- 7/16/2025
La Esposa del CEO es una Jefa Secreta Doblado Completo en Español
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:00Allison! Good news. Looks like the $10 billion contract is going underway. We'll be meeting
00:00:21with Jeremy in the next few days just to finalise everything. Thank you Mark. Looks like Jeremy's
00:00:26going to be hitting the headlines soon. It's a shame no one knows who's behind it all.
00:00:30Well it's only been three years since the fire destroyed his company and he'd never
00:00:35take my help if he knew who I was. He's too proud. Do you think now is the right time to
00:00:40tell him? What do you think he'll say? Well Jeremy's worked so hard to be where he is.
00:00:45I've only facilitated it. And since I'm carrying his baby, I should probably be honest with him.
00:00:51Respect your decision. What's that the time? I used to go to my prenatal and check her
00:00:58now. Go, go, go, go, go, go. We're two months along with the delicate stage of the baby.
00:01:09Please make sure you have plenty of us. I will. We're just going to get the deal done.
00:01:14Three more days. Okay, see you at your next appointment.
00:01:17Yeah, see you then. Please wriggle your flood. And for anything just drop me in here.
00:01:20Thank you. Miss Melody Russell, it's your turn. Jeremy, do you mind coming in with me?
00:01:26Jeremy? What is he doing here with Melanie? Mr. Walsh, you're very nice to accompany your wife with check-ups. That's very sweet. One of our patients just left.
00:01:55She always comes alone and looks exhausted. Looks like her husband couldn't care less.
00:02:00Luckily for me, Jeremy cares.
00:02:04Doctor, how's the baby? Not to worry. The baby's very healthy.
00:02:10Jeremy got his ex-girlfriend Melody pregnant.
00:02:14Jeremy?
00:02:15Jeremy?
00:02:16Alison, what?
00:02:17How could you do this?
00:02:18What are you doing here?
00:02:19Alison, I'm your wife!
00:02:20Alison, no! Don't touch me!
00:02:21Alison!
00:02:22Alison!
00:02:23Jeremy!
00:02:24I'm not feeling too well.
00:02:25No, it's not, it's a check-up, please!
00:02:27Alison!
00:02:28Doesn't touch me!
00:02:29Alison!
00:02:30Alison!
00:02:31Alison!
00:02:32Jeremy!
00:02:33Ugh, I'm not feeling too much!
00:02:34Uncle Ken, hello, please!
00:02:36Nurse, nurse, check now, please.
00:02:44Ah, enfermera, enfermera, revísela, por favor.
00:02:49El bebé estará bien, no se preocupe.
00:02:52Le recetaré algunos medicamentos.
00:02:55Puede esperar aquí.
00:03:01Em, voy a tomar un poco de aire.
00:03:06¿Sabes qué?
00:03:17Allison, Jeremy nunca fue tuyo para empezar.
00:03:20Soy su amor de la secundaria.
00:03:22Si no fuera por ti, ya sería su esposa.
00:03:25Estás loca.
00:03:27Puedes negarlo todo lo que quieras.
00:03:29Pero para él, solo eres una conveniencia.
00:03:32Se juntó contigo porque yo no estaba.
00:03:34Lo dejaste hace tres años porque se quedó en bancarrota.
00:03:38La única razón por la que has vuelto es porque el negocio va bien.
00:03:41Tengo razón, ¿no?
00:03:43¡Sora!
00:03:46¿Me pegaste?
00:03:49¿Estás loca?
00:03:51Soy una mujer embarazada.
00:03:53Puede que seas lista, pero eso no importa.
00:03:56Jeremy me está eligiendo a mí.
00:03:58Estoy esperando a su hijo.
00:04:00En realidad, el bebé no es suyo.
00:04:02Pero no dejaré que nadie descubra la verdad.
00:04:10Jeremy y yo estábamos borrachos esa noche.
00:04:13Lo siento, Allison, pero el bebé es inocente.
00:04:16¿Estás bien?
00:04:17¿No ves que está fingiendo?
00:04:19No.
00:04:20¿Puede es una escena?
00:04:21¿Yo estoy montando una escena?
00:04:23¿Te acostaste o no te acostaste con ella?
00:04:26Vamos.
00:04:27Vamos.
00:04:30Sí, eso pensaba.
00:04:33Quiero el divorcio.
00:04:36¡Ay!
00:04:37¡Jeremy!
00:04:38¡Jeremy!
00:04:55Esto es todo.
00:04:58Tres años desperdiciados.
00:05:00No puedo creer que se acabó.
00:05:08Mark, quiero irme a casa.
00:05:24Allison, Melanie me lo contó todo.
00:05:27¿Cómo pudiste hacerle daño?
00:05:29¿A Melanie?
00:05:32¿Sabías que está embarazada?
00:05:34¿Sabías de la morío de Jeremy?
00:05:36Melanie lo ha estado ayudando.
00:05:37Ha hecho mucho por esta familia.
00:05:39Ha hecho mucho por esta familia.
00:05:41Tú no has movido ni un dedo.
00:05:44Lo justo para Jeremy sería que te divorciaras.
00:05:49Jeremy quiere que firmes esto y te vayas.
00:05:54Divorciarnos de una vez.
00:05:55Gracias.
00:05:56¡No tan rápido!
00:05:57¡No tan rápido!
00:05:58¡Fírmalos!
00:05:59¡Fírmalos!
00:06:00¡No te irás hasta que termine!
00:06:03¡Fírmalos!
00:06:04¡Mira!
00:06:09¡F squeezing!
00:06:10¡Fírmalos!
00:06:10¡Fírmalos!
00:06:11¡Fírmalos!
00:06:11¡Fír bueno!
00:06:12¡Fírme!
00:06:12¡Fírme!
00:06:13What are you doing to my mom?
00:06:19Allison, stop it!
00:06:21What are you doing to my mother?
00:06:22Are you blind? Did you see what she just did?
00:06:25Did you kill my mother?
00:06:27Look at this!
00:06:28Don't kill so much scandal!
00:06:30Allison, it's enough!
00:06:33Let's fight!
00:06:39What the fuck do you want?
00:06:42Okay, okay, okay, I understand.
00:06:48What's going on?
00:06:51The ACME team just ended up...
00:06:53...to propose a $10,000,000 agreement.
00:06:58We will be signed in three days.
00:07:01Those are wonderful news!
00:07:04Oh, Melanie, good luck!
00:07:07I'm the one who made this deal of $10,000,000.
00:07:10Melanie doesn't have anything to do with this.
00:07:13What?
00:07:13Now you're leading the ACME Group?
00:07:15That's right.
00:07:16Let's go, Allison.
00:07:18The ACME Group is one of the biggest companies in the world.
00:07:21Don't tell you about it.
00:07:22I'm telling you the truth.
00:07:25Jeremy, why don't you put Melanie on this millionaire project?
00:07:29I'm the one who made this deal of $10,000,000.
00:07:32No puedes hablar en serio.
00:07:33Oh, no te metas en esto.
00:07:34Ya no eres parte de esta familia.
00:07:36Mamá, ya basta.
00:07:38Lárgate de una vez.
00:07:39Firma esto, y me iré sin llevarme ni un centavo.
00:07:56Fírmalos.
00:07:58¿Preparaste los papeles del divorcio?
00:07:59¿No le dijiste tú que lo hiciera?
00:08:01¿Qué?
00:08:01No, eso es una locura.
00:08:03Yo nunca le pedí que hiciera eso.
00:08:04El día de nuestra boda hice un compromiso.
00:08:10Yo me comprometí contigo.
00:08:13Siempre te he querido solo a ti.
00:08:15¿Tuviste una aventura, Jeremy?
00:08:18No, no es así.
00:08:19Solo escúchame.
00:08:20¡Estás loco!
00:08:22Estabas con ella en el hospital.
00:08:24Para un chequeo prenatal.
00:08:25Los vi a los dos.
00:08:27Fírmalo.
00:08:28No, y me iré.
00:08:29No.
00:08:34¿No quieres el divorcio?
00:08:38Allison, no lo haga.
00:08:42No sobrevivirías sin mí.
00:08:45Estaré bien por mi cuenta.
00:08:46No voy a firmarlos.
00:08:48Me da igual.
00:08:49Me voy de todas formas.
00:08:52Espera un momento.
00:08:54¿Qué más quieres?
00:08:56¿La ropa que llevas puesta?
00:08:57Jeremy te la compró.
00:08:59¿Te vas sin nada?
00:09:01Quítatela.
00:09:04Bien, llévatelo todo.
00:09:12¿Recuerdas?
00:09:13Estaba lloviendo.
00:09:14Cuando me compraste este reloj,
00:09:16lo ganaste en una rifa
00:09:17a nuestro primer aniversario.
00:09:18¿Y esto?
00:09:19Allison, no lo hagas.
00:09:21Ya no necesito esto.
00:09:28Allison.
00:09:29Allison.
00:09:34¿Qué haces aquí?
00:09:54Deberías estar descansando en la cama.
00:09:56Tengo buenas noticias.
00:10:00¿Quién es ese hombre en el autocón?
00:10:02Allison.
00:10:03Esa zorra.
00:10:04Ha estado viéndolo todo este tiempo.
00:10:07Allison.
00:10:08¿Por eso me estás dejando?
00:10:09¿Has estado con otro?
00:10:12Jeremy.
00:10:14Ella no te merece.
00:10:16Siempre estaré aquí para ti.
00:10:18Exacto.
00:10:19Ahora que Allison se fue,
00:10:21pueden estar juntos.
00:10:23Mamá.
00:10:24Melanie.
00:10:24Y yo no.
00:10:25Jeremy.
00:10:26Melanie.
00:10:26Melanie.
00:10:27Ha arriesgado su vida por ti.
00:10:34Me.
00:10:39Me.
00:10:42Mi.
