- 14/3/2020
LOS INTOCABLES - TRAICIÓN - SERIES TV 60
Categoría
🦄
CreatividadTranscripción
00:00Un barril más de cerveza.
00:30Aquí tiene, señor. Servido su pedido.
00:32¿Cómo es que ustedes sí cumplen con las entregas y Gucic? No.
00:35Son 1.129 dólares.
00:37Me gustaría saber con quién trato.
00:39Le entregamos el licor, nos paga el contado. ¿Es cuánto debe saber?
00:44Ahí los tiene. ¿No va a contarlos?
00:46¿Para qué? Es usted un hombre honrado, ¿no, señor Akers?
00:48Johnny, ahí viene un camión.
00:50Vámonos.
00:50La palanca se tragó.
00:59¡Dipára acá!
01:06¡Vámonos ya!
01:07¡Vámonos ya!
01:07¡Vámonos ya!
01:20¡Vámonos ya!
01:50Si no vendo, me muero de hambre.
01:53¡Qué drama tan conmovedor!
01:56¡Jully!
01:58Anímate, gordito, y tómate un trago.
02:20Los intocables.
02:32Double drop.
02:33Hoy presentamos Traición, con Robert Stack como Elliot Ness, Harvey Morgan, John Kellogg y la actuación especial de Neomaya Parsons.
02:46Chicago, 1930.
02:59Chicago, 1930.
03:01El zar de la mafia que abastecía el 90% de las bebidas alcohólicas en la ciudad, era el cabecilla más astuto de toda el AMPA.
03:09Jake Cusick, pulgar gratiento.
03:17Jake, Jake.
03:19¿Qué es esto, eh?
03:37Ametráñelo.
03:38Jake.
03:57Adentro.
03:58Jake, Jake, estás cometiendo un grave error, Jake.
04:01¿Qué?
04:14¿Qué?
04:20¿Quién te vendió el licor, Louie?
04:42No sé.
04:50Louie, me has decepcionado comprándole a otros proveedores.
04:57Más vale que te acostumbres, Jake, porque yo no soy el único.
05:04¿Otros más hacen lo que tú?
05:06Así es, 118 más y no puedes matarnos a...
05:09Oh, una organización completa, ¿eh?
05:11Con presidente y oficiales, está bien.
05:15Invito a tu presidente y oficiales a que vayan a verme mañana en la noche a las 10.
05:20Sin que falte ninguno.
05:22¿Y si no me obedecen?
05:28Diles que yo dije que si no se presentan,
05:34la próxima vez que convoquen a una junta,
05:38tendrán que excavar compadas para que tengan quorum.
05:40No debe aceptar dinero de los zampones.
05:54111 mil dólares con un informe de dónde y cómo obtuvimos cada centavo.
05:58Yo no tocaría ese dinero ni con pinzas de un metro, pero se ha vuelto loco.
06:02Solamente así podemos hacerle daño a Gucci.
06:03Solo así podemos hacerle daño.
06:05¿Y qué hay de sus destilerías?
06:06En los últimos tres años le han hecho destrozos por más de 5 millones de dólares.
06:09Eso duele y bastante.
06:10¿Le sorprendería saber que Gucci ha desmantelado las destilerías?
06:13¿Por qué ha hecho eso?
06:15Porque es astuto como una zorra.
06:16Y sabe que es imposible ocultar una operación que requiere una inmensa bodega.
06:21Grandes cantidades de azúcar y de levadura y que puede olerse por todo el vecindario.
06:24¿Por eso quiere decir que Gucci se retira del negocio?
06:26Del negocio de las destilerías.
06:27¿Y dónde va a conseguir el licor?
06:29Contratistas independientes, miles de ellos.
06:31Trotan como langosta por toda la ciudad.
06:32Gucci los apoya y si le damos tiempo de constituirlos en fuente de abastecimiento, nunca le echaremos el guante.
06:38¿Quiere usted convertir en contrabandista de licores al gobierno de los Estados Unidos de Norteamérica?
06:42El fuego se combate con fuego.
06:44Mientras Gucci se reorganiza, los cabarets claman por licor.
06:46Pues bien, se los daremos.
06:47Para que Gucci pueda enfrentarse con la competencia, tiene que traerle whisky de fuera de Chicago.
06:51Eso le costará una fortuna.
06:52Y cuando venga en camino, nos encargaremos de no dejarlo pasar.
