Skip to player
Skip to main content
Skip to footer
Search
Connect
Watch fullscreen
Like
Comments
Bookmark
Share
Add to Playlist
Report
Writer Sathya Saran speaks to Mayank Chhaya on his book 'Caged Memories Have Names', an English translation of poet-lyricist Gulzar’s writings in Hindi | SAM Conversation
South Asia Monitor
Follow
2/25/2025
Writer Sathya Saran speaks to Mayank Chhaya on his book 'Caged Memories Have Names', an English translation of poet-lyricist Gulzar’s writings in Hindi | SAM Conversation
Category
🗞
News
Transcript
Display full video transcript
00:00
He was trying to catch a butterfly. I was trying to catch a poet. He in this case happens
00:25
to be Gulzar, one of India's most celebrated filmmakers, poets, writers and lyricists,
00:32
a renaissance man. I happen to be the well-known writer and pioneering editor, Satya Saran,
00:39
whose latest book, Caged Memories Have Names, is an English translation of Gulzar's writings
00:46
and musings in Hindi. Given his inimitable style of poetic constructs that deploy and
00:53
employ words that otherwise would have been writhing out of disuse in the Shabdakosh
00:59
or Hindustani dictionary, Satya Saran had an exacting task. Sample this original in
01:06
Hindustani by Gulzar about the neighbourhood in Old Delhi where the great Urdu poet Mirza
01:13
Ghalib lived.
01:44
to have acquitted herself impressively. Read the book just released by Penguin India. She
01:49
spoke to Mayank Shah reports from Mumbai.
01:52
Welcome to Mayank Shah reports, Satya. It's always a great pleasure to have you.
01:56
Thank you, Mayank. You're always kind enough to call me.
02:01
And congratulations on yet another book, Caged Memories Have Names. It's based on...
02:07
Yes.
02:08
Oh, wonderful. It looks terrific. For my viewers and listeners, this is an English
02:15
translation by Satya of the slim volume but rather evocative volume by the great poet,
02:22
filmmaker and renaissance man, Gulzar. Tell me how you came to it because it's not very
02:30
often that film poets and film lyricists get translated into a whole book. Of course,
02:38
Gulzar is much, much more than that.
02:41
Okay, I did a book on Gulzar's Angoor some time ago. And he liked it a lot and he said,
02:49
let's do something else together. And I said, I'm game. I mean, he asked me twice. And then
02:58
he sent me a couple of poems out of the blue saying, can you try translating this, which
03:05
I did. And then he said, okay, and that's how slowly the book happened.
03:12
You know, translating poetry from any language to any other language is always exacting.
03:17
But translating from Hindustani Urdu to English is even more so. While the former, like I
03:23
was saying, is effortlessly evocative and whimsical, the latter is direct, no-nonsense
03:29
and business-like. How did you manage to bridge the two?
03:34
I think I tried to get under the meaning of the words and understand his mood, his emotion
03:42
and where he came from. And the simpler part was that it was about people one knew or knew
03:48
of. So, that made it easier. You could catch the fact that he was drawing a portrait in
03:55
a few lines. And if you know Saral Chowdhury's music, you know exactly where the poem is
04:02
coming from. Or if you knew Van Gogh's paintings, you knew where that poem was coming from.
04:07
So, I think that helped a lot. And I did not attempt too much to make it sound exactly
04:16
the same. I tried to use the cadences of English rather than of Hindi.
04:24
You know, interesting you should mention cadence because that was my next question. Cadence
04:30
is a crucial element in Hindustani poetry or for that matter, any poetry. What were
04:36
your challenges finding a matching cadence in English?
04:43
As I said, I didn't try to match it. I just tried to get the same feel, you know. And
04:50
I think where it worked was, as Gulzar Sahib said, it worked with you because you are a
04:56
poet. I didn't think of myself as a poet, but he did. So, he saw the fact that some
05:03
of my writing does have poetic qualities. So, he says you think like a poet. So, it
05:08
was easier to catch that rhythm without even realizing you were catching it.
05:13
Yeah. You know, the often charmingly overwrought and hyper imaginative nature of Gulzar's poetry
05:20
is evident in Gur Ki Bheli, for instance, where he talks about a chunk of gourd or jaggery
05:26
melting under the sun and trickling down the face of the villager, villager being himself
05:31
carrying it. And he's obviously referring to the great Rabindranath Tagore's poetry.
05:37
I was quite struck by the whole imagery of that.
