Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • today
In Japnese: Sairento Wicchi Chinmoku no Majo no Kakushigoto

Category

😹
Fun
Transcript
00:00Rewr, Mortyra, Feiyu, Matyuru, Dax Harbour, Love Fever, Men's Tower Harbour.
00:20Rewgai.
00:22Here, the Lidil kingdom of Kelvek, the Lidil king of the Lidil king of the Lidil king has been a long time.
00:28For you, you're amazing.
00:30Hey, you're near.
00:32The history of evil is the history of the龍 and the war.
00:40If you don't die, I'll kill you!
00:42Come on!
00:47Don't break your mind!
00:48Don't lose your time!
00:50Don't lose your time!
00:58龍は災害だ。
01:14中でも黒龍は、リディル王国史上2度しか登場しない大災害。
01:21過去2回の記録では、街が複数消えたとされている。
01:27イザベルお嬢様、ここも危険です。避難を!
01:31お父様と騎士たちが戦っているのです。
01:35娘の私が民を見捨て逃げるなど、あってはならないことですわ。
01:41たとえ、この身がケルベックの地に追えようとも。
01:48本日は生きています。
01:50今日の日は生きている。
01:52私は家、家族を伝えた。
01:55私は家族を使ったのです。
01:57私は家族の日々を見捨てる。
02:01Monika, I'm here to go for the food.
02:08It's been a long time.
02:16It's been a long time since I'm driving a truck, so I'm holding the door.
02:23Let's go.
02:28Nero, how are you?
02:31It's been a long time.
02:33Hey, this paper is important.
02:36Do you want me to leave it?
02:38It's...
02:39It's...
02:40...
02:41...
02:42...
02:43...
02:44...
02:45...
02:46...
02:47...
02:48...
02:49...
02:51...
02:52...
02:54...
02:59...
03:00...
03:01...
03:02...
03:03...
03:04...
03:05...
03:08...
03:10...
03:11...
03:12...
03:13...
03:14...
03:15...
03:22...
03:23...
03:24...
03:25...
03:26...
03:35...
03:36...
03:37...
03:38...
03:48...
03:49...
03:50...
03:51...
03:52...
04:02...
04:03...
04:04...
04:05...
04:06...
04:07...
04:08...
04:09...
04:10...
04:11...
04:12...
04:15It's been very Если
04:23L-L-L-L-L-L-U-I
04:25I'll use a little bow to say to myself, L-L-L-L-U-I-S-U,
04:29but I'll never use it as a email for any other people.
04:32Do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-do-go-do-do-do-do-do-do-do.
04:37The path rushing up, I've been to help you, wurden-do-do-do-do-do.
04:41How Day, everyone.
04:43Then, I'll take a break. Bye-bye.
04:49It's been a long time, Luce-san.
04:53Yes, it's been a long time.
04:56The one who is one of them, is a silent魔女.
05:00Monika Everett殿.
05:02People don't neglect them, which makes no magic.
05:09But, the one of them could not be capable of cannot be.
05:15The first devil is still alive.
05:17The only one who is a Daniel-san.
05:20The second devil is lost by the devil.
05:25The devil is one of them.
05:30女なのである。
05:32この少女が無影症魔術を習得するに至った
05:36戦は実に単純明快である。
05:40超絶人見知りで上がり性のモニカは
05:43人前でまともに話すことができなかったのだ。
05:48面識がない相手などを前にすると
05:51敬礼し声を発することすらできなくなり
05:55最悪、吐くか、そっとう。
05:59当然魔術英章などできるはずもなかった。
06:03落台寸前であったモニカは考えた。
06:06試験官の前だと緊張して英章ができない。
06:10ならば。
06:12英章なしで魔術を使えばいいんだ。
06:16普通なら人見知りと上がり性を
06:19克服する努力をするところだが
06:22モニカの発想は斜め上をかっ飛んでいき
06:25そのまま才能を開花させてしまった。
06:29隠して天才少女は無影症魔術をマスターし
06:35トントン拍子に七賢人に。
06:38まさに斜め上の努力の行き着いた果てであった。
06:43相変わらず才能を無駄遣いしまくっているのですね。
06:56同期殿。
07:01凛、防音結界を。
07:04かしこまりました。
07:06さすが上位精霊。
07:21人も魔術を使わず魔力を行使できたら。
07:25私も無影症魔術を完成させなくて済んだのにな。
07:30さて。
07:32今日はあなたに頼みたいことがあってまいりました。
07:36わ、わたしに。
07:38ええ。
07:40実は国王陛下の三つ目で第二王子の護衛をしておりまして。
07:47ルイスさんは第一王子派ですよね。
07:51ええ。
07:52なのになぜ私に第二王子の護衛を命じたのか。
07:57思うところはありますが、
08:00憶測で陛下の御心を語るのは不敬ですので、
08:03ここではやめておきましょう。
08:05重要なのは私に第二王子にも気づかれぬよう護衛せよと命じたことです。
08:12第二王子のフェリクス殿下は、
08:15全寮制のセレンディア学園に通っています。
08:18学園に潜入するのが妥当なのですが、
08:21まあ、無理でしょうね。
08:24私ほどの知名度とこの美貌では、
08:27隠密行動には不向きですから。
08:30自分で言いますか。
08:32ダメイド静かに。
08:34じゃあ、どうやって。
08:37あの学園は、
08:39第二王子派筆頭のクロックフォード公爵の息がかかっていますから。
08:44これを用意しました。
08:46あっ。