06:54Elliot, ni a usted ni a nadie le permitiré subvertir la ley bajo ningún pretexto.
06:59Piénselo bien.
07:24¿Te atrasaste, Akers? Pensé que ya no vendrías.
07:33Bien, Jack. Ya estamos aquí. Vamos al grano.
07:38Necesitamos el licor y aquí está mi dinero.
07:39¿Y ahora qué pasa?
07:51Tranquilízate, Dancer. Esta es una reunión amistosa.
07:54¿Amistosa?
07:56Como la de anoche.
07:58Hay que verle el lado bueno a las cosas, Lou. Y aún estás vivo.
08:01Estamos aquí para hablar de negocios.
08:02Está bien, hablemos.
08:04Si son ricos es gracias a nosotros. No tenían un centavo hasta que les enseñamos cómo ganarlo.
08:08Eso fue antes.
08:09Sí, antes ni que nada.
08:10Todos ustedes son unos magnates. Sabían el dinero como si fuera arroz, ¿eh?
08:14¿Cuándo tendremos el licor?
08:16Dentro de cinco semanas.
08:17Para entonces estaré nadando en alcohol.
08:19Les daré más del que puedan vender.
08:21Jake, es mucho cinco semanas.
08:23Tenemos muchos gastos.
08:24Precisamos el producto ahora.
08:25Si no nos lo das, tendremos que conseguirlo en otra parte.
08:28No puedes impedir que lo compremos.
08:30No puedo, ¿eh?
08:32Se olvidan de una cosa, señores ejecutivos.
08:36Se olvidan de la protección.
08:38¿Creen que lo único que me compraron fue el licor?
08:40Pues se equivocan.
08:41Compraron el derecho de poder vender sin que nadie diga nada.
08:44También sabemos untar la mano.
08:46¿Cómo, Lou? ¿Cómo?
08:46El amo de Chicago soy yo. Yo soy el que resuelve todo.
08:50Mira, Jake.
08:51Nadie quiere romper con la mafia.
08:54A menos que no tengamos otra salida.
09:02Muy bien.
09:03Yo conseguiré el producto.
09:05¿Para entregarlo cuándo?
09:07Dentro de dos semanas.
09:08¡No puedo!
09:08¡No me digas que no puedes esperar dos semanas!
09:10Porque te responderé que no vas a esperar ni siquiera 24 horas.
09:13Quería saber cómo vas a cumplir.
09:21Eso es asunto mío.
09:22Está bien, dos semanas.
09:29Esto se queda aquí.
09:32En prueba de buena fe.
09:33Jake, ¿dónde vas a conseguirlo?
09:47¿Cómo que dónde voy a conseguirlo?
09:52Lo voy a traer.
09:53¿Pero cómo?
09:54Ness no te deja en paz ni a sol ni a sombra.
09:57Precisamente mientras él me vigila, otra persona traerá la bebida.
10:00¿Quién?
10:01¿Quién?
10:02Vox Morán.
10:03¿Vox?
10:04Se dejaría matar antes que trabajar para Tina.
10:08Vox trabajaría para el mismo demonio si se le paga bien.
10:11Ve y arregla la cita.
10:32¡Párenlo aquí!
10:44Así que estoy metido en el cine.
10:45Y también estás metido en aprietos, Louie.
10:47El hombre a quien quería sobornar es agente federal.
10:51Ya no puede no confiar ni en su propia madre.
10:53¿Qué pasó en la junta esta noche?
10:55¿Qué junta?
10:56En casa de Gucic, antes de que te aprendiéramos.
10:58No sé de qué están ustedes hablando.
11:00Louie, ¿esta película sirve para mandarte a presidio a no ser que se extravíe?
11:07¿Me propone un trato?
11:09¿Por qué no nos dices qué es lo que pasó en la junta, eh?
11:14Bien.
11:17Gucic supo que compramos licor fuera de la organización.
11:22Dijo que si esperábamos cinco semanas tendría alcohol de sobra.
11:25¿Aceptaron?
11:26Se acortó el plazo dos semanas.
11:33¿Dos semanas?
11:34Tendrá que conseguirlo fuera.
11:36¿Quién se lo va a vender?
11:38No lo sé.
11:39¿Cómo lo va a traer?
11:41No lo sé.
11:41¿En dónde lo van a entregar?
