
00:50:40¿Dónde está ese mortero?
00:50:53¡Vamos!
00:51:01No creo que estas columnas sigan aquí en la próxima guerra.
00:51:06¿Qué pasa con el mortero?
00:51:08¡Ya voy! Tengo que desmontarlo.
00:51:23¡Dese prisa con el mortero!
00:51:29¡De acuerdo!
00:51:36¡La ametralladora!
00:51:38¡A la derecha! ¡Cincuenta metros a la derecha!
00:51:47¡Corto, corto! ¡Cincuenta metros más!
00:51:53¡Corto, corto!
00:51:57¡Ahora a la izquierda! ¡Solo un corto!
00:52:05¡Eso es! ¡Machácalos!
00:52:12¡Se han molestado!
00:52:23¡Vamos!
00:52:27¡Para, para! ¡Alto el fuego!
00:52:29¡Vamos!
00:52:36¡Vamos!
00:52:44¡Vamos!
00:52:54¡Vamos!
00:52:58¡Vamos!
00:53:00¡Vamos!
00:53:01¡Vamos!
00:53:02¡Vamos!
00:53:03What soldiers are these?
00:53:25Chinese?
00:53:26Japoneses.
00:53:27¿No se lo dijo Hitler?
00:53:29Japón se ha rendido y ahora luchan a nuestro lado.
00:53:33Es mejor que ir andando.
00:53:51Quizás atravesar Italia a pie no fuera tan malo.
00:53:54¿No habéis oído el último informe?
00:53:56Vamos a embarcar.
00:53:57¿Embarcar?
00:53:57Y así abandonamos la soleada Italia para navegar por los siete mares hacia...
00:54:03¿Hacia dónde?
00:54:05Creo que al Pacífico.
00:54:14Ten cuidado.
00:54:15Lo siento.
00:54:17Guía de bolsillo de Francia.
00:54:18¡Tommy!
00:54:33Teniente.
00:54:34Te dije que no forzaras la pierna.
00:54:36La estoy cuidando, teniente.
00:54:37¿Por qué te fuiste del hospital?
00:54:39Ya estoy curado.
00:54:40Tres semanas es mucho tiempo, teniente.
00:54:43¿No te das cuenta que oficialmente eres inovil?
00:54:46No sé si proponerte para una condecoración o un consejo.
00:54:50Tuve que salir del hospital, señor.
00:54:52Oí que el 442 se iba al Pacífico.
00:54:55Y entonces, bueno, me dejarían atrás.
00:54:58Señor, tal vez aún luchemos contra el Japón.
00:55:01¿Es eso posible?
00:55:02No, Tommy.
00:55:04Nos vamos a Francia.
00:55:05Qué tos.
00:55:08La cogí en el hospital, ¿sabe?
00:55:11Y aún me dura.
00:55:14Bueno, adiós, teniente.
00:55:18Adiós, Tommy.
00:55:23Están a punto de participar en la expulsión de los alemanes de Francia.
00:55:28Justo al oeste de la Riviera Francesa, al sureste de Francia, se asienta el puerto de Marsella.
00:55:34Ciertamente serían muy afortunados si fueran destinados a esta preciosa ciudad.
00:55:38Sin embargo, lo más probable es que les destinen a provincias.
00:55:42Las habitaciones con baños privados aún siguen siendo escasas en los pueblos de provincias.
00:55:47Y no siempre tienen calefacción central.
00:55:49Pero hay muchas compensaciones.
00:55:51Por ejemplo, llevarán el desayuno a la habitación sin coste adicional.
00:56:03En los trenes franceses, primera clase equivale a nuestro billete especial.
00:56:10Segunda, a los coches salón.
00:56:12Y tercera, a los vagones normales.
00:56:15Si los trenes franceses son menos cómodos que los nuestros, recuerden que también son más baratos.
00:56:21Viene siendo todo igual.
00:56:23¿Quién tiene hora?
00:56:25Las dos y veinte, señor.
00:56:26Gracias.
00:56:27¿A quién cree que debería haber, señor?
00:56:30Sección 1 o personal son los que asignan los nuevos relevos.
00:56:33Pero no van a poner a dos hermanos en el mismo pelotón.
00:56:36Mi hermano pequeño tiene mucho despropajo, señor.
00:56:38Y es posible que acabe convenciéndolos.
00:56:41Ya estaría mal que estuvieran en el mismo regimiento, pero en el mismo pelotón.