05:43
I think he adores, I mean, he says his career started with a book by Rabindranath Tagore,
05:51
which was handed to him when he used to sleep in a godown. And he read it and it changed his
05:55
life, his view of life, his view of understanding words. So, he adores Rabindranath Tagore.
06:02
And I think he sees himself as someone who has imbibed some of his language, some of his
06:12
conceits in writing. And that is the wood that is trickling on, which is licking up quickly and
06:20
ardently. I think it also holds a mirror to Gulzar's own humility, because he himself has
06:27
reached a stature today that is respected the world over, but he still calls himself
06:33
a rustic villager. I think that's amazing. You know, for a Punjabi and a Sikh to boot,
06:40
it's quite a distance to traverse from the rusticity, as it were, of Punjab,
06:46
although Punjab literature is as great as anywhere else, to Rabindranath Tagore.
06:51
Gulzar, what is your perception as an outsider of Gulzar's fascination with things Bengali? In
07:00
fact, I think he considers himself sort of an honorary Bengali.
07:05
Well, I think anybody who has been influenced, I consider myself a little bit Bengali,
07:10
a little bit Assamese. So, you know, that part of the world does have that charm,
07:16
maybe because of the culture or the way people behave. It's a completely different kind of
07:21
behavior. And that kind of gets into you and you can never, never be free of it. You don't
07:28
want to be free of it. It's beautiful. It transforms you in a different way. And he
07:33
learnt Bengali so that he could read Tagore in the original and he's translated Tagore. So,
07:41
his, I think it's the cultural aspect which appealed to him. And as he says in the book,
07:47
in the biography, critical biography written by Mishra, Yatinder Mishra,
07:54
that I got so fascinated with Bengal, I married Bengal.
08:01
You know, the original book that he wrote has some fascinating vantage points and a remarkable
08:10
eclectic set of people from Van Gogh to someone like Shalil Chaudhary from Rabindranath Tagore to
08:17
Javed Akhtar, Harsha Bhosle to Rahul Dev Berman. It's quite a range of people. And he's talking
08:24
poetically about these figures. That itself is a pretty arresting idea. What kind of insights did
08:33
you gain from his perceptions about these remarkable figures?
08:39
No, I found that, you know, I write biographies, as you know, and I need to write 50,000 words to
08:44
say a story, which he tells in seven lines or two pages. I think it gave me a perception that you
08:55
can do with brushstrokes, what you can also do with a full detail landscape. But if you have the
09:03
talent, if you have the vocabulary, and if you have the vision to do it and the understanding of
09:09
the person, I mean, he's got under the skin of all these people, whether it's his father,
09:13
you know, telling him there's this lovely poem about his father, where he says, Baba, I am the
09:19
age you were when you used to tell me, leave all this nonsense of writing poetry and get a good job.
09:27
Right.
09:28
You know, it's so touching. And it immediately brings the father-son relationship into focus.
09:36
And then when he ends, he says, maybe you would have been proud of me. I am still writing poetry
09:41
and I'm still managing to survive.
09:43
Right. One of the famous things about him is that he has always kept up with the times, even in his
09:51
Hindi movie songs. He does not shy away from using often what might be considered somewhat
09:58
unvarnished expressions. And yet he manages to pull them off with remarkable ease.
10:07
Did you get that sense while reading that this is a different kind of a book where he's actually
10:11
completely blossoming, given his fantastic vocabulary and command of the language?
10:17
Yes, because he's different when he writes poetry and when he writes lyrics. When he writes lyrics,
10:23
he's writing for an audience. So, he says, when you write for an audience which speaks primarily
10:29
in English or walks in English, putting in an English word doesn't matter. But here he's writing
10:37
poetry and he's writing from the soul. And I think that makes a difference. You know, every line he's
10:45
written is heartfelt. And there are some very poignant poems here where he's actually saying
10:52
goodbye to a friend whom he knows will die that night. Or he writes, yeah, and there is one where
10:59
he's... and then there are some really beautiful ones about his grandson, where he says, when you
11:05
go to the village, you become a rustic. You wear a baniyan and a chaddi and you roam around and
11:09
throw stones on the pond. Nobody'd believe you live in the city. Right. About his dog,
11:19
who he says, I never called the dog. I called him Millie and death just came and snatched him away.
11:29
It's amazing what he managed for life.
11:32
You know, he has broadly operated under two gigantic literary figures. One is, of course,
11:39
Rabindranath Tagore and the other is the great Mirza Ghalib, with whom he has also great passion.