11:42No lo sé.
11:43¿Cuándo es tu cumpleaños?
11:43No lo sé.
11:44¡Píchenlo!
11:45Pero usted me ofreció un trato.
11:47¡Usted me lo ofreció!
11:48A las diez y cincuenta y cinco de la noche,
11:56Jay Gucic asistió a la cita concertada con Vox Moran,
12:00el hombre que lo consideraba como personalmente responsable
12:03de la matanza del día de San Valentín.
12:05Mientras sus guardaespaldas presenciaban el encuentro con morbosa expectación,
12:09Gucic y Moran entraron en materia.
12:11Me alegro que hayas venido, Vox.
12:16Con lo mucho que nos queremos, ¿cómo podía negarme?
12:19Mi padre era un hombre listo.
12:21Siempre me decía,
12:23si tu mal no tiene remedio, deja de preocuparte.
12:25¿Qué es lo que quieres?
12:27Quiero hablar de negocios contigo.
12:29Ganas me dan de matarte, Jake.
12:31Primero escucha y luego mátame.
12:34Si es que ya no te interesa el dinero.
12:36¿Qué cantidad de dinero?
12:39Cinco mil dólares diarios más gastos.
12:42¿Durante cuánto tiempo?
12:44Diez días, dos semanas.
12:47¿Por hacer qué?
12:49Traer bebida.
12:51¿Qué tanta bebida?
12:53Medio millón de galones.
12:57Moco de pavo, Jake.
12:59Especialmente ahora que anda Nessus meando.
13:02O Ness anda atrás de mí.
13:04Ese es el chiste.
13:05Lo tendré ocupado buscándome mientras tú operas.
13:07Pero no por miserables cinco mil dólares.
13:10¿Qué quieres decir?
13:12Es que no entiendes, Jake.
13:14Trabajo a destajo.
13:15Me pagan por galón.
13:16¿Por galón?
13:20¿Cuánto?
13:21Un dólar.
13:23¿Un dólar por galón?
13:24Estás bromeando.
13:25Si eso crees, ¿por qué no te ríes?
13:28Medio millón de galones, medio millón de dólares.
13:30Ese es mi precio.
13:31Tómalo o déjalo.
13:33Lo dejo.
13:34Jake.
13:35No me hubieras llamado si tuvieras a alguien más a quien recurrir.
13:43Está bien, pago al entregar.
13:44Nada de eso.
13:46Mañana cobro cien mil.
13:48Y ciento cincuenta mil al ultimar cómo se hará el trabajo.
13:51Y los otros doscientos cincuenta mil cuando vuelva a la ciudad con el licor.
13:55Si no vuelves perderé un cuarto de millón de dólares.
13:58Eso arriesga, Jake.
14:00Vale la pena pensarlo, ¿no?
14:05Bien.
14:08Zully pasará el licor por la frontera canadiense en camiones.
14:11Después corre por tu cuenta a traerlo a Chicago.
14:14¿Dónde cobro los primeros cien mil?
14:17Manda a Straver mañana a mi oficina.
14:20¿Y si Ness lo ve?
14:21Oh, Ness no lo sabe todo.
14:23Hay otra entrada.
14:24Dile que vaya mañana al teatro Lido a las once de la noche.
14:44El eterno femenino.
14:46Y una dosis del sofisticado eterno femenino
14:49es la clave para el amor a los niños.
14:51Las niñas deben irlo descarriando.
14:53Y ustedes van a ver su hechizo y las fascinará.
14:56Por ejemplo, los sombreros serán más prácticos y graciosos,
14:59como podrán ver en esta exhibición.
15:01Y boinas escocesas.
15:23Vox dijo que cien mil.
15:33Correcto.
15:35El resto es para ti.
15:37Ah, bien.
15:38Santa Claus, ¿y en pago de qué?
15:40Oh, por servicios que vas a prestar.
15:44¿Como cuáles?
15:46¿Como cuáles?
15:47Oh, como vigilar a Morán.
15:51Sabes, desconfío de él.
15:57¿Con un amo como Morán y no se te pegó la codicia?
15:59¿Por qué?
16:02Ahora escúchame bien, Gosek.
16:04Te conozco de pies a cabeza.
16:06Ni por todo el oro del mundo trabajaría yo contigo.
16:10Está bien, olvídate del dinero.
16:11¿Qué más?
16:11¿Qué más?