00:56:45Sí, también estaría mal que mis padres recibieran dos telegramas del Ministerio de Defensa al mismo día.
00:56:52¿A dónde va?
00:56:53Creo que me reuniré con mi pelotón, señor.
00:56:54¿No cree que se está excediendo en sus deberes, señor?
00:56:56Siempre me olvido.
00:56:57Y ya hace dos horas y veinte minutos que soy oficial.
00:57:00¿Cómo va eso, Creyson?
00:57:12Oye, Sam, ¿crees que están bien?
00:57:14Claro, con un poco de frío.
00:57:15Me sentiré mejor cuando llegue el correo.
00:57:17No hace tiempo que no llega.
00:57:19Me pregunto cómo le irá a mi hermano.
00:57:21Yo también.
00:57:22Creo que ya lleva tres semanas trabajando en esa granja.
00:57:25Eh, O'Hara, queremos el correo.
00:57:28Escríbele al diputado de tu zona.
00:57:30¡Atención!
00:57:33Descansen.
00:57:34Continúen.
00:57:35¿Qué os parece?
00:57:36¿Han ascendido a un cabeza de Buda?
00:57:40O'Hara, el guerrero irlandés.
00:57:41De eso puedes estar seguro.
00:57:43Y ahora dejaos de bromas.
00:57:44Tengo algo que deciros.
00:57:46Eh, descansen.
00:57:47Se merece un poco de cortesía militar.
00:57:50¿Sí, señor?
00:57:51No me lo han asignado todavía, pero parece que me darán el mando de otro pelotón.
00:57:56Así que es probable que no nos veamos con frecuencia.
00:57:58Solo quería deciroslo.
00:58:00Bueno, adiós.
00:58:04Va a ser un buen jefe de pelotón.
00:58:06Sí, mientras dure.
00:58:08Puede quedarse esos galones.
00:58:15Sam, mira qué edificios del siglo XVII.
00:58:17Sí, voy a echarles un vistazo.
00:58:18¡Ve tú también, Tommy!
00:58:23Yo te vigilaré el cerdo.
00:58:30No se alejen del tren, soldados.
00:58:32Estoy harto de ir a buscar rezagados.
00:58:34¡A Katadi!
00:58:38¿Qué ha dicho?
00:58:40Gracias en japonés.
00:58:41Son muy educados.
00:58:48Disculpen, disculpen, disculpen.
00:59:13Hola, guapo.
00:59:14¿Cuándo aprendieron esa canción?
00:59:16¿Cuándo?
00:59:16Sí, ¿cuándo la aprendieron?
00:59:17¿La qué?
00:59:18La canción...
00:59:22No, no, no, no, no, no.
00:59:27¿Cuándo la aprendieron?
00:59:29¡Ah!
00:59:29La semana pasada.
00:59:31Soldados.
00:59:32¿La división 36?
00:59:33Creo que sí.
00:59:34De grande.
00:59:36¿Todavía están aquí?
00:59:37No.
00:59:37Partí.
00:59:38Ayer.
00:59:39Au revoir.
00:59:44¿Qué ha dicho titla?
00:59:46Oh, oh, oh, c'est un americain, voyons.
00:59:56Vaya, vaya, mi amigo el tejano.
00:59:58Buenas tardes, señor.
01:00:00Sabe, teniente, lo había catalogado como un hombre testarudo,
01:00:02pero nunca pensé que tendría el empuje suficiente
01:00:04para trasladar a todo su pelotón al 36.
01:00:06¿Trasladarlo?
01:00:07Sí, teniente.
01:00:08Nos han agregado a la división 36.
01:00:11Supongo que eso nos convierte en tejanos honorarios.
01:00:14Que me cuelguen de un árbol.
01:00:16Ten cuidado con los cuatreros, socio.
01:00:19¿A qué le parece eso?
01:00:21Pensé que le agradaría, teniente.
01:00:23Este es el hombre que buscaba mayor.
01:00:25Elija a uno de los ascendidos para relevarlo.
01:00:27Hay uno en su pelotón, señor.
01:00:28Ojalá.
01:00:28Bien, que asuma el mando.
01:00:30¿El mando de mi pelotón, señor?
01:00:32Nos han solicitado un oficial de enlace para el cuartel general del 36
01:00:36y que conozca bien el 442.
01:00:38Pero, señor, siempre he estado en primera línea.