11:45
And there is a bit about streets of Ballyrama in Delhi where Ghalib was. And I was again,
11:55
I was again the Ghalib Qasim that you talk about. You know, there were words like
12:02
Chilamji or Lotta or Sini. These are interesting words within that milieu. But
12:09
for you to translate them, what was your... how did you come about that?
12:15
That poem, along with one more was my Waterloo. I had to go to him and say, please explain it,
12:21
because I didn't know. I didn't know Ghalib that closely. And I didn't know what Ghalib Qasim was,
12:27
which is very sad. And I didn't know about, you know, I understood the poem where he talks about
12:35
his house, where he says, you know, they put up a statue about you and all that. But this I didn't
12:41
understand. And it gave me a lot of grief. So I finally gave up and said, I'll come to you and
12:46
sit down, you explain the poem to me, and then I will try translating it. I patiently did that.
12:54
You know, there is a reference to one of Ghalib's most enduring verses Bazi Chai Atfal Hai Duniya
13:00
Mere Aage, Hota Hai Shabu Roz Tamasha Mere Aage. Now, that's an epic conceit of a great poet to
13:08
think that the world is basically like a children's playground and falling in front of him,
13:13
mildly abusing his intellect in some ways. And for Gulzar to write about a figure like that,
13:21
it's quite a coming together.
13:27
I think he admired the man, he admires his poetry. He has a bust of Ghalib in his house,
13:34
in his office. So he really looks up to him and I think he's quite obsessed.
13:44
He is, he is. In terms of, now that the book is out,
13:50
what do you, I mean, Gulzar, of course, has great currency across cultural strata.
13:57
What kind of readership do you think would be drawn to your translation?
14:01
I don't know. You see, I'm not, I'm not well known as a literary writer. I'm still typecast
14:08
as an editor of women's magazines and definitely not as a translator. This is my first job. But
14:15
because it is Gulzar's book, I may get some credibility because I cannot translate Gulzar's
14:22
book without Gulzar's permission and involvement. And not to mention the fact that he would,
14:29
he respects your talent to be able to translate his stuff. That itself is great
14:37
vote of confidence. I would say that if the book is,
14:43
if the book is leafed through, people will pick it up
14:48
as much because of the people who have, who feature in it as much as, and definitely for
14:54
Gulzar's version. Whether they resonate, whether my translation resonates with them or not is a
15:03
matter of individual taste and opinion. But I'm glad I could do it.
15:10
No, from what I have read, I think you've captured his essence quite effectively. So,
15:15
my compliments to you.
15:17
Thank you. I must tell you about the translator. I was suddenly told I have to write a translator's
15:26
note. I was not prepared. So, I sat down and said, I want to see it. I said, of course,
15:31
you will see it. So, I wrote it and it was all, you know, I'm in awe of Gulzar. He's this,
15:37
he's that, he's that. So, he looked at it and he says, this is not you. You write. Tear this up.
15:46
And then I didn't dare for a month and a half to even think of writing it. And then it came.
15:53
And then he said, this is what I was waiting for. So, he can be, he can be critical. He can be
15:59
tough on you. And sometimes for a single word, you know, we have sat, he is not happy with the
16:06
word that he suggests. And he says, you suggest something that takes off from this mood. And I
16:12
keep suggesting and suggesting and suggesting. And suddenly he said, yes, that's the one.
16:17
You know, but people may not realize given a soft demeanor to the, to the public outside,
16:24
they may not realize that he's a pretty exacting person in terms of the standards
16:28
that he enforces, I suppose. Let me tell you another story. There was,
16:33
there is this lovely poem on, for Hariprasad Chaurasia called Bansi. It's the Bansi talking,
16:40
right? Or about the Bansi. And in that, when I translated it, I had said, but, you know,
16:48
the Bansi never reveals. He said, why do you want that but? Remove the but. So, and he said,
16:55
send it to me. So, I had sent him the earlier version, which he had seen. And then I removed
17:00
the but and I sent it to his assistant for forwarding to the press because it was a last
17:06
minute add-on. He calls me very late in the night and he says, you haven't removed the but,
17:12
I told you to remove that but. I said, no, I have removed it. I haven't sent the original to you
17:20
again after writing. I should have. This is what you have just seen, you know, and you're looking
17:25
at it again. It's not, it's not a new mail from me. So, he can be very particular about every word.
17:34
And it's remarkable given that he is getting in on years now and he's still attentive to
17:40
these details that says a lot about him as a literary figure. I think it tells you why he is
17:46
who he is. Have you formally released it? Has there been an event around it yet or not yet?
17:53
We are planning one. It kind of fell through. We are hoping to have something somewhere.