16:12Sí, eso es, ¿qué más?
16:13Todos tenemos un precio.
16:14¿Cuál es el tuyo?
16:14Si trajera revólver,
16:16te acribillaría a tiros
16:18como tú lo hiciste con mi hermano el día de San Valentín.
16:21Oye, espera un momento.
16:22No puedes culparme de eso a mí.
16:23Yo no tuve que ver con...
16:23¡Migrantes!
16:24¡Te lo juro!
16:25Lo juro sobre la tumba de mi madre.
16:27En Dios la bendiga, Strailer.
16:28Pero te lo juro.
16:30Yo siempre me opuse a eso,
16:31pero el comité ganó la votación.
16:34Créeme,
16:35siento mucho lo de tu hermano.
16:38Y no te curpo por querer saber
16:40el nombre de la persona que es responsable.
16:43Está bien.
17:01Eso es algo que yo quiero saber.
17:02¡Migrantes!
17:12Dime quién mató a mi hermano.
17:16Primero debo obtener esa bebida.
17:18No, dímelo ahora.
17:23Si te lo digo ahora,
17:26querrás matarlo.
17:28¿Para qué?
17:29¿Para tenerte a mis espaldas?
17:30No, no lo haré.
17:31Ya vas entendiendo.
17:32Una vez que tenga el licor en mi poder,
17:37ya no me importa lo que pase.
17:38¿Quién fue?
17:48Soli.
17:53Ese rato.
17:57Satisfecho.
17:57Como dijiste,
18:04todo el mundo tiene su precio.
18:07Y...
18:08tú estabas seguro
18:09de poder pagar el mío.
18:12¿Verdad, señor Gusick?
18:14De lo contrario, créeme.
18:17Nunca hubiera hecho el trato con Morán
18:18desde un principio.
18:19No, no.
18:21Yo.
18:22No.
18:25No.
18:31No.
18:38No.
18:39Pero mi bebé no quiere nadie pero yo, eso es difícil de ver, ella es mi pequeña cutie y yo soy su amable, no sé cómo hacer su actitud, me amé.
18:55¿Lo compraste? Lo compré. ¿Habrás pagado un precio alto?
19:01Sí, solo un precio bastante alto, pero en circunstancias bastante razonables.
19:09Esto muestra las varias rutas que desembocan en Chicago y el número y tipo de vehículos que transitan a diario. Jack, este será tu trabajo.
19:17Entendido.
19:18Oficiales especialistas nos ayudarán, pero ¿cuántos y qué tanto tiempo estarán con nosotros? Eso nadie lo sabe.
19:23Rico, ocúpate de la zona ribereña, tú Bill, de los patios.
19:25Bien.
19:26Lee, tú vigila los aeropuertos.
19:28Yo opino que las apuestas están a favor de Wysig.
19:30Por lo menos sabemos que Wysig dispone de solo dos semanas, eso nos da cierta ventaja.
19:34Es una espada de dos filos, solo tenemos dos semanas para saber dónde, cómo y cuándo.
19:38¿Por tren?
19:39¿Pero qué te pasa, Morán? Tienes fama de ser un perito.
19:42Piensa en otro medio.
19:44Límpiate la barbilla.
19:45Para medio millón de galones hacen falta cien furgones.
19:48Sesenta y ocho.
19:49Está bien, sesenta y ocho. ¿Cuál es la diferencia?
19:50Un tren.
19:51Un tren rueda sobre rieles aún, ¿verdad?
19:53Tiene que sujetarse a un horario.
19:55Dos o tres mil empleados sabrían dónde está el tren en cualquier momento.
19:59Seguro, pero nadie en los ferrocarriles sabe nunca lo que transportan sus trenes de carga.
20:03¿Pero cómo no van a saber lo que transporta sus trenes?
20:05Jake, tú eres perito de licores. Yo soy perito en trenes.
20:09Bien, explícame.
20:10Los furgones son cargados por el embarcador y descargados por el consignatario.
20:15El ferrocarril solo mueve los vagones de una ciudad a otra.
20:18Así es que cualquiera, un vago en el camino, puede abrir los vagones y encontrar a mi licor.
20:25Los vagones van sellados. Es delito federal romper el sello de un furgón.
20:29No lo es para Ness, créelo.
20:31¿No que ibas a tener ocupado a Ness siguiéndote?