01:00:40¿Cree que estoy cualificado para un puesto en el cuartel general?
01:00:42Creo que lo hará bien, habiendo deseado esto tanto como lo ha deseado.
01:00:45Pero ya no lo deseo, señor.
01:00:47Recuerda que le dije que solo quería visitarlos.
01:00:49Tengo muchos amigos en la 36.
01:00:51Pero ninguno en el cuartel general, supongo.
01:00:53Lamento no haberle podido enviar a su antiguo pelotón.
01:00:56Coronel, por favor.
01:00:57Recibirá instrucciones.
01:01:08Pasajeros al tren, Texas Express, adelante.
01:01:11Vengan a ver Houston en todo su esplendor.
01:01:14¡Sí, señor!
01:01:15¡No os hagáis de escribir!
01:01:20¡Adiós!
01:01:21¡Adiós!
01:01:22¡Adiós!
01:01:23¡Adiós!
01:01:24¡Adiós!
01:01:36¿Qué te parece la artillería tejana, forastero?
01:01:39¿Forastero?
01:01:39Oye, yo también soy tejano.
01:01:41Pues toma asiento y tómate un té de menta.
01:01:43No estaría mal, Frank, pero vamos a volver al pueblo.
01:01:46Tendremos que esperar allí algún tiempo.
01:01:50A Tommy le encantará volver al pueblo en el que dejó a Paisano.
01:01:54¿No es maravilloso el amor?
01:01:57¡Hola, forastero!
01:01:59¡Aloja!
01:02:06Solo hay una cosa que no me gusta de estos cabezas de burro.
01:02:10Hacen las trincheras demasiado pequeñas.
01:02:13¡Hola, amigo mío!
01:02:28¡Está aquí el pequeño Paisano!
01:02:29¡Está aquí!
01:02:34¡Hola, Paisano!
01:02:36¡Estás muy bien, chico!
01:02:37¡Estás estupendamente!
01:02:39¡Sí!
01:02:41¡Ven aquí!
01:02:42¡Estás guapísimo!
01:02:43¡No!
01:02:46¡Buen cerdo!
01:02:48¡Le ha echado de menos!
01:02:49¡Yo a él también!
01:02:51¡Oh!
01:02:51¡Gracias por haberlo cuidado!
01:02:53¡Muchas gracias!
01:02:55¡Gracias!
01:02:56¡Es muy amable!
01:02:58¿Qué pasa?
01:02:59¿No fuma?
01:03:00¡Sí fumó!
01:03:01Esperaba algo para comer, tal vez.
01:03:03Para los niños.
01:03:05Chocolate, galletas.
01:03:07Cualquier cosa.
01:03:08Tienen tan poco.
01:03:09Tan poco que comer.
01:03:10No tengo nada para comer.
01:03:14Cambie los cigarrillos.
01:03:15Con dos paquetes, al menos le darán un par de pollos.
01:03:17Aquí no.
01:03:18No quedan pollos.
01:03:19Nada.
01:03:21Está bien.
01:03:23Volveré más tarde.
01:03:24Detesto pedírselo.
01:03:26No será mucho.
01:03:27Solo nos dan una ración.
01:03:29Para ello será un panquete.
01:03:32Ojalá pudiera conseguir algo más.
01:03:33Bueno, adiós.
01:03:39Adiós, amigo.
01:03:40No.
01:03:51¡Oh!
01:03:51¡Oh!
01:03:52¡Oh!
01:03:56¡Oh!
01:03:56Thank you very much.
01:04:16We will have food for the children.
01:04:26Canakas. Soldados de Hawái.
01:04:54Pare un momento.
01:04:57No tardaré.
01:05:19Bajaos de ahí. Venga, sube tú.
01:05:22No, no quiero.
01:05:23Venga, yo te aguantaré esto.
01:05:24Venga, yo te aguantaré.
01:05:26Venga, yo te aguantaré.
01:05:27Venga, yo te aguantaré.
01:05:28¿Qué?
01:05:29Venga, yo te aguantaré.
01:05:33Venga, yo te aguantaré.
01:05:35Venga, yo te aguantaré.
01:05:37Venga, yo te aguantaré.
01:05:39Venga, yo te aguantaré.
01:05:40Venga, yo te aguantaré.
01:05:41Venga, yo te aguantaré.
01:05:55You want a glass of beer?
01:06:02Yes, yes, yes.