00:10:43Me.
00:10:44Me.
00:10:45Sí.
00:10:45Yo.
00:10:46Mercedes.
00:10:46Mi.
00:10:47Floral a lavar.
00:10:48Me.
00:10:49Elena.
00:10:50Acade sea.
00:10:51Hip.
00:10:51beat.
00:10:52Lavará.
00:10:53Lavará.
00:10:53María.
00:10:53Vic.
00:10:54Mi.
00:10:54Mi.
00:10:55Voz.
00:10:56很好.
00:10:56Verá.
00:10:56Parent.
00:10:56Ma.
00:10:57favors.
00:10:57ratos.
00:10:58Fuimos.
00:10:58Mi.
00:10:58superheroes.
00:10:59可是.
00:10:59Valinte.
00:11:00Gracias por todo lo que has hecho por mí.
00:11:06Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa por ti.
00:11:09Solo quiero lo mejor para ti.
00:11:13Eso me recuerda.
00:11:15Mi tío llamó, convenció al CEO del Grupo Acme
00:11:19de darte un contrato de 10 mil millones de dólares para tu empresa.
00:11:24¿Tu tío?
00:11:25Sí, es un pez gordo en el Grupo Acme.
00:11:30Gracias, Melanie.
00:11:32Te debo muchísimo.
00:11:56Hey, ¿estás bien?
00:11:59Sí.
00:12:02Siento haberte preocupado.
00:12:05Está bien.
00:12:07No es tu culpa.
00:12:12Sí, pensar que iba a tener un hijo con él también.
00:12:16Lo sé.
00:12:18Lo siento.
00:12:20Es imperdonable.
00:12:20Lo salvaste de un incendio.
00:12:23Saliste herida.
00:12:26Y tuviste que sacrificar toda tu carrera por él.
00:12:28Sí, mejor sigamos adelante.
00:12:55¿Qué hay del contrato de 10 mil millones?
00:12:57Ha puesto a Melanie a cargo de eso.
00:12:59¿Qué?
00:13:02Idiota arrogante.
00:13:04Debería cancelar ese trato ahora mismo.
00:13:06En realidad, esperemos un poco.
00:13:08Mientras más esperemos, peor será.
00:13:16Entendido.
00:13:20Deberíamos cancelar nuestra asociación en la ceremonia de firma.
00:13:29Ver la cara de todos cuando se enteren de que tú eres el CEO del Grupo Acme.
00:13:33Yo tampoco puedo esperar.
00:13:40Adelante.
00:13:41Debería.
00:13:42¡Gracias!
00:13:42¡Gracias!
00:13:43¡Gracias!
00:13:48¡Gracias!
00:15:20¿Me copiaste la dirección de correo?
00:15:22Sí, lo hice.
00:15:23¿Qué haces?
00:15:24Suéltame.
00:15:25Allison está bajo mi cuidado ahora.
00:15:27Compórtate, por favor.
00:15:28Allison, aún no estamos divorciados.
00:15:32Eres un descarado.
00:15:33¿Yo?
00:15:34¿Descarado?
00:15:36¿Dejaste embarazada a tu amante y me llamas descarada a mí?
00:15:40Así que, el señor Walsh no es tan limpio después de todo.
00:15:43¿Esa mujer es su amante?
00:15:46Interesante.
00:15:46¿Cómo te atreves a inventar rumores frente a toda esta gente?
00:15:57¿Cómo te atreves a empezar rumores asquerosos sobre nosotros delante de toda esta gente?
00:16:07No vas a intimidarme otra vez.
00:16:10Allison, tranquila.
00:16:11Está embarazada.
00:16:12Allison se estaba defendiendo.
00:16:14La acusas y ella no ha hecho nada malo.
00:16:16Esto es un asunto familiar.
00:16:18No es asunto tuyo, maldita sea.
00:16:21Tus modales son pésimos.
00:16:23Y no tienes ninguna cualificación para firmar el contrato con el grupo ACME.
00:16:28¿Cómo te atreves a hablarnos así?
00:16:31Tenemos negocios con el grupo ACME.
00:16:35Somos sus invitados.
00:16:37Seguridad.
00:16:37No tan rápido.
00:16:39Allison.
00:16:41Mujer descarada.
00:16:43Colgada del brazo de otro hombre delante de Jeremy.
00:16:46El grupo ACME no participará en ningún proyecto con la familia Walsh, ni con la Certa, Russell.
00:16:55¿Y quién te crees que eres tú en el grupo ACME?
00:16:58Cancelando un proyecto de 10 mil millones de dólares como si nada.
00:17:02Seguridad.
00:17:03Échenlos.
00:17:06Señor Burton.
00:17:14Me importa un bledo quien sea.
00:17:16He dicho que los echen.
00:17:17Escuche, señora.
00:17:19Este es el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:17:22Así que, cálmese.
00:17:25¿Subdirector ejecutivo?
00:17:28Allison debe haber contratado a un imbécil.
00:17:31Para hacerse pasar por el subdirector ejecutivo,
00:17:34no he hecho nada de eso.
00:17:37Vamos, Mark.
00:17:37Vámonos.
00:17:38Jeremy.
00:17:48Oh.
00:17:49Te he traído un paraguas.
00:17:51¡Dios mío!
00:17:52¡Estás empapado!
00:17:53Lo estoy.
00:17:54Estoy completamente empapado.
00:17:55¿Estás bien?
00:17:56Sí.
00:17:57Estoy bien.
00:17:58Estaba un poco distraído.
00:17:59¡Gracias, cariño!
00:18:16Jeremy, no tienes buen aspecto.
00:18:19¿Necesitas un descanso?
00:18:21No.
00:18:21Señora Walsh, Jeremy estaba alterado antes.
00:18:32¿Es porque aún tienes sentimientos por Allison?
00:18:36No te preocupes.
00:18:37Tú eres la única a quien Jeremy ha amado.
00:18:41Pero no puedo quitarme esta sensación.
00:18:43¿Y si Allison intenta hacer algo en la ceremonia de firma?
00:18:47Esta es Allison.
00:18:48Ella es del Grupo ACME.
00:18:49Sé.
00:18:51Disculpen.
00:18:52Tengo que atender esto.
00:19:01Allison.
00:19:03Claramente te subestimé.
00:19:05Eres bastante carismática.
00:19:08Ya seduciendo a otro hombre.
00:19:11¿Quiénes son estas señoras?
00:19:12Solo unas donarias.
00:19:13Allison es mi ex-nuera.
00:19:15Parece tener debilidad por los hombres ricos.
00:19:18No te dejes engañar por esa carita bonita.
00:19:22Allison, no tientes a la suerte.
00:19:24Aléjate de Jeremy.
00:19:26Él nunca volverá contigo.
00:19:31¡Maldita!
00:19:33Jeremy nunca te perdonará por esto.
00:19:36Me importa un carajo.
00:19:45Tienes que dejar de provocar a Melanie.
00:19:51Está en una etapa delicada.
00:19:52Entonces dile que se quite de mi vista.
00:19:53Te estás comportando como una loca.
00:19:55¿Loca?
00:19:55¿Tú andas paseando a tu amante?
00:19:57Lárgate de aquí.
00:19:57Este lugar pertenece al Grupo ACME.
00:19:59¿Sabes las consecuencias de hacerte pasar por alguien tan poderoso?
00:20:02Como ya no estamos juntos, no creo que sea asunto tuyo.
00:20:05Vaya.
00:20:05Así que ahora tienes un nuevo novio y crees que puedes hacer lo que quieras.
00:20:09¿Eh?
00:20:09No tengo ni idea de qué estás hablando.
00:20:11Jeremy, simplemente ignórala.
00:20:13Nos meterá en problemas si ofende al Grupo ACME.
00:20:17No te preocupes.
00:20:18Mi tío estará aquí pronto.
00:20:20Y la destruirá.
00:20:21¿Y quién es tu tío?
00:20:23Mi tío es el encargado del proyecto de mil millones de dólares.
00:20:28Mira, ahí viene ahora.
00:20:29Me he enterado de que alguien ha estado armando lío, haciéndose pasar por el CEO del proyecto ACME.
00:20:37¿Agrediendo los invitados?
00:20:40¿Quién es el responsable?
00:20:41Ella es la responsable.
00:20:44¿Tú?
00:20:50¿Crees que puedes entrar aquí así como así y arruinar nuestra reunión?
00:20:54Te lo estás buscando.
00:20:56Pero antes de que te saquen, quiero que te disculpes.
00:20:59Tío, mira.
00:21:02Ella me atacó.
00:21:04¿Agrediste a mi sobrina?
00:21:08¿Aquí?
00:21:10¿En propiedad de la empresa?
00:21:12¿Quién te crees que eres?
00:21:14No te vas a salir con la tuya.
00:21:16Sáquenla.
00:21:18Hey, señor Russell.
00:21:20No hace falta.
00:21:21Jeremy, ella casi arruina la firma del contrato.
00:21:24Jeremy, déjalo pasar.
00:21:26Alto ahí.
00:21:29Son impostores.
00:21:31Él es su amante.
00:21:32Y finge ser el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:21:36Cierra la maldita boca.
00:21:37No le faltes el respeto al subdirector ejecutivo.
00:21:40Señor Burton, lo siento.
00:21:52No me di cuenta de que ella era su acompañante.
00:21:56Me excedí.
00:21:57No malgastes tus disculpas conmigo.
00:22:02Mire, señorita.
00:22:03Lo siento.
00:22:04Yo le pido disculpas por faltarle al respeto antes.
00:22:08Mire.
00:22:08Por favor, perdóneme.
00:22:09Vaya.
00:22:10¿Cómo ha cambiado la canción en los últimos segundos?
00:22:12Si mal no recuerdo, me amenazaste.
00:22:15Mire, yo me pasé de la raya.
00:22:17Lo siento.