08:48き、危険察知。
08:50小範囲の物理。
08:52魔術防壁。
08:53追跡と伝令の複合結界。
08:56ですか。
08:58一目で見抜くとは。
09:00ええ。
09:02これは私が丹精込めて作った、 護神用の魔道具です。
09:06このブローチと、 フェリクス殿下に送ったブローチは、
09:10追いになってましてね。
09:12殿下の居場所や動向を、 常に把握できるのですが。
09:15それって、関心じゃ。
09:18護衛対象の動向を把握するのは、 当然でしょう。
09:22あ、プレトラは怒られるんじゃ。
09:25動機殿はいささか、 気まじめが過ぎるようで。
09:30そんなあなたに、この名言を。
09:33バレなきゃいいんですよ。
09:35バレなきゃ。
09:37プレゼントという体で、 陛下から殿下に渡していただいたのですが。
09:42送った翌日には、 砕けたそうです。
09:49私が不眠不休で、 一週間費やしたのに、 たった一日で。
09:55いや、ブローチが割れた時は、 愉快すぎて笑ってしまいましたよ。
10:01愛する妻に会うのも、 我慢して作った一品なんですがね。
10:08wwwww
10:12で、大如市は、、、 無事だったんですか?
10:17coworkers
10:19もちろん。
10:21寝不足の体に鞭打って、 学園にかけつけましたよ。
10:25そしたら...
10:26So, I didn't have any sound.
10:30Broach was not careful.
10:42Well, I can tell you what I want to say.
10:47Just for me, let's go to the school, and let's go to the殿下.
10:57No! How are you?
11:01Unlike me, you're not going to go to the church.
11:04I don't know if you're wearing the hood, so I don't know.
11:09What do you think...
11:11This is a weird girl who is a七賢人.
11:16No, no, no, no, no!
11:19No, no, no...
11:22You're not going to be able to get the magic of the magic.
11:27I'm sorry. I'm sorry.
11:33I've been working for the七賢人, and it's been two years later.
11:41That's why, as you said, I'm only going to look at your work.
11:47Three months ago, I've been doing something.
11:52I've been doing something for this three months, but what?
11:58Okay. You're the master of the king of the Lidil kingdom.
12:06Do you think you can't do anything?
12:09Do you think? Do you think? Do you think?
12:14Do you think?
12:17Do you think?
12:19But...
12:20I mean...
12:21I mean...
12:22I mean...
12:25I mean...
12:26No. That's not...
12:28The third king of the king of the king of the king...
12:29I am one of you.
12:34That's...
12:36You have no威fism.
12:38Do you think?
12:40Do you know?
12:45If I know you.
12:47Then.
12:48Let's take a little bit of the action.
12:51Now, from a few years ago, a man in the Kjelbeck's priest in the church where there was no wife.
12:58A...
12:59She was born in the Kjelbeck's priest and was born with her husband and was born to be a girl, and she was born to be a girl.
13:08She was born to be a girl and was born to be a happy girl.
13:14She was born to be a woman.
13:17But the woman is dead and was dead, and she was a person.
13:22That's what...
13:23The woman is blanking.
13:26She was a jerk-offer. She was a soldier and a hero.
13:31She was a jerk-offer.
13:34She was a jerk-offer.
13:37She would be a member of the woman.
13:40That...
13:42Oh, that's what...
13:44This ugly girl is your role.
13:49Yes?
14:04Hey, Monika!
14:06Hey!
14:07Look, you're the best!
14:09You're the best!
14:12T! T! T! T!
14:15What?
14:18I...
14:19I...
14:20I...
14:21I...
14:22I...
14:26If you want to run away, you'll be able to run away.
14:29No!
14:30No!
14:31You're the best!
14:32You're the best!
14:33You've seen it!
14:35You're the best!
14:37You're the best!
14:38You're the best!
14:41You're the best!
14:42You're the best!
14:43You're the best!
14:44You're the best!
14:46You're so cool! You're so cool!
14:50You're so cool! I love you!
14:52There's also a book in Dustin-Günter.
14:58I don't know.
15:00You can't go to the式典, right?
15:03Have you ever seen it?
15:06I've always closed my eyes.
15:11I thought you were so cool.
15:14You're so cool.
15:16You're so cool.
15:18I don't know...
15:20You're such a bad guy.
15:22It's so cool.
15:24You're so cool.
15:26It's a promise.
15:28I've never seen it.
15:30I've never seen it.
15:32I've never seen it.
15:34I don't know.