01:06:03He'll see how he likes it.
01:06:07Tell me, are you Japanese, the little boy?
01:06:10Eh, little boy, you want to know if you are Japanese.
01:06:12I think we can say it.
01:06:15They are our new secret weapon, soldiers of the crepúsculo.
01:06:19Soldiers of the crepúsculo?
01:06:20Yes.
01:06:21The army gives injections to make them yellow.
01:06:23They order them to leave the evening when the sun starts.
01:06:27With that light, the enemy can't see them.
01:06:29Do you understand?
01:06:30That guy takes the night looking for jaleo.
01:06:33If he's a joke...
01:06:34Tommy.
01:06:34Teniente Grayson.
01:06:36How are you?
01:06:36How new, Teniente?
01:06:37Hola, Teniente.
01:06:38Oye, who gives you so much money?
01:06:40No, you don't care who comes to the pelotons.
01:06:42Why don't you take a drink with us?
01:06:44Thank you, Frank.
01:06:44I want to welcome you to my old pelotons.
01:06:46No, I'll be right back.
01:06:48Collins.
01:06:49Grayson.
01:06:50How are you?
01:06:50Teniente Grayson.
01:06:51What do you think?
01:06:52What do you think?
01:06:52What do you think?
01:06:53What do you think?
01:06:53Good.
01:06:54Come, here's a place.
01:06:56That guy had to be friend of Grayson.
01:06:59He's going to 5-1 that he doesn't take that cup.
01:07:01Saquen the pasta.
01:07:05Me han dicho que os pagan muy bien.
01:07:07What's the matter of the enlace?
01:07:08Oh, it's very easy.
01:07:10Alguien de un regiment que conoce a otro regiment.
01:07:12Thanks.
01:07:13Mañana me voy con vosotros.
01:07:14What do you think?
01:07:15I'll be back to my old pelotons.
01:07:17¿Quieres decir que tengo que obedecer tus órganos?
01:07:19No, yo nunca trato con vosotros.
01:07:21Estaré con el observador de artillería.
01:07:23Os va a cubrir la del 442 y nunca ha trabajado con ellos.
01:07:27¿Nos mandan salir sin nuestra artillería?
01:07:30¿Solo con los japos?
01:07:32Es una compañía buena, Collins.
01:07:34Muy buena.
01:07:36Prácticamente han ganado la guerra solos, por lo que he oído.
01:07:39Japos.
01:07:39Salgamos de aquí.
01:07:44Sí, quiero respirar aire fresco.
01:07:51Tú ganas, chico.
01:07:57Japos en una división tejana.
01:07:59Vaya, vaya.
01:08:00Un momento.
01:08:05Collins, ¿no son japos?
01:08:07Son japoneses americanos.
01:08:10Ni seis.
01:08:10O si lo prefieres, cabezas de Buda.
01:08:12Pero no japos.
01:08:14A ellos no les gusta y a mí tampoco.
01:08:15¿Qué?
01:08:16¿Eres amigo de los japos o qué?
01:08:17Te he dicho que no son japos.
01:08:18Te estoy avisando, Collins.
01:08:20¿Me estás qué?
01:08:21Te aviso.
01:08:22Teniente, esos galones dorados le quedan muy bien,
01:08:24pero creo que se está envalentonando demasiado.
01:08:27Siempre puedo quitarme los galones.
01:08:28Cuando usted diga.
01:08:37No hay cartas.
01:09:00Ten paciencia, chico.
01:09:02Venga, date prisa.
01:09:05Kamakura.
01:09:06Aquí, aquí.
01:09:07Yo se lo llevo.
01:09:08Galletas.
01:09:09Tik y Dari.
01:09:10Yo.
01:09:11Una galleta.
01:09:12¡Eh, mira!
01:09:18¿Qué te parece?
01:09:19Dos juegos.
01:09:20Voy a ver a Masami.
01:09:21¡Yujú!
01:09:24¡Sam!
01:09:25¡Sam!
01:09:25¡Wiki, wiki!
01:09:26Ya wiki, wiki, todo lo que puedo.
01:09:28¿Algo de mi hermano?
01:09:29No, todo del centro de reubicación.
01:09:31Y otra carta de Terry.
01:09:32Terry.
01:09:37Querido Sam, detesto empezar así,
01:09:39pero creo que es mejor terminar antes con las malas noticias.