00:22:18Sí, eso no es justo.
00:22:21Señor Burton, es mi proyecto.
00:22:24No puedo simplemente irme.
00:22:25Eres fácilmente reemplazable.
00:22:27Pero, pero el director general viene.
00:22:29No puede dejar que esta mujer arruine la firma del contrato.
00:22:33Vamos, señor Burton.
00:22:35¿No cree que se está pasando de la raya?
00:22:37¿Y vosotras?
00:22:38Estaban tramando contra Allison, ¿no?
00:22:41Por favor, sáquenlos de aquí.
00:22:53¿Cómo te atreves?
00:22:55Señor Burton, por favor.
00:22:56Ambos están aquí representando al grupo Walsh.
00:22:58Deben estar presentes en la firma del contrato.
00:23:00La única persona que necesita cerrar este trato eres tú y estos dos no han sido más que problemas.
00:23:06Señor Burton, usted es solo el subdirector ejecutivo.
00:23:09No le preocupa que el verdadero director ejecutivo lo sancione por ponerse del lado de Allison.
00:23:15¿Sancionarme?
00:23:17No sé.
00:23:18¿Tú qué opinas de eso, Allison?
00:23:22Creo que el director ejecutivo lo aprobaría.
00:23:24Allison, deja esa tontería.
00:23:26Simplemente ven a casa conmigo.
00:23:27Puedo arreglar las cosas, ¿vale?
00:23:29Puedo suavizar la situación.
00:23:31Solo discúlpate y todo habrá terminado.
00:23:33Jeremy, ignórala.
00:23:35Solo estás saliendo con el subdirector.
00:23:38Una vez que hayas firmado el contrato de mil acciones, tú estarás al mando.
00:23:50Es una lástima que esa firma no vaya a suceder entonces.
00:23:53¿Qué quieres decir?
00:23:54Bueno, a sabiendas me involucré con un hombre casado.
00:23:57Ese tipo de mal juicio refleja muy, muy mal al grupo Walsh.
00:24:01El grupo ACME no hará negocios con ustedes.
00:24:04¡Tú!
00:24:05El proyecto de 10 mil millones se reabre a licitación.
00:24:08Cualquier grupo puede participar, excepto el grupo Walsh.
00:24:13¿Quién te da el poder para cancelarlo?
00:24:17Sr. Burton, usted es el subdirector ejecutivo.
00:24:20¿Cómo puede dejar que ella se salga con la suya así?
00:24:24Porque ella tiene la última palabra en el grupo ACME.
00:24:28¿Qué?
00:24:28Porque yo soy la directora ejecutiva.
00:24:36¿Qué?
00:24:38Porque yo soy la directora general.
00:24:42No puede ser.
00:24:44Mi tío es director en el grupo ACME.
00:24:47Él conocería a la directora.
00:24:49Solo eres una mentirosa.
00:24:50Ustedes están locos.
00:24:52Están tratando de echar a la directora de su propia fiesta.
00:24:54Sr. Burton, deje de decir tonterías.
00:24:56¿Estás bien?
00:25:00Sí.
00:25:01Solo un poco cansada.
00:25:02Vámonos.
00:25:04Allison, detente.
00:25:06¿Por qué tienes tanta prisa por dejarme, eh?
00:25:09¿Es por él?
00:25:12Eso no es asunto tuyo.
00:25:14Solo ven a casa conmigo.
00:25:15Vete a casa con Melanie.
00:25:17Ustedes se lo merecen.
00:25:23Oh, Dios mío.
00:25:26Ella es la directora general.
00:25:28¿Qué va a pasar con nuestra familia?
00:25:30Aunque el Sr. Burton diga que es la directora, no significa que sea verdad.
00:25:35Se ven bastante cercanos.
00:25:38¿Cuánto tiempo llevan viéndose?
00:25:39Basta.
00:25:41Esto es humillante.
00:25:45Jeremy, ¿a dónde vas?
00:25:53Necesito hablar con ella en persona.
00:25:54Pero Allison está con el Sr. Burton ahora mismo.
00:25:58Tal vez deberías esperar.
00:26:01¿Estás bien?
00:26:02¿Todavía sientes algo por ella, verdad?
00:26:07Yo.
00:26:08¿Y qué hay de mí?
00:26:10Te salvé la vida.
00:26:12¿No recuerdas lo que prometiste?
00:26:16Sí.
00:26:17Sí, por supuesto que lo hice.
00:26:20Mira, me encargaré del bebé.
00:26:23Como dije que lo haría.
00:26:25Ve a descansar.
00:26:28Estaré contigo pronto.
00:26:29El grupo ACME ha cancelado nuestro proyecto.
00:26:38La empresa está en caos y las acciones se desploman.
00:26:42¿Cuál es el plan?
00:26:42¿De verdad lo cancelaron?
00:26:54¿Por qué no contesta?
00:26:56Señor Walsh, tal vez bloqueó su número.
00:26:58¿Qué?
00:27:00Digamos que la señora Walsh se siente un poco amenazada.
00:27:04¿Amenazada?
00:27:05¿Amenazada?
00:27:05Ella amenazaría nuestra relación con Chihuahua.
00:27:10Mira, el punto es que quiere el divorcio.
00:27:13¿Y ahora se va con otro hombre?
00:27:16Es ridículo.
00:27:17Mira, el punto es que ella quiere el divorcio y ahora se va corriendo con otro hombre.
00:27:31Es ridículo.
00:27:32La gente siempre se niega a admitir sus errores.
00:27:36¿Qué?
00:27:38¿Estás hablando solo otra vez?
00:27:40Este es un traje caro.
00:27:42¿Caro?
00:27:43¿Cuánto te estoy pagando?
00:27:45Oh, claramente no lo suficiente.
00:27:47De todos modos, la directora del grupo ACME asistirá a nuestra subasta benéfica en dos días.
00:27:54¿Te gustaría asistir?
00:27:55Sí, me gustaría asistir.
00:27:58Necesito hablar con ella y recuperar ese contrato.
00:28:00¿Te das cuenta de la presión sobre mí y mi familia?
00:28:01¿Te das cuenta de cuánto esto me está presionando?
00:28:04Yo solo...
00:28:04Mira, vas a estar bien.
00:28:07Solo ponte tu mejor traje.
00:28:09Lo lograremos.
00:28:11¿Entendido?
00:28:14Gracias.
00:28:15Muy bien.
00:28:17Vamos a cerrar este trato.
00:28:18Sí.
00:28:25Aquí tienes.
00:28:27Gracias.
00:28:34¿Te sientes mejor?
00:28:39Me siento como una completa idiota.
00:28:43¿Sigues pensando en él?
00:28:46Sí.
00:28:47Es solo que...
00:28:48Estoy tan avergonzada.
00:28:51Siento que todo el mundo lo sabe.
00:28:53Vamos, tú no hiciste nada malo.
00:28:56Él fue quien engañó.
00:28:59Sí.
00:29:00Es solo que...
00:29:02No puedo entenderlo.
00:29:05No sé qué hacer.
00:29:08¿Hay algo que pueda hacer?
00:29:11¿En serio?
00:29:12¿Por qué me has traído aquí?
00:29:34Sorpresa.
00:29:35¿Esta es la sorpresa?
00:29:43Mira, Allison.
00:29:45Guapa.
00:29:46Exitosa.
00:29:47Sé que las cosas no salieron bien con Jeremy.
00:29:49Pero...
00:29:50Solo quiero que sepas que hay buenos chicos por ahí.
00:29:54La verdad es que no lo siento así.
00:29:55Es broma.
00:29:56Necesitamos un nuevo modelo para nuestra campaña.
00:29:59Podrías haberlo dicho sin más.
00:30:01Voy por las bebidas.
00:30:02¿Cómo lo haces, Allison?
00:30:26Tienes a Jeremy comiendo de tu mano.
00:30:28¡Ay, Allison!
00:30:39Primero, sedujiste a Mark y ahora andas con escorts un poco zorra, ¿no?
00:30:46Creo que debo mostrarle a Jeremy cómo eres en realidad.
00:30:50Oye, Jeremy.
00:31:05¿A que no sabes qué?
00:31:06Mi amiga acaba de ver a Allison con varios modelos masculinos.
00:31:10En un bar.
00:31:11¿A que no sabes qué?
00:31:18Allison.
00:31:19Estás jodida.
00:31:23Allison.
00:31:24¿Qué haces aquí?
00:31:26Lárgate de aquí ahora mismo.
00:31:29¿Qué crees que estás haciendo?
00:31:32La pregunta es, ¿qué estás haciendo tú?
00:31:36¿Bebiendo con un montón de tipos en un bar a estas horas?
00:31:39Estamos divorciados.
00:31:40¿Vale?
00:31:40No tienes ningún derecho a decirme qué hacer.
00:31:43Mark te consiguió este trabajo solo para entretener a los clientes, básicamente vendiéndote.
00:31:48¿Cómo te atreves?
00:31:49¿Estás loco?
00:31:50¿Loco?
00:31:51No.
00:31:51La que está loca eres tú.
00:31:52Mark claramente te está utilizando.
00:31:54Vete a la mierda.
00:31:55Estás fuera de tus cabales.
00:32:01Por favor, vuelve a casa conmigo.
00:32:04¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
00:32:07Me engañaste.
00:32:09¿Por qué querría volver a casa contigo?
00:32:11No es así.
00:32:13He estado intentando hablar contigo sobre esto.
00:32:16Vale.
00:32:16Melanie y yo tuvimos algo una vez, ¿sí?
00:32:18Estaba borracho.
00:32:19No recuerdo cómo pasó.
00:32:21Ni te molestes en intentar defenderte.
00:32:23Dejaste embarazada a otra mujer.
00:32:25Se acabó completamente entre nosotros.
00:32:27No quiero el divorcio.