15:38You're so cool, right?
15:40What are you doing this?
15:43You're doing the same thing.
15:45I'm doing this.
15:46You're doing.
15:48You're doing the same thing.
15:51I'm doing all that stuff.
15:53Can you hear me?
15:55What are you doing?
15:57What am I doing?
15:59...
15:59five billion8 billion people.
16:00...
16:02...
16:02It is eight years now,
16:03...
16:03...
16:04...
16:05...
16:06...
16:06...
16:07...
16:08...
16:09...
16:09...
16:10It's just考え方
16:15Soろそろ到着いたしますそれに当たりまして画期的な着地方法のご提案が結構
16:25ようこそ我が家へ
16:30ローザーリーただいま戻りました 失礼眼球運動以上なし死肉の出血なしただし下まぶたの裏側が白く詰め
16:40も白っぽい その他栄養失調貧血の症状
16:44あなた年齢は?
16:45い、96です
16:47痩せすぎね どなたか存じ上げないけれど
16:50誰が見ても不健康なのは良いかもね
16:52帰宅した夫にお帰りの一言があっても良いのでは?
16:56患者の対応が最優先よ
17:02少しは人前に出られる状態になりましたな
17:06ではこれから客人に挨拶をしてもらいましょう
17:10客人?
17:12ふん
17:14ん?
17:16あなたはこれから誰になるんです?
17:18あ、でもルイさんが考えた設定ではご迷惑をかけてしまうのでは?
17:25ケルベック伯爵は、いやまるでバラッドのようではありませんかとノリノリでして
17:32ノリノリ…
17:33それに、ケルベック伯爵の名に聞き覚えは?
17:38あ、デュートーバッツの…
17:42いかにも、三ヶ月前、あなたがウォーガンの黒竜から守った地域です
17:48伯爵は、沈黙の魔女殿のためならばと…
17:53では、参りましょう
17:58ごきげんや…
18:05ほん?
18:06あら、モニカおばさま?
18:08相も変わらず貧相な身なり…
18:10あなたがわがケルベック伯爵家の抜石に名を残しているなんて…
18:14わたくし恥ずかしく見ることありません…
18:17あ、ああ、はっはっはっ…
18:19うおお!
18:21はっはっはっはっ…
18:24Now, how are you?
18:26You didn't have any kind of evil?
18:29I've been trying to practice every day.
18:33What?
18:34I...
18:36I don't have to...
18:37I don't have to...
18:41I would like to thank you, the魔女.
18:45Isabel Norton.
18:47I'm proud of you.
18:49I'm proud of you.
18:54Dookie殿...
18:57Isabel様にご挨拶は?
19:00あっ...
19:02少々シャイな方でして。
19:04気にしませんわ。
19:07モニカお姉様は、誰よりも強くて勇敢なお方であると知っていますから。
19:15アガサ。
19:18長年我が家に仕えてくれてありがとう。
19:21あなたにはいとまを出します。
19:24いいえ。
19:26アガサも最後までお供します。
19:30ありがとう。
19:32アガサ姉さん大変だ!
19:34王女から来た魔術師は、黒竜を倒した。
19:37ん?
19:38沈黙の魔女だ。
19:40沈黙の魔女が、たった一人で黒竜を撃退したらしい。
19:44被害は?
19:47被害は、死傷者ゼロです。
19:50何人で何人ででくれ。
19:52あなたは何人と同じだろう。
19:56お嬢様。
19:57あなたは・・・
19:59...
20:14...
20:15...
20:16...
20:17...
20:19...
20:20...
20:22...
20:27To be continued...
20:57He is the one who is written by the master of魔力.
21:04The master of魔力 is not allowed to do so.
21:13However, he is not allowed to do so.
21:18One of the humans who is a hero,
21:25He is one of the greatest magicians in the world.
21:30He is one of the greatest magicians.
21:41He is the greatest magicians in the world.
21:48I'm not a single person with the Wogan of the Hercule, but I'm only one of the Herculeans!
21:55I'm only one of the Herculeans who is a one who drives the Herculean in the air, and I'm not going to die!
22:03I'm so cool!
22:05Well...
22:07This time I'm going to be entered into the Serendia's Arkham!
22:11I'm not a sister!
22:14I will be able to fight my mother, so I will be able to fight my mother!
22:19Please be careful!
22:20Please be careful of the Lord's name!
22:33I've never been to the moon, but I've never been to the moon.
22:38臆病なままで見落としてしまうんだ
22:45振り付けつま先踏み込んで 汚いステップでつまずいて
22:55探り探り乗ったんでもいいから今度こそ あなたまで届け
23:05信じた走る行方を見失いそうになっても
23:14私が必ず迎えりゆくから
23:21言葉はまだ震えてる だけどもう迷わない
23:29I'm feeling slow 感じるままに
23:36生きてゆけたら
23:40生きてゆけたら
23:47生きてゆけたら
23:49生きてゆけたら
23:57生きてゆきてゆけたら
23:59生きてゆけたら

Recommended