01:09:42Vaya, no ha mejorado, ¿eh?
01:09:43No, Terry está bien.
01:09:45¿Tu padre ha enfermado?
01:09:46¿Tu madre?
01:09:47Es mi hermano.
01:09:48¿No habrá perdido el empleo en la granja?
01:09:50Sí, él y un par de amigos.
01:09:51Un grupo les dio una paliza de muerte
01:09:52y les dijeron que los lincharían si volvían.
01:09:54¿Por qué lo hicieron?
01:09:55¿Por qué?
01:09:56¿Por qué?
01:09:56Porque tenemos los ojos rasgados.
01:09:58En algunos sitios eso es un crimen, ¿no lo sabías?
01:10:00¿Qué te parece?
01:10:01Varemos para disparar rifles, pero no para recolectar alubias.
01:10:05Tranquilízate, Sam.
01:10:06Claro, claro, tranquilízate.
01:10:08Pon la otra mejilla.
01:10:09Venga, lárgate.
01:10:10¡Vamos!
01:10:11¿No os lo dije ya?
01:10:12Primos, eso es lo que somos.
01:10:13¡Ah!
01:10:14Pollito, pollito, pollito, pollito.
01:10:16¿Quieres ir al dentista?
01:10:17Vamos, suéltame.
01:10:19¡Ya basta!
01:10:20Si quieres pelea, no tendrás que esperar mucho.
01:10:22Nos vamos.
01:10:22Recoger las tiendas y preparaos para marchar.
01:10:25¿Recogerlas?
01:10:25Acabamos de armarlas.
01:10:26Los hombres con los que salió el teniente Grayson han sido rodeados.
01:10:29¿Todo el batallón?
01:10:30Lo que queda de él.
01:10:31Grayson está bien por el momento.
01:10:32El observador de artillería cayó herido y asumió el mando.
01:10:35¿Qué clase de teniente es ese?
01:10:36Él y su amigo.
01:10:38El querido sargento de su pelotón.
01:10:39¿Qué le pasa, Sam?
01:10:44No ha recibido malas noticias.
01:10:46No ha sido el único.
01:10:47Van a enviar los relevos a primera línea en cuanto lleguen.
01:10:50La tanda en que está mi hermano pequeño.
01:10:52Tiene 18 años.
01:10:53¡Eh, Grayson!
01:11:10Enfermeros.
01:11:11¿Dónde están los enfermeros?
01:11:12Ahí está.
01:11:13Aquí, yo.
01:11:16Bebe un poco.
01:11:18Gracias.
01:11:19Dame un trago de eso.
01:11:19¿Quieres?
01:11:27¡Eh, eh, Grayson!
01:11:30¡Vamos!
01:11:30¿Estás bien, Collins?
01:11:40¿Dónde está la artillería de los Japos?
01:11:42¿Dónde está?
01:11:47Wilcat 6.
01:11:48Habla Wilcat 2.
01:11:49Misión fuego.
01:11:49Cambio.
01:11:50Misión fuego.
01:11:54Misión fuego.
01:11:56Mike, Abel, fácil, Big Man, Mike, Charlie, punto.
01:12:01Wilcat 2.
01:12:02Habla Wilcat 6.
01:12:03Espere.
01:12:06Sale una tanda de humo.
01:12:08Sale una tanda de humo.
01:12:10¿Está venido, Susán?
01:12:11No logro sacarle nada, señor.
01:12:14Ya basta.
01:12:14Envíelo al cuartel general.
01:12:16¡Vamos!
01:12:21Bien, O'Hara.
01:12:22Esta es su zona.
01:12:23Buena suerte.
01:12:26Vamos, daos prisa.
01:12:33Esto no tiene sentido.
01:12:34Arriesgar nuestro pellejo por un tipo como aquel amigo de Grayson.
01:12:37Es igual que los que le pegaron a tu hermano.
01:12:39Si llegamos hasta el batallón perdido,
01:12:41ese sargento cambiará de opinión sobre los cabezas de Buda.
01:12:44Muchos ya han cambiado de opinión, ¿sabes?
01:12:51Espero que Terry siga escribiendo cartas.
01:12:53A alguien le pasará algo bueno, seguro.
01:12:55Sí, señor.
01:12:56Me leerás en las cartas cosas buenas o tal vez me vuelva como Chick.
01:13:00Es duro, muy duro.
01:13:01Pero ya sabes cómo es todo.