00:32:30Quiero hablar de esto.
00:32:32¿Estás bien?
00:32:35Señor Walsh.
00:32:37Por favor, compórtese como es debido.
00:32:39Un ex marido decente deja en paz a su ex.
00:32:43No vuelva a molestarla.
00:32:44Allison.
00:32:45Es mi esposa.
00:32:49Debería hacerte.
00:32:51¿Caso a ti?
00:32:54¡Basta ya!
00:32:55¡Basta ya!
00:33:09¡Para de una vez!
00:33:10Si le pones un dedo encima, llamo a la policía.
00:33:27Él empezó.
00:33:27Allison, ¿por qué te lanzas a sus brazos así, eh?
00:33:30¿Lanzarme?
00:33:32Es mejor que estar con un infiel.
00:33:34No quise decirlo así.
00:33:35¡Ya basta!
00:33:37Vamos.
00:33:38Vuelve a casa, por favor.
00:33:39Déjame.
00:33:40¡Vete a la mierda!
00:33:42Ya es suficiente.
00:33:43Jeremy, ¿por qué sigues lastimando a Allison?
00:33:46¿Lastimarla?
00:33:48Dime exactamente qué hice.
00:33:49¿Dónde estabas cuando ella estaba en el hospital, eh?
00:33:51¿Con tu amante?
00:33:53¿Su revisión prenatal?
00:33:55Todo lo que te importa es ella y su bebé.
00:33:59¿Acaso te importa Allison o Sue?
00:34:00¡Cállense!
00:34:01¡Los dos!
00:34:07¡Cállense!
00:34:08¡Los dos!
00:34:09Vamos, Mark.
00:34:10¿De qué estás hablando?
00:34:12No es nada.
00:34:13¿Qué?
00:34:14¿Por qué estabas en el hospital, Allison?
00:34:16No es asunto tuyo.
00:34:18Vamos, Mark.
00:34:18Vamos a llevarte al hospital.
00:34:20Oye, yo también estoy herido.
00:34:23Tú te lo buscaste, Jeremy.
00:34:25Esto se acabó.
00:34:27Allison.
00:34:30Vete.
00:34:43Sí, ya estás en casa.
00:34:44¿Eh?
00:34:48Necesito hacer algunas tareas.
00:34:51Estoy muy nervioso.
00:34:53Nunca he hecho esto antes.
00:34:54Eh...
00:34:55Está bien.
00:34:57Nunca me he sentido así por alguien y, eh...
00:35:02Sí.
00:35:04Te amo.
00:35:07Allison, llegaste a mi vida de repente.
00:35:11¿Por qué irte ahora?
00:35:12Señor Walsh, recibimos la invitación para la subasta benéfica.
00:35:23Es una gran noticia.
00:35:24También escuché que las oficinas del CEO del Grupo ACME están decoradas con obras de...
00:35:28La diseñadora Avery Halifax.
00:35:30¿Tal vez podamos usar eso a nuestro favor?
00:35:32Gracias, Jason.
00:35:34Encárgate de eso.
00:35:36Jeremy, volviste.
00:35:37Mira, sobre el evento benéfico.
00:35:43¿Puedo ir?
00:35:46Lo prometo.
00:35:48Me portaré lo mejor posible.
00:35:49Voy a compensártelo.
00:35:52Y...
00:35:53Eh...
00:35:53Hacer las bases con Allison.
00:36:02Voy a ir por mi cuenta para salvar el contrato.
00:36:04No vas a mejorar las posibilidades.
00:36:07Ya has hecho suficiente.
00:36:09Mira, sé que la cagué.
00:36:11Solo déjame volver, en persona, al Grupo ACME.
00:36:14¿Después de lo que pasó la última vez?
00:36:18Eso no sería apropiado.
00:36:23Lo siento.
00:36:24Ha sido un largo.
00:36:27Tengo mucho trabajo que hacer.
00:36:28Bien.
00:36:36Lo haré yo mismo.
00:36:37Lo haré yo mismo.
00:36:38Hola.
00:37:00Tengo algo que quiero vender.
00:37:02¿Qué pasa?
00:37:08Uno de mis hombres encontró a Melanie.
00:37:24Empeñando esto en una tienda de segunda mano.
00:37:28Jeremy no puede estar consintiéndola.
00:37:30Así que tiene que empeñar cosas.
00:37:37¿Qué?
00:37:38¿Hablas en serio?
00:37:42No puedo creer que le haya dado esto para que lo venda.
00:37:47Intentemos que no te afecte.
00:37:49No vale la pena.
00:37:51Bueno, lo sé.
00:37:52Pero...
00:37:53No puedo creer que hiciera eso.
00:37:57Es simplemente muy triste.
00:37:59De ahora en adelante, no quiero tener nada que ver con él.
00:38:07Oh, la cena benéfica de los Anderson, simplemente divina.
00:38:21Gracias por invitarme.
00:38:22Gracias por invitarme.
00:38:24Como madre de Jeremy, es un placer tenerla en todas las veladas.
00:38:32Señorita Russell, no puede pasar por ahí.
00:38:35Tenemos invitaciones.
00:38:36¿Por qué no podemos entrar?
00:38:37Esta es la sección.
00:38:39¡Bits!
00:38:39¿Tiene idea de quiénes somos?
00:38:43Ella es la prometida del CEO del Grupo Walsh.
00:38:47Y yo soy su madre.
00:38:49Ahora, apártese.
00:38:50Lo siento.
00:38:51Estos asientos están estrictamente asignados.
00:38:55No puedo.
00:38:55Tomaré mi asiento.
00:39:05Pero, ¿por qué ella sí puede entrar?
00:39:08Esa señora tiene una invitación VIP.
00:39:19Señor Walsh, la señorita Russell está aquí.
00:39:25¡Qué raro!
00:39:28La subasta está por comenzar.
00:39:30Pero el CEO del Grupo ACME aún no aparece.
00:39:33No me digas que no van a venir.
00:39:38¡Qué raro!
00:39:39La subasta está a punto de comenzar.
00:39:41Pero el CEO del Grupo ACME aún no aparece.
00:39:44No me digas que no van a venir.
00:39:53¿Qué haces aquí?
00:39:55Allison, vamos.
00:39:58Este no es tu asiento.
00:40:00Suéltame.
00:40:01Aquí es donde pertenezco.
00:40:07Señor Walsh, la cena benéfica está por comenzar.
00:40:09¿Podría tomar su asiento, por favor?
00:40:14Gracias por su cooperación.
00:40:15Bienvenidos todos a la cena benéfica.
00:40:20Todo lo recaudado hoy irá a una buena causa.
00:40:22¿Quién quiere mostrar su artículo de subasta primero?
00:40:28Perfecto.
00:40:29Bien.
00:40:29Empecemos con lo que la certa.
00:40:31Burton y la certa.
00:40:32Russell han traído.
00:40:33¡Vaya ese vestido!
00:40:56¡Qué obra maestra!
00:40:56¿No es ese el vestido flor de cerezo?
00:40:58¿El último diseñado por el famoso Avery?
00:41:00¡Guau!
00:41:15¡Ese vestido!
00:41:17¡Una obra maestra!
00:41:18¿No es flor de cerezo?
00:41:20¿El último vestido diseñado por la famosa Avery?
00:41:22¡Ugh!
00:41:25¿Qué te pasa?
00:41:26¿No sabes lo que es el arte?
00:41:29Avery puede ser una persona reservada, pero cualquiera de sus diseños vale millones.
00:41:34Escuché que un tipo rico le ofreció 800 millones por ese vestido, pero ni siquiera estuvo cerca de aceptar.
00:41:40Increíble.
00:41:42¿Por qué no aceptaría tal oferta?
00:41:44Porque fue su última pieza antes de retirarse del diseño.
00:41:48Quiere que tenga un destino especial.
00:41:49Avery no le daría su obra a cualquier persona.
00:41:51¿Podría el señor Russell ser la famosa Avery?
00:42:01Avery, ¿me das tu autógrafo?
00:42:04Soy una gran fan.
00:42:06Dicen que Avery es fea y se mantiene oculta.
00:42:09Mientras todos piensen que soy ella, no podrán menospreciarme.
00:42:13Veamos primero el artículo de la señorita Burton.
00:42:21Dos vestidos idénticos.
00:42:31No puede ser.
00:42:34¿Quién lo habría imaginado?
00:42:35Ese también es el flor de cerezo de Avery.
00:42:37Los vestidos de Avery son únicos.
00:42:48No pueden existir dos iguales.
00:42:51Entonces, ¿cuál es el auténtico?
00:42:53Por supuesto.
00:42:55El de la señorita Burton es falso.
00:42:57Solo el mío es el genuino.
00:43:00Ella no es nadie.
00:43:01Es imposible que haya conseguido ese vestido.
00:43:05Debe haber algún.
00:43:06Malentendido.
00:43:07No te preocupes.
00:43:08Yo me encargo.
00:43:09Mantén la calma.
00:43:10¿Qué pruebas tiene de que el suyo es real?
00:43:12Vamos.
00:43:14Ya te hiciste pasar por el CEO del grupo Acme.
00:43:18No sorprende que tengas un vestido falso.
00:43:21Reincidente.
00:43:22Confío en la señora Russell.
00:43:24Soy un gran fan de Avery.
00:43:26¿Cómo te atreves a traer un vestido falso a este evento?
00:43:29Solo admite que eres una farsante y todo esto acabará.
00:43:34¡Vete a la mierda!
00:43:35No necesito fingir ser Avery.
00:43:38Porque yo soy Avery.
00:43:46¡Lárgate!
00:43:47No necesito fingir que soy Avery.
00:43:50Porque yo soy Avery.
00:43:53Lo hice yo misma.
00:43:58Todos mis diseños tienen mi firma bordada con hilo dorado.
