Artist: سریّا خانم اور انور مقصود Title: Chiryaan Da Chamba – چڑیاں دا چمبا – A Flock Of Birds Language: Punjabi, Urdu Produced by: Strings
Houseband Complete (except Aahad) Backing Vocalist No String Section No
‘Chirya Da Chamba’ is the subtle beginning of the perfect soundscape where less is more. Suraiya Khanum’s exceptionally moving vocals add on to the earthy sound of the matka, a repetitive cycle of the piano and the guitar creating a seamless transition into a poem recital by Anwar Maqsood. The heartrending words penned by the legend himself is an overtly emotional letter to a father from his daughter who has been married off, reminiscing about the time she spent at her family home. A classic soulful performance recorded in the first take, the song will definitely evoke feelings that don’t appear on the surface too often.
Lyrics:
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل) saada chiryaan da chamba ve baabula ve We daughters are merely a flock of birds, O father
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل) saada chiryaan da chamba ve baabula We daughters are merely a flock of birds, O father
اساں اڈ جانا (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے) asaan udd jaana We are fated to fly away
اساں اڈ جانا (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے) asaan udd jaana We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل) saada chiryaan da chamba ve baabula We daughters are merely a flock of birds, O father
اساں اڈ جانا (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے) asaan udd jaana We are fated to fly away
اساں اڈ جانا (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے) asaan udd jaana We are fated to fly away
ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل) saada chiryaan da chamba ve baabula We daughters are merely a flock of birds, O father
ساڈا چڑیاں دا چمبا (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں) saada chiryaan da chamba We daughters are merely a flock of birds
بابا جی baaba ji Dear father
آپ کا خطّ ملا aap ka khatt mila I got your letter
یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا yoon laga mere ghar se koyi aa gaya It felt like someone from home had arrived
آپ کا خط میرے ہاتھ میں ہے aap ka khatt mere haath men hai I’m holding your letter in my hand right now
ایسا لگ رہا ہے آپ میرا ہاتھ پکڑے ہوئے ہیں aisa lag raha hai aap mera haath pakre hue hain It feels like you’re holding my hand
چھوڑنا نہیں chhorna naheen Please don’t let go
دو دن سے یہاں بارشیں ہو رہی ہیں do din se yahaan baarishen ho rahi hain It’s been raining here since two days
اور میں گھر میں بیٹھی ہوئی ہوں aur main ghar men baiṭhi hui hoon And I’m sitting here inside the house
اپنے گھر میں بارش میں کتنا نہاتی تھی apne ghar men baarish men kitna nahaati thi In my own home, how excitedly I would rush out to play in the rain
امّا ڈانٹتی تھی، مجھے اور مزہ آتا تھا amma daandti thi mujhe aur mazah aata tha Mother would scold me, and I would enjoy the rain even more
آسمان کی طرف دیکھ کے کہتی تھی aasmaan ki taraf dekh ke kahti thi I would look up at the sky, and say
الله صاحب، اور بارش بھیجو allah saahab, aur baarish bhejo Almighty God, send down more rain
یاد ہے ابّا جی، ایک دن بہت بارش ہو رہی تھی yaad hai abba ji, ek din bohat baarish ho rahi thi Do you remember, dear father, when it rained very hard one day?
آپ کو مجھے سکول چھوڑنا تھا aap ko mujhe skool chhorna tha You had to take me to school
کہ سائکل کے پہیے کی ہوا نکل گئی kih saaikal ke pahiyye ki hawa nikal gayi But your cycle’s tyre had became flat
وہ میں نے نکالی تھی wuh main ne nikaali thi I was the one who let out the air from the tyre
سکول نہیں گئی اور بارش میں نہاتی رہی skool naheen gai aur baarish men nahaati rahi I ended up not going to school and wandered in the rain all day
بھائی ہمیشہ مجھ سے لڑ کر bhaai hameshah mujh se lar kar My brother always used to quarrel with me
مجھے گھر میں لے جاتا تھا mujhe ghar men le jaata tha And force me to go back inside the house
اور میں روتی ہوئی آ کر آپ سے لپٹ جایا کرتی تھی aur main roti hui aa ka