01:13:03Lo sabemos.
01:13:04Es mejor ir a por todas, ¿eh, Sam?
01:13:06Es de lo que se trata, Tommy.
01:13:07Es mejor ir a por todas.
01:13:08No, no, no, no, no, no, no, no.
01:13:39Una herida con suerte.
01:13:41La suerte de los islandeses.
01:13:54¡Enfermeros!
01:13:56¡Enfermeros!
01:13:56¡Vámonos!
01:14:14Me alegro de que tenga alguien en quien apoyarse.
01:14:28No acabo de reconocerlo.
01:14:30¿Solía venir a misa?
01:14:32No, padre.
01:14:34No soy católico.
01:14:36¿No lo es?
01:14:38Es un rosario distinto.
01:14:40Soy budista, padre.
01:14:42Estaré aquí si me necesita.
01:14:45No.
01:14:51No.
01:14:51Let's go.
01:15:21¡Voy a intentar contactar!
01:15:27Piper Caps pidiendo artillería a Saks.
01:15:33Están intentando lanzar algunas raciones.
01:15:36Será una gran ayuda, suquillaki y arroz.
01:15:40Me vendría bien otro hombre.
01:15:41Piper Caps dice que hay unos 100 en este barranco.
01:15:51Seremos un blanco fácil si intentamos subir por cualquiera de los dos lados.
01:15:55Nuestros ingenieros han estado abriendo camino para poder llevar un tanque.
01:15:59Ya están aquí aproximadamente.
01:16:01Cuando el tanque nos tenga a tiro...
01:16:02¿Cuándo será eso?
01:16:04Es difícil saberlo, señor.
01:16:05Van despacio.
01:16:05Hay caminos de minas por todas partes.
01:16:08Aviso al cuartel general que voy a hacer.
01:16:09¿Y quiere?
01:16:09Los alemanes han pinchado la línea, señor.
01:16:16Algunos hablan inglés perfectamente.
01:16:21Wildcat 3, Wildcat 3.
01:16:23Habla el sargento Kasubemoto.
01:16:28Wildcat 3, Wildcat 3.
01:16:31Habla el sargento Kasubemoto.
01:16:33Wildcat 3, Wildcat 3.
01:16:36Responda, Wildcat 4.
01:16:37Wildcat 3, Wildcat 3.
01:16:39Al habla el sargento Kasubemoto.
01:16:41Responda.
01:16:44Buena idea, sargento.
01:16:45Gracias, señor.
01:16:46Un poco de habilidad yankee.
01:17:06Wildcat 3, Wildcat 3, Wildcat 3.
01:17:36Si fuese un alemán al fondo de esta quebrada y un tanque se acercase lo suficiente para
01:17:48disparar a quemarropa, escaparía como un pato herniado.
01:17:52Sí.
01:17:53Me tiraría por el barranco.
01:17:55Debería haber alguien abajo para recibirlos.
01:17:57Era lo que pensaba.
01:18:00Vamos.
01:18:00Vamos.
01:18:06¡Eh, sargento!
01:18:09Sargento.
01:18:10¿Dónde está el pelotón del sargento O'Hara?
01:18:12Es este.
01:18:13Somos los nuevos relevos.
01:18:14Me llamo O'Hara, como cierto tipo de irlandés.
01:18:19Vamos.
01:18:20O'Hara.
01:18:36O'Hara.
01:18:36¿Dónde está el pelotón del sargento O'Hara?
01:18:50¿Dónde está el pelotón?
01:18:53Bueno.
01:18:54O'Hara.
01:18:55Vamos.
01:25:26Adios.
01:25:27Adios.
01:25:28Adios.
01:25:28Hasta siempre, chico.
01:25:29Ya nos veremos.
01:25:31Vaya bien.
01:25:33Suerte, amigos.
01:25:34Gracias.
01:25:36Adios.
01:25:36Adios.
01:25:37Adios.
01:25:50Adios.
01:25:56Honores de batalla, con orden del ministro de Defensa, y en nombre del presidente de los Estados Unidos,
01:26:03como prueba pública de los honores y distinciones merecidos, el Regimiento 442 de Infantería es condecorado por sus extraordinarios logros en combate,
01:26:15por la cortesía y compañerismo demostrados por sus oficiales y citados, y durante puentos combates contra un temible enemigo,
01:26:23ejemplarizando las más altas expectativas de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos.

Recommended