00:44:14¿Dices que eres fan de Avery?
00:44:16¿Y no puedes reconocer el trabajo de tu ídolo?
00:44:20Tiene un nombre bordado.
00:44:23Exactamente al estilo de Avery.
00:44:30¿El vestido de la señorita Russell es una imitación?
00:44:34¿Una copia?
00:44:36¡Al diablo con esto!
00:44:38¿Cómo va a ser ella Avery?
00:44:40No dejaré que me robe la atención.
00:44:41Es solo un nombre bastante fácil de copiar.
00:44:48¿Estás intentando incriminarme con una falsificación?
00:44:52Melanie, ¿qué demonios haces?
00:44:54Es solo una falsificación.
00:44:56¿A quién le importa?
00:44:57Jeremy, el grupo Walsh tendrá una pésima reputación.
00:45:04La gente sabrá que tu ex donó una falsificación.
00:45:07¡Cállate!
00:45:07¿Estás bien?
00:45:11¡Ah, mi estómago!
00:45:13Me duele.
00:45:15Ni siquiera te toqué.
00:45:16¿Cómo te atreves a hacerte la víctima otra vez?
00:45:20Allison está arruinando mi vida con sus mentiras y sabotajes.
00:45:24¿Por qué no deja de torturarme?
00:45:25¿Quiere hacerle daño al bebé?
00:45:31Allison, basta.
00:45:39Allison, basta.
00:45:41¿Arruinando tu vida?
00:45:42¡Tú estás arruinando la mía!
00:45:44¿Cómo puedes defenderla?
00:45:47Allison, por favor, para allá.
00:45:49Estás engañando a todos con un fraude.
00:45:52¿Intentando avergonzar a Jeremy solo porque ya no te quiere?
00:45:59Vete a casa.
00:46:01Melanie, ni siquiera deberías estar aquí.
00:46:04Jeremy, traje el trabajo de Avery aquí para...
00:46:10para impresionar al CEO de Acme Group.
00:46:15Pero quizás podríamos tener otra oportunidad, ¿no?
00:46:19¿De verdad crees que vas a conseguir ese contrato de $10,000?
00:46:22¿Esa zorra intentando arruinar nuestra empresa por despecho?
00:46:28¡Alto ahí!
00:46:29¿Cómo se atreven a montar un escándalo en mis eventos?
00:46:32Es Allison.
00:46:33Esta vez ha ido demasiado lejos.
00:46:35Todo es culpa suya.
00:46:37Ella trajo un vestido falso y fingió ser la diseñadora Avery Halifax.
00:46:43¿Cuánto tiempo sin verla, señorita Borton?
00:46:45Laura Anderson, ¿conoce a Allison?
00:46:56¿Cuánto tiempo sin verla, señorita Borton?
00:47:02Laura, lo siento muchísimo por tu fiesta.
00:47:05Este es el vestido que compré para la donación, pero desgraciadamente se estropeó.
00:47:12Laura, no pasa nada.
00:47:14Hemos identificado la falsificación.
00:47:16No afectará negativamente al evento benéfico de tu familia.
00:47:19¿De qué estás hablando?
00:47:20Este es el auténtico trabajo de Avery, no una falsificación.
00:47:27¿Qué?
00:47:28Laura, ¿estás segura?
00:47:30¿Es realmente el Blossom?
00:47:32Sí, he estudiado los diseños de Avery.
00:47:35Son tan valiosos.
00:47:37¿Quién destruiría algo así?
00:47:40Fue ella, Melanie Russell.
00:47:42¿Cómo pudiste hacer esto?
00:47:44Este era el último diseño de Avery.
00:47:45Jeremy, ¿cómo es posible que Allison tenga un Blossom auténtico?
00:47:51No la he visto diseñar nada en los últimos tres años.
00:47:54Lo que traje era auténtico.
00:47:55¿Y qué hay del tuyo, Melanie?
00:48:01Lo que traje era auténtico.
00:48:03¿Y lo tuyo, Melanie?
00:48:11¿Esto es una falsificación?
00:48:12No, no lo es.
00:48:14¿Cómo pudiste destruir la flor de Avery y hacerla pasar por real?
00:48:17Yo no lo hice.
00:48:18Jeremy, por favor.
00:48:20Solo vete a casa.
00:48:22No, la mía es la verdadera.
00:48:24¿Estás cuestionando a Laura?
00:48:25Eso es absurdo.
00:48:26No solo fingiste ser Avery, arruinaste su diseño final.
00:48:30¡Qué horror!
00:48:33Melanie, la flor se vendió por 800 millones de dólares en la subasta.
00:48:38Vas a reembolsar esa suma y donarla a la fundación benéfica de la familia Anderson.
00:48:42¿Qué?
00:48:44¿800 millones?
00:48:47¿Estás bromeando?
00:48:54¿Qué?
00:48:56¿800 mil millones?
00:48:59¿Estás bromeando?
00:49:00Allison, gasté todos mis ahorros en este vestido.
00:49:04El vendedor juró que era auténtico.
00:49:05No sabía que era una imitación.
00:49:07¿No inventaste que eras Avery?
00:49:09Hubo una confusión.
00:49:12No quería arruinar el ambiente.
00:49:15Iba a explicar todo más tarde.
00:49:18Claro que sí.
00:49:19Allison, lo entiendo.
00:49:21Voy a disculparme, ¿de acuerdo?
00:49:22Quiero una compensación.
00:49:25Laura, ya que es tu evento benéfico, tal vez.
00:49:30Si no compensas por el vestido, llamaré a las autoridades.
00:49:33Por favor.
00:49:34Sin policía.
00:49:35Pagaré.
00:49:39Solo dame un mes.
00:49:41Bien.
00:49:42Tienes un mes para arreglar esto.
00:49:44Si no lo haces, te demandaré.
00:49:46Señorita Burton, quiero hablar con usted.
00:49:50Por favor, acompáñeme.
00:49:53¿Por qué Laura está siendo tan amable con ella?
00:49:57El vestido de Allison es auténtico.
00:49:59Debe ser Avery.
00:50:01Silencio.
00:50:03Allison no es Avery.
00:50:06Solo tuvo la suerte de conseguir la flor auténtica.
00:50:08En lugar de gritarnos, averigua cómo vas a pagar 800 millones de dólares,
00:50:13a menos que la familia Walsh ayude.
00:50:17Señora Walsh tiene que ayudarme.
00:50:19Si Allison impresiona al CEO del grupo Acme,
00:50:22seguro perderán un contrato de 10 mil millones de dólares.
00:50:30Señora Walsh tiene que ayudarme.
00:50:33Si Allison impresiona a un CEO del grupo Acme,
00:50:37perderá ese contrato de 10 mil millones de dólares seguro.
00:50:41No hay forma de que ella pueda ser Avery.
00:50:44Cuando se casó con mi hijo, tenía el brazo casi inutilizado.
00:50:48¿Cómo podría trabajar como diseñadora?
00:50:50Está mintiendo.
00:50:54¿Su brazo estaba inutilizado?
00:50:56Absolutamente.
00:50:57Tuve que contratar a una criada porque ella no podía mantener la casa en orden.
00:51:00¿Qué le pasó en el brazo?
00:51:01Mamá, ¿por qué no me contaste esto?
00:51:06Jeremy, ¿estabas ocupado reconstruyendo la empresa?
00:51:09No quería preocuparte.
00:51:10Han pasado tres años y nunca me di cuenta.
00:51:13Oh, ella es solo una mujer inútil que ni siquiera puede usar su brazo derecho.
00:51:17¿Su brazo derecho?
00:51:18¡Vamos!
00:51:25¡Vamos!
00:51:30¡Vamos!
00:51:31Jason, revisa todos los registros hospitalarios de Allison.
00:51:51Averigua cuándo se lastimó el brazo y por qué fue al hospital la última vez.
00:51:55Entendido.
00:51:56Si realmente es Avery, puedes simplemente hacer otro vestido.
00:52:10¿Por qué pedir 800 millones?
00:52:12A menos que no sea Avery.
00:52:15Melanie, ya he hecho suficiente por ti.
00:52:17Este lío es tu problema ahora.
00:52:26Melanie, es bueno tenerte de vuelta en la empresa.
00:52:38Gracias por ayudarnos a ganar el contrato en el extranjero.
00:52:41Por supuesto.
00:52:42Me alegro de que podamos celebrarlo con todo el equipo.
00:52:47¡Oh!
00:52:47¡Oh!
00:52:49No me siento muy bien.
00:52:52Te dije que no abrieras la última botella de vino.
00:52:54Bueno, eres más flojo para beber de lo que recordaba.
00:52:57¡Ah!
00:52:58Los tiempos han cambiado, ¿eh?
00:53:00Mmm, mira eso.
00:53:02Déjame ayudarte a entrar.
00:53:04¡Vamos!
00:53:06Sí.
00:53:07Ya lo tengo.
00:53:14Allison.
00:53:24Ya lo tengo.
00:53:48evacuco.
00:53:49¿Qué demonios?
00:53:59¿Melanie?
00:54:00¿Qué?
00:54:01¿Qué diablos pasó?
00:54:04No te acuerdas.
00:54:05Me besaste.
00:54:07Luego, una cosa llevó a la otra.
00:54:12Tuvimos sexo.
00:54:19Allison, todo esto es culpa tuya.
00:54:25Jeremy nunca sería así si no fuera por ti.
00:54:38Entonces, ¿vamos a recibir el cuadro para la nueva distribución?
00:54:41Sí, debería llegar mañana.
00:54:42¡Qué emocionante!
00:54:49¿Cuándo te lastimaste el brazo?
00:54:54¿Desde cuándo te importa?
00:54:55No sabía que te dolían los brazos.
00:54:57¿Y si lo supieras?
00:55:00Solo quiero decirte una cosa.
00:55:01Me importas.