17:59
Oh, pretty soon in Bombay or elsewhere?
18:02
Yes, Bombay was being planned. There is still now some conversation has been reinstated. So,
18:09
let's see. There is something probably in April or May in Calcutta.
18:15
I was about to say that. It might be a better idea to do it between Calcutta and Delhi.
18:21
From Calcutta in the book, you know, there's Bimari, there's Salilda, there's so many of them.
18:28
Perhaps you could do it at Zalib's Haveli in Ballimaran.
18:33
Oh, that would be lovely.
18:36
I suppose it's being preserved, right?
18:39
Yes.
18:40
And it's a lovely setting. I've been there but it was quite dilapidated when I went
18:45
over 30 years ago. I think it's been restored, I was told.
18:49
That's what the poem is all about, that they have put a statue.
18:54
Indeed, indeed.
18:55
I have no doubt that people, when they pick it up, will love this because he is so frank, so
19:01
candid, you know, in his emotions when he talks about this one. And there's some which are very,
19:08
very sad. The one on RD Burman is so sad that they're sitting by the rail track,
19:12
waiting for the train, which never comes. And then he says,
19:15
and walked into the mist and I'm still waiting.
Recommended
42:50
|
Up next
Javed Akhtar, Indian screenwriter, lyricist and poet, speaks with Mayank Chhaya on the famous Salim-Javed storywriting duo of Hindi cinema| SAM Conversation
South Asia Monitor
9/8/2024
2:55
Ay Mohabbat Tere Anjam Pe Rona Aaya | SHAKEEL BADAYUNI | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
1/13/2021
2:31
Hamare Aage Tera Jab Kisu Ne Nam Liya | Meer Taqi Meer | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
1/2/2021
42:56
Amb. Abhay Kumar, Indian diplomat, author and poet, speaks with Mayank Chhaya | SAM Conversation
South Asia Monitor
1/27/2025
1:27
Meri Sari Zindagi _ Sad Poetry _ Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
3/16/2022
1:52
Pareshan Raat Saari Hai Sitaro Tum To So Jaao | Qateel Shifai | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
11/3/2020
1:38
Jab Tira Hukm Mila Tark Mohabbat Kar Di | Ahmad Nadeem Qasm | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
11/4/2020
1:54
Gham Raha Jab Tak Ki Dam Mein Dam Raha | Meer Taqi Meer | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
12/31/2020
0:30
Ramz | Nazm | Jaun Eliya | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
1/5/2021
3:35
Decoding Our Syncretic 'Riwaaj' Through Urdu Poetry
The Quint
10/24/2021
1:37
Hum Ko Kis Ke Gham Ne Mara Ye Kahani Phir Sahi | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
11/14/2020
0:32
Nakara | Nazm | Jaun Eliya | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
1/6/2021
1:49
Jab Se Tu Ne Mujhe Deewana Bna Rakha Hai | Hakeem Nasir | Ghazal
Digital Entertainment World - Lifestyle
10/27/2020
1:19
Aa Gai Yaad Sham Dhalte Hi | Muneer Niyazi | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
12/14/2020
2:13
Jo Is Shor Se Mir Rota Rahega | Sad Poetry | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
3/6/2021
18:48
Gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale | FAIZ AHMAD FAIZ | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
1/12/2021
1:27
Ab Jo Lauty Ho Itne Saalo Mein | Wasi Shah | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
12/5/2020
1:42
Hansi Chhupa Bhi Gaya Aur Nazar Mila Bhi Gaya | Muneer Niyazi | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
11/17/2020
1:41
Bare Duniya Mein Raho Gham Zada Ya Shad Raho | Sad Poetry Lines | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
2/24/2021
1:41
Bare Duniya Mein Raho Gham Zada Ya Shad Raho | Mir Taqi Mir | Poety Lines.
Digital Entertainment World - Lifestyle
2/20/2021
1:45
Karun Na Yaad Magar Kis Tarah Bhulaun Use | Ahmad Faraz | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
12/12/2020
1:12
Kisi Ki Yaad Mein | Sad Poetry | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
3/18/2021
0:58
Be Niyazi Ko | Sad Lines | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
3/25/2022
1:29
Aa Hi Jaegi Sahar | Sad Poetry | Poetry Junction
Digital Entertainment World - Lifestyle
5/17/2021
1:04
Chaarasazon Ki Aziyyat Nahin Dekhi Jati | Perveen Shakir | Poetry Junction\
Digital Entertainment World - Lifestyle
12/4/2020