00:55:03Yo no te amo y tú no me amas.
00:55:06Entonces, ¿por qué seguir haciéndonos daño?
00:55:11Después de tres años de matrimonio, solo eras amable conmigo cuando te daba la gana.
00:55:15La mayor parte del tiempo estabas de mal humor y me ignorabas.
00:55:18Estoy harta de esto.
00:55:19Quiero el divorcio.
00:55:20Déjame explicarte.
00:55:22Por favor, oigan.
00:55:23Todos, miren esto.
00:55:30¿Qué quieres?
00:55:31Señor Walsh, he localizado los registros médicos de la SRA Walsh.
00:55:35Indican que visitó a un cirujano ortopédico y a un dermatólogo hace tres años por una fractura en el brazo derecho y quemaduras graves.
00:55:42Hace un mes, también tuvo una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:50Hace un mes, ella también tenía una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:56Vale, mira, no puedo hablar ahora mismo.
00:55:58Hablamos luego.
00:55:59Sí.
00:55:59Eh, todos, mirad esto.
00:56:09Escandaloso.
00:56:10Vaya.
00:56:11Es esto.
00:56:11Ah, claro.
00:56:21Alguien me ha grabado.
00:56:23Allison, ¿cómo te atreves?
00:56:24¿Aún estás casada con mi hijo?
00:56:28¡Qué vergüenza!
00:56:29Mamá, basta ya, zorra.
00:56:32¿Y tú la defiendes?
00:56:33Cuida tus palabras o te demandaré por difamación.
00:56:38¿Quién demonios está haciendo?
00:56:40¿Algo tan de mal gusto en mi evento benéfico?
00:56:42Laura, yo me encargaré de esto.
00:56:44Déjame manejarlo.
00:56:46¿Qué debe que manejarlo?
00:56:48Señor Walsh, ¿por qué sigue fingiendo que es inocente?
00:56:50¿Qué quieres decir?
00:56:51¿Quién más haría esto?
00:56:53¿Crees que yo tengo algo que ver con esto?
00:56:57800 millones a tu amante no sería nada sorprendente.
00:57:00Yo no lo hice.
00:57:01Jeremy, hablaremos de esto más tarde.
00:57:03Ahora mismo tengo que arreglar esto.
00:57:05¡Suéltame ahora mismo!
00:57:07Jeremy, empeorar las cosas ahora no ayudará.
00:57:11¡Suéltala!
00:57:13Melanie, si descubro que has tenido algo que ver con esto,
00:57:16habrá consecuencias.
00:57:17Solo intento proteger tu reputación y la de Jeremy.
00:57:21¿Por qué me ves como la mala?
00:57:23Ya basta.
00:57:26Oh.
00:57:28Realmente estás dedicado a Melanie.
00:57:30Primero, proyectas el video en la pantalla grande.
00:57:32¿Y ahora intentas humillarme de nuevo?
00:57:35No.
00:57:36Puedo.
00:57:37Explicarlo.
00:57:41Déjenme explicarles a todos
00:57:42lo que pasó con el video
00:57:44en el que aparece mi esposa.
00:57:46Jeremy, ¿qué demonios estás tramando?
00:57:53¿Cómo puedes seguir de su lado?
00:57:57¿De verdad la ama?
00:57:58Solo intenta salvar las apariencias de nuestra familia.
00:58:02Concéntrate en el bebé.
00:58:05Ya nos ocuparemos de ella después.
00:58:07Señor Walsh, su esposa le fue infiel.
00:58:09¿Por qué la defiende?
00:58:10¡Cuidado!
00:58:11Acusaciones como esa pueden meterte en problemas.
00:58:14Esa noche,
00:58:16mi esposa y yo tuvimos una discusión.
00:58:18¿Vale?
00:58:19Allison fue a ese bar con modelos masculinos para provocarme.
00:58:22Pero no pasó nada.
00:58:25Es solo un juego entre nosotros.
00:58:27Pero,
00:58:27tengan por seguro que quien
00:58:29filtró los asuntos privados de mi esposa
00:58:31se enfrentará a serias acciones legales
00:58:33por parte de mi empresa.
00:58:34Allison,
00:58:35está bien.
00:58:36Venga,
00:58:37¿podemos hablar?
00:58:38Jeremy.
00:58:41Mi estómago.
00:58:43¿Puedes llevarme al hospital?
00:58:45No hace falta que finjas que te importo.
00:58:47Ahora tienes una nueva familia.
00:58:49Allison,
00:58:49déjame explicarte.
00:58:51Por favor,
00:58:51por una vez.
00:58:56¿No te basta con esa mujer?
00:58:58Melanie,
00:58:59y yo no somos así.
00:59:00Lo siento.
00:59:01Allison,
00:59:01me engañaron.
00:59:02Pensé que la flor que traje era real.
00:59:05Fue un malentendido.
00:59:06Guárdalo.
00:59:07Y la compensación tiene que ser exacta hasta el centavo.
00:59:10Allison,
00:59:11por favor,
00:59:11sé que la regué.
00:59:14Pido disculpas sinceramente.
00:59:17Lo siento.
00:59:18No te creo.
00:59:19¿Y tienes un mes para pagar
00:59:20o enfrentarás la cárcel?
00:59:22Allison.
00:59:25Mi reputación está arruinada.
00:59:29Prefiero acabar con todo.
00:59:31No seas tonta.
00:59:32Jeremy,
00:59:33por favor,
00:59:34ayúdame.
00:59:35Solo una vez más.
00:59:37¿Recuerdas?
00:59:38Cuando arriesgué todo
00:59:39para sacarte de ese incendio.
00:59:45Vamos.
00:59:47¿De verdad me vas a ver
00:59:49desmoronarme ahora?
00:59:55Está bien.
00:59:56Lo haré.
00:59:57Pagaré la mitad
00:59:58y me disculparé en tu nombre.
01:00:00¿En serio?
01:00:01Sabía que no me abandonarías.
01:00:03Esta es la última vez que te ayudo.
01:00:08Ni se te ocurra pedírmelo de nuevo.
01:00:11Jeremy,
01:00:12no lo hagas.
01:00:13No puedo seguir
01:00:14haciéndole esto a Allison.
01:00:18¿Qué?
01:00:19¿De verdad la amas?
01:00:20Sí.
01:00:21Y le debo mucho.
01:00:22¿Y yo qué?
01:00:23¿Qué significo para ti?
01:00:26Me salvaste la vida.
01:00:27Eso es todo.
01:00:29Hemos terminado.
01:00:30Allison.
01:00:37¿Te vas a arrepentir de esto?
01:00:54Oye,
01:00:55necesito que te encargues
01:00:56de alguien por mí.
01:00:57Quiero que la arruines
01:00:58por completo.
01:01:02El CEO de Acme Group
01:01:03estará en este lugar
01:01:05hoy.
01:01:06¿Cómo me explico?
01:01:08¿Allison?
01:01:09¿Quién está ahí?
01:01:31Muéstrate.
01:01:31¡Allison!
01:01:44¡Sal de aquí!
01:01:46Allison,
01:01:46¿estás bien?
01:01:47Sí,
01:01:48llama a una ambulancia.
01:01:49Oh,
01:01:49Dios.
01:01:50Oye,
01:01:50perdón por no haberte creído.
01:01:52Está bien,
01:01:53está bien.
01:01:54No hables.
01:01:55Oh,
01:01:56Dios.
01:01:56¡Dios!
01:02:03¡Dios!
01:02:03¡Dios!
01:02:09¿Por qué hiciste eso?
01:02:10Perdón,
01:02:12¿ahora que estás despierta?
01:02:27Allison,
01:02:28¿estás bien?
01:02:29Sí.
01:02:31Me voy.
01:02:33Espera.
01:02:34¿Qué quieres?
01:02:36Quiero.
01:02:38Quiero tu comida.
01:02:41La comida del hospital es basura.
01:02:44Antes,
01:02:45nunca querías comerla.
01:02:47Me equivoqué,
01:02:48¿ok?
01:02:48Solo.
01:02:51Por favor,
01:02:52cocíname.
01:02:53No soy tu sirvienta.
01:02:54No lo dije así.
01:02:56Me salvaste la vida.
01:02:59Gracias.
01:03:02Solo quiero que estemos juntos otra vez.
01:03:03No puede ser.
01:03:07Tenías un bebé con Melanie.
01:03:11Y le diste mi anillo de boda para vender.
01:03:13¿Qué?
01:03:16Nunca le di el anillo.
01:03:17¿Qué?
01:03:18¿Y cómo explicas esto?
01:03:19Lo dejé en casa.
01:03:21Ella debe haber robado o algo,
01:03:23no sé.
01:03:23¿Qué?
01:03:33Allison,
01:03:34encontré la identidad del asesino.
01:03:35Tengo que irme.
01:03:37Tienes que quedarte conmigo un poco más.
01:03:39Jeremy,
01:03:41llámame si necesitas algo,
01:03:42¿ok?
01:03:42¿Qué?
01:03:42Señorita Burton,
01:03:56por favor,
01:03:56perdóneme.
01:04:01¿Trabaja para Melanie?
01:04:02Contéstale.
01:04:07La amenacé con revelar que estaba embarazada de mí.
01:04:12Si no me pagaba,
01:04:13quería que le destrozara la cara.
01:04:17Afirmó que estaba comprometida con el CEO del grupo Walsh.
01:04:20Pensé que lo estaba inventando.
01:04:22Nunca imaginé que...
01:04:23Jeremy,
01:04:24no puedo creer que te haya manipulado así.
01:04:26Es ella.
01:04:31Contesta.
01:04:32Dile que estoy gravemente herida
01:04:34y no digas nada más.
01:04:37¿Cómo va todo?
01:04:38Sí,
01:04:38le destrocé la cara.
01:04:41Está en la UCI.
01:04:43Bien hecho.
01:04:44Esa vaca horrorosa
01:04:45se lo merecía.
01:04:46El dinero ya está en tu cuenta.
01:04:50Buen trabajo.
01:04:52Quédate quieto.
01:04:53No digas nada más.
01:04:54¿Vale?
01:04:55Voy a necesitar que sigas con esto.
01:04:56En un par de días...
01:04:57¿Qué tienes planeado?
01:04:58Hace tiempo que no asisto al evento de ACME.
01:05:01Quizás sea hora de volver.
01:05:03¡Qué genial!
01:05:05Invitaremos a Jeremy,
01:05:06a su madre,
01:05:08y a Melanie.
01:05:18¿Cómo puedo recuperarte?
01:05:23Señor Walsh,
01:05:24después de que la hiciera,
01:05:25Russell vendiera el anillo de bodas de su esposa,
01:05:28enviaba dinero al extranjero regularmente.
01:05:31¿Averiguó más detalles sobre la cuenta?
01:05:33No lo hice.
01:05:35Después de que Melanie enviara el dinero,
01:05:37algo le pasó a Allison.
01:05:38Tiene que haber una conexión.
01:05:39Algo le pasó a Allison.
01:05:40Tiene que haber una conexión.
01:05:41Siga investigando.
01:05:42Pero,
01:05:42la última vez,
01:05:43le pedí que revisara los registros hospitalarios de Allison.
01:05:47¿Encontró algo?
01:05:48Visitó a un ortopedista
01:05:50y a un dermatólogo hace tres años
01:05:52por una fractura en el brazo derecho
01:05:54y quemaduras graves.
01:05:56Fue durante el incendio en Walsh Group.
01:05:58¿Hace tres años durante el incendio de Walsh Group?
01:06:01¿Y si fue Allison quien me salvó,
01:06:03y no Melanie?
01:06:03Señor Walsh,
01:06:08hay algo más.
01:06:09Suéltelo ya.
01:06:10Lasra,
01:06:11Walsh,
01:06:11tuvo un control prenatal
01:06:13durante su última visita al hospital.
01:06:15Estaba embarazada de dos meses.
01:06:20Espera,
01:06:21¿qué?
01:06:22¿Allison está embarazada?
01:06:25Vamos a tener un bebé.
01:06:28¡Ay!
01:06:33¿Por qué no me lo dijiste?
01:06:39Tu bebé.
01:06:40¿Qué le pasa al bebé?
01:06:43Tuvo un aborto.
01:06:50Yo no lo sabía.
01:06:52Yo.
01:07:11Es toda mi culpa.
01:07:18Sí, bueno.
01:07:20Eso fue lo que dije.
01:07:23Bien hecho, Melanie.
01:07:25El Grupo ACME
01:07:26nos ha invitado a
01:07:27la cena de regreso
01:07:29de su CEO.
01:07:30¿No es esa Melanie?
01:07:32¿No fue ella
01:07:32la que causó ese drama
01:07:34entre Laura y Avery
01:07:35la última vez?
01:07:36¿Qué hace aquí?
01:07:37¿Qué tonterías dices?
01:07:40Melanie es parte
01:07:41del Grupo Walsh
01:07:42y pronto será parte
01:07:43de nuestra familia.
01:07:45Todos saben que
01:07:45la familia Walsh
01:07:46perdió ese
01:07:47proyecto de 10 mil millones
01:07:48ante el Grupo ACME.
01:07:50No debería estar
01:07:51tan confiada.
01:07:52Fue un malentendido.
01:07:55El hecho
01:07:55de que estemos
01:07:56invitados aquí
01:07:57demuestra que el Grupo ACME
01:07:58todavía valora
01:07:59a la familia Walsh.
01:08:01Exacto.
01:08:02Quizás discutamos
01:08:03futuros contratos.
01:08:06Melanie dirige
01:08:07el Grupo Walsh.
01:08:08¿Qué han hecho
01:08:09todos ustedes?
01:08:10Melanie, hola.
01:08:18Jeremy.
01:08:19¿Cómo estás?
01:08:20¿Y el bebé?
01:08:21El bebé está bien.
01:08:22Bien.
01:08:24Mira,
01:08:25quiero disculparme
01:08:26por irme la otra noche.
01:08:28No estuvo bien.
01:08:30Gracias.
01:08:31¿Estamos bien?
01:08:33Hola a todos.
01:08:35Bienvenidos a la fiesta
01:08:36de regreso del CEO.
01:08:37Y ahora,
01:08:39les voy a presentar
01:08:40al CEO del Grupo ACME.
01:08:43Hola a todos.
01:09:00Soy el CEO del Grupo ACME.
01:09:02Se supone
01:09:07que ella
01:09:08debería estar
01:09:08en la UCI.
01:09:09¿Qué está haciendo?
01:09:19Hola a todos.
01:09:21Soy la CEO
01:09:22del Grupo ACME.
01:09:27Se suponía
01:09:28que ella
01:09:29estaría
01:09:29en la UCI.
01:09:30¿Qué hace aquí?
01:09:32¿Qué dijiste?
01:09:36Nada.
01:09:37Solo me sorprende
01:09:38que Allison
01:09:39cause problemas hoy.
01:09:42Es una completa perra
01:09:44tratando de hacerse pasar
01:09:45otra vez
01:09:46por la CEO
01:09:47del Grupo ACME.
01:09:48Esta vez
01:09:49no podemos permitirlo.
01:09:52Atención todos.
01:09:56Allison
01:09:57es una falsa.
01:09:58Se ha estado
01:10:00acercando
01:10:01al señor Burton
01:10:02y pretendiendo
01:10:03ser la CEO
01:10:04en su ausencia.
01:10:06Mamá,
01:10:07¿cuándo por una vez
01:10:08en tu vida
01:10:09te quedarás callada?
01:10:10¿Por qué detener esto?
01:10:12Ella lo pidió.
01:10:15El CEO de ACME
01:10:15nunca había aparecido
01:10:16antes.
01:10:18Es raro
01:10:18que aparezca ahora.
01:10:20El Grupo ACME
01:10:21es un gigante global.
01:10:22No puedo imaginar
01:10:24que su CEO
01:10:24sea una mujer joven.
01:10:26Debes ser una impostora.
01:10:28Allison,
01:10:30¿por qué sigues
01:10:30causando problemas
01:10:31a la familia Walsh?
01:10:33Piensa en tu relación
01:10:35con Jeremy.
01:10:36¿Por qué sigues
01:10:37haciéndolo quedar mal?
01:10:39Parece que tú eres
01:10:41la que causa problemas.
01:10:43¿Cómo te atreves?
01:10:44Podríamos haber cerrado
01:10:45el trato con ACME
01:10:46si no fuera por ti.
01:10:47Si sigues así,
01:10:49yo tendré.
01:10:50¿Qué?
01:10:52Yo.
01:10:53¿Harás qué?
01:10:55Yo.
01:10:56Como sub-CEO.
01:10:58No puedes defenderla
01:11:00sin motivo,
01:11:01aunque sea
01:11:02tu amante.
01:11:08¿Amante?
01:11:11Allison es mi hermana menor.
01:11:18¿Tu hermana menor?
01:11:24¿Tu hermana menor?
01:11:26No solo eso.
01:11:28Allison fundó
01:11:29el Grupo ACME
01:11:30por sí sola.
01:11:32Ella es la CEO.
01:11:34Aquí está la prueba.
01:11:37No puede ser.
01:11:40Allison,
01:11:42eres la CEO
01:11:43del Grupo ACME.
01:11:45¿Por qué no me lo dijiste
01:11:46todo este tiempo?
01:11:47¿Por qué mantenerlo
01:11:48en secreto?
01:11:49Hace tres años,
01:11:51el Grupo Walsh
01:11:52estaba al borde
01:11:52de la bancarrota.
01:11:54Allison sacrificó todo.
01:11:56Se casó contigo
01:11:57para salvarte.
01:11:58¿Qué estás diciendo?
01:12:00Ella ha estado
01:12:01proporcionando recursos
01:12:03en secreto
01:12:03al Grupo Walsh
01:12:04por años.
01:12:05Sin ella,
01:12:07no eres nada.
01:12:10No, Jeremy.
01:12:11No le escuches.
01:12:14Seguro,
01:12:15le pagó
01:12:16para engañarte.
01:12:16Tú eres el mentiroso
01:12:18aquí.
01:12:18¿Por qué no le dices
01:12:19quién es el verdadero
01:12:20padre de tu bebé?
01:12:25¿Por qué no le dices
01:12:27a todos
01:12:27quién es el verdadero
01:12:28padre de tu bebé?
01:12:29No sé
01:12:30de qué estás hablando.
01:12:32El bebé de Melanie
01:12:32es de Jeremy.
01:12:34Melanie,
01:12:34¿tienes algo que decirme?
01:12:46Vaya,
01:12:47esto es jugoso.
01:12:48¿Qué escándalo?
01:12:50Permítanme presentarles
01:12:52al tipo de esa foto
01:12:53o el verdadero padre
01:12:54del bebé de Melanie.
01:12:55No,
01:12:56no es lo que parece.
01:12:58¿Cómo explicas
01:12:59estas fotos?
01:13:00Me has mentido
01:13:01todo este tiempo.
01:13:04Es una trampa.
01:13:05Ella,
01:13:06me tendió una trampa.
01:13:08Ni siquiera
01:13:08conozco a este tipo.
01:13:10Tienes que creerme.
01:13:13Jeremy,
01:13:14ella debe
01:13:16haber planeado
01:13:17esto con él.
01:13:19Por favor,
01:13:20haz que borren
01:13:21esas fotos.
01:13:22Borrar las fotos
01:13:23no te ayudará.
01:13:26¿Qué haces aquí?
01:13:27¿No dijiste una vez
01:13:28que me amabas
01:13:29más que a nadie?
01:13:33Borrar las fotos
01:13:35no te ayudará.
01:13:37¿Qué haces aquí?
01:13:39¿No dijiste una vez
01:13:40que me amabas
01:13:41más que a nadie?
01:13:42Dejaste a Jeremy
01:13:43hace tres años
01:13:44para irte conmigo
01:13:45al extranjero
01:13:46y ahora quieres marcharte.
01:13:48Melanie,
01:13:48estás esperando
01:13:49un hijo mío.
01:13:51Ni siquiera
01:13:51te conozco.
01:13:52Acordamos volver
01:13:53aquí para estafar
01:13:54a la familia Walsh
01:13:55y repartir el dinero
01:13:56a partes iguales.
01:13:58¿Por qué me traicionas
01:13:59ahora?
01:14:00Melanie,
01:14:00¿qué demonios
01:14:01está pasando?
01:14:04Está mintiendo.
01:14:05Sácalo de aquí.
01:14:07Ya basta.
01:14:08Jeremy,
01:14:09te lo juro.
01:14:10No conozco
01:14:11a este hombre.
01:14:12Allison debe
01:14:13haber planeado
01:14:14esto para
01:14:14lo han contratado
01:14:16y han falsificado
01:14:17pruebas para arruinarme.
01:14:18¿Arruinarte?
01:14:19¿No recuerdas
01:14:20cómo te quedaste
01:14:20embarazada?
01:14:21Cállate.
01:14:22Te demandaré
01:14:23por difamación.
01:14:24Llamaré a la policía
01:14:25y haré que te arresten.
01:14:27¿Difamación?
01:14:27Tú y yo sabemos
01:14:29muy bien
01:14:30quién es el padre
01:14:31del pequeño Oscar.
01:14:39Melanie,
01:14:40me dijiste
01:14:43que yo era el padre.
01:14:45¿Por qué me mentiste?
01:14:47Me mentiste.
01:14:48Maldita sea.
01:14:49¿Por qué?
01:14:50Jeremy.
01:14:51No.
01:14:52Arruinaste mi vida.
01:14:53Arruinaste mi matrimonio.
01:14:56Me hiciste lastimar
01:14:57a Allison.
01:14:58Arruinaste mi vida.
01:15:06No.
01:15:07Yo no hice
01:15:08nada malo.
01:15:09Quítate
01:15:10de encima ya.
01:15:11¿Querías
01:15:12que tu amante
01:15:12me atacara?
01:15:14No.
01:15:14No sabía
01:15:15nada de eso.
01:15:17Él actuó solo.
01:15:18Mentiroso.
01:15:19Tengo grabaciones
01:15:20y registros
01:15:20de transacciones
01:15:21que muestran que
01:15:22me pagaste.
01:15:23No puedes negarlo.
01:15:25Señorita Burton,
01:15:26ya confesé.
01:15:27Puede dejarme ir.
01:15:29Ya basta.
01:15:30Para con todas
01:15:31estas mentiras.
01:15:32Jeremy,
01:15:33sé que la regué.
01:15:34¿Está bien?
01:15:37Pero Allison
01:15:38está bien, ¿no?
01:15:40Lo prometo.
01:15:42No lo haré otra vez.
01:15:43Suplicar
01:15:47no servirá de nada.
01:15:48Tenemos suficiente
01:15:49evidencia
01:15:50para enviarte
01:15:50a prisión
01:15:51por mucho tiempo.
01:15:54Jeremy,
01:15:55Jeremy,
01:15:56lo hice
01:15:57porque te amo.
01:15:58No quería
01:15:59que Allison
01:15:59te alejara
01:16:00de mí.
01:16:02¿Recuerdas
01:16:02quién arriesgó
01:16:03todo
01:16:03para sacarte
01:16:04de ese fuego,
01:16:05por favor?
01:16:08¿Recuerda
01:16:09quién arriesgó
01:16:09todo
01:16:10para sacarte
01:16:10de ese fuego?
01:16:11Por favor,
01:16:12por favor,
01:16:12solo ayúdame.
01:16:13¿Cómo pudiste
01:16:14sacar a relucir
01:16:15el incendio?
01:16:15Allison me salvó.
01:16:17No.
01:16:18¿Qué quieres decir?
01:16:20Si no te hubieras
01:16:21atribuido el mérito,
01:16:23no habría pensado
01:16:23que fuiste tú.
01:16:26Pero no lo hiciste.
01:16:29Arruinaste
01:16:29mi vida.
01:16:31Algo que no es cierto.
01:16:32Arruinaste
01:16:32a Allison.
01:16:33Me hiciste
01:16:34lastimar a Allison.
01:16:35¿Me vas
01:16:35a abandonar?
01:16:38Prometiste
01:16:38arreglar
01:16:39las cosas.
01:16:40Arreglar
01:16:40los problemas.
01:16:41Arreglar
01:16:42los problemas.
01:16:43Arreglar
01:16:43los problemas.
01:16:48No vamos
01:16:49a arreglar
01:16:50nada.
01:16:52Te van
01:16:53a llevar
01:16:53preso
01:16:53y vas
01:16:54a enfrentar
01:16:54las consecuencias
01:16:55de tus acciones.
01:16:56No.
01:16:56Y vas
01:16:57a enfrentar
01:16:58las consecuencias
01:16:58de tus acciones.
01:17:00No.
01:17:00Él defendió
01:17:01a Melanie
01:17:01porque pensó
01:17:02que ella
01:17:02lo salvó.
01:17:07Llévensela.
01:17:08Allison,
01:17:09púdrete
01:17:10en el infierno.
01:17:17Jeremy?
01:17:18Jeremy?
01:17:21Todos
01:17:21púdranse
01:17:22en el infierno.
01:17:30Llama a una ambulancia.
01:17:33Jeremy?
01:17:34Jeremy?
01:17:34No necesitas
01:17:36que hagas eso.
01:17:37Ayuda.
01:17:38Jeremy?
01:17:40Está bien.
01:17:45Al.
01:17:46Allison.
01:17:48Ayuda.
01:17:50Ah,
01:17:51Jeremy.
01:17:52Jeremy.
01:17:55Llama a una ambulancia.
01:17:57No.
01:17:58Por favor.
01:18:03Allison.
01:18:05Jeremy.
01:18:09Solo necesito verte.
01:18:12Por favor,
01:18:13no me dejes.
01:18:15Por favor.
01:18:17Jeremy.
01:18:18¿Qué?
01:18:19¿Pasó?
01:18:21Melanie ha sido
01:18:21acusada
01:18:22de intento
01:18:22de asesinato.
01:18:24Irá a prisión
01:18:25por varios años
01:18:26sin fianza.
01:18:26Ya debes
01:18:27olvidarla.
01:18:28No quiero
01:18:28nada que ver
01:18:29con ella.
01:18:30Ella te lastimó
01:18:31y dañó
01:18:32permanentemente
01:18:33la imagen
01:18:33de la empresa.
01:18:34Ella es.
01:18:36Está loca.
01:18:39No estamos
01:18:40divorciados.
01:18:43Hemos pasado
01:18:43por tanto juntos.
01:18:45No puedes
01:18:45simplemente dejarme.
01:18:47Jeremy.
01:18:48Te amo.
01:18:49Siempre te he amado.
01:18:55Solo me dices eso
01:18:57porque soy el CEO
01:18:58del Grupo Act
01:18:58y quieres involucrarte
01:18:59en el
01:19:00Involucrarte en el
01:19:01Proyecto de 10 mil
01:19:02millones de dólares.
01:19:04No.
01:19:06Allison,
01:19:07no.
01:19:07Yo solo te he amado
01:19:08desde el principio.
01:19:10Solo a ti.
01:19:10Jeremy,
01:19:11han pasado
01:19:11tantas cosas.
01:19:14Melanie ha causado
01:19:14mucho daño.
01:19:15¿Cómo podemos
01:19:16recuperarnos
01:19:17de eso?
01:19:19Lo siento
01:19:20que todo esto
01:19:21haya pasado.
01:19:24Solo quiero
01:19:25darnos otra oportunidad.
01:19:28Debería irme.
01:19:45Listo para ir.
01:19:55Puedes hacer
01:19:55el check-out.
01:19:59Esto es para ti.
01:20:06Lo reparé.
01:20:08Y espero que te guste.
01:20:12Jeremy.
01:20:14Allison.
01:20:15Sé que nuestra relación
01:20:17sería como este vestido
01:20:18ahora.
01:20:19Puede estar arreglado,
01:20:20pero
01:20:20siempre quedarán marcas.
01:20:24No puedo cambiar
01:20:25lo que pasó,
01:20:26pero siempre estaré
01:20:28ahí para ti.
01:20:30Siempre te amaré.
01:20:33Yo también.
01:20:35No quiero volver
01:20:36a mi vida anterior.
01:20:38Quiero dirigir
01:20:39mi propia empresa
01:20:40de nuevo.
01:20:42Quiero volver
01:20:42a ser Avery Halifax.
01:20:43No quiero ser
01:20:45más Allison Walsh.
01:20:47Como líder
01:20:48de tu propia empresa,
01:20:49debes entender.
01:20:51Siempre estaré
01:20:51aquí para ti.
01:20:53Yo también.
01:20:56Quizá podríamos
01:20:57colaborar en el futuro.
01:20:58¿Cómo estás hoy?
01:21:13Bien.
01:21:18¿Listo para ir a casa?
01:21:19¿Algo más
01:21:27que debas saber?
01:21:29Creo que está
01:21:30todo bien.
01:21:31Muchas gracias.
01:21:31I wish I could stop
Recommended
1:58:05
|
Up next
3:02:23
2:08:38
1:41:16
1:39:30
1:51:46
2:22:23
1:24:35
2:11:23
1:33:04
1:51:13