20:33Trataré de hacerlo, pero no es ningún tonto.
20:35Supongo que a pesar de todo llegas a verlo del tren cuando ya viene en camino.
20:39Entonces pierdo toda la carga.
20:41Y me dejan limpio.
20:42Para que Ness detenga el tren, tiene que encontrarlo.
20:46Y si se pone a buscarlo, tal vez se lleve una sorpresa.
20:49¿Qué quieres decir?
20:51Antaño hacía yo desaparecer trenes a razón de dos o tres por mes.
20:55Y te diré algo más, Jake.
20:57A muchos de esos trenes aún no los encuentran.
21:01Bien, ¿aceptas?
21:06Acepto.
21:0648 horas después de su entrevista con Jake Cusick,
21:17Bugs Moran puso en acción su plan para traer medio millón de galones de licor ilícito
21:21a la ciudad de Chicago.
21:26Entiendo que usted es el dueño de este desviadero, señor Lane.
21:29Sí, señor. Así obtenemos mejores resultados.
21:32Telefoneamos al ferrocarril, pedimos los furgones que necesitamos
21:35y nos los proporciona.
21:38Así se ahorra el acarreo de nuestra mercancía a los patios del ferrocarril.
21:42¿Cuántos furgones utilizan?
21:43Bueno, eso depende de la época del año.
21:45Actualmente embarcamos manzanas y movemos de 40 a 50 furgones por semana.
21:50¿Trabajan solamente de día?
21:51De las 8 a las 5.
21:53Por supuesto, los cargaderos tienen luz artificial para el turno de noche.
21:56¿Hay un teléfono por aquí, señor Lane?
21:58Sí, claro. Aquí en la oficina.
22:05¿A qué tiene?
22:07Llame a su mujer, señor Lane.
22:10¿A mi mujer?
22:11No lo oyó.
22:12¿Hola?
22:26¿Es el 6427?
22:28¿Quién habla?
22:31¿Dónde está mi esposa?
22:32Sí, sí.
22:39Sí, comprendo.
22:44No le pasará nada a su familia, caballero,
22:47si usted hace exactamente lo que vamos a decirle.
22:50¿Qué...
22:50¿Qué es lo que quieren?
22:56Llame al ferrocarril.
22:57Dígales que es preciso que coloquen un montón de furgones extra
23:00en el desviadero, 25 por lo menos,
23:02para mañana por la noche.
23:12No tiene sentido.
23:14Si Gusey tiene empeño en traer el licor,
23:15debería de estar trabajando sin descanso,
23:17en vez de tomar dos horas para comer.
23:20Se acuesta a las 11 y se pone a trabajar al mediodía.
23:23Todo esto no tiene sentido.
23:24Creo que su jugada la hará en los próximos tres o cuatro días.
23:27Tal vez ya la hizo.
23:30¿Qué quieres decir?
23:31Alguien en esta ciudad compró tubería en grandes cantidades.
23:34¿Tubería?
23:36¿Dónde averiguaste eso?
23:37Usmé por mi cuenta durante mis horas libres.
23:40¿Tuviste tiempo para averiguar si esa tubería era para Gusick?
23:42No, pero averigüé que las corporaciones que la pidieron son ficticias.
23:46¿Dónde entregaron la tubería?
23:47No la entregaron,
23:48la recogió una compañía de transportes particular.
23:50Veremos si podemos localizarla.
23:51Mientras tanto,
23:57el embarque en la Lake Huron Packing Company de Truck City, Michigan,
24:01se efectuaba con rápida eficiencia.
24:03De día,
24:04trabajadores de la planta cargaban los furgones con manzanas.
24:07De noche,
24:08gangsters cargaban sigilosamente idénticos furgones con licor.
24:12Los vagones de manzanas eran arrastrados a un desviadero
24:14a mitad del camino para Chicago.
24:16Los números de serie en los furgones que contenían el licor
24:19eran alterados para corresponder con los de los furgones de manzanas
24:22y luego,
24:24concentrados en el desviadero de la compañía empacadora.
24:30La noche del día 18,
24:31la concentración de los dos trenes idénticos estaba casi terminada.
24:35En cada tren había 68 furgones.
24:38Los dos tenían el mismo número de serie.
24:40Los dos tenían los mismos sellos de protección.
24:43La diferencia,
24:45uno transportaría manzanas con un valor aproximado de 100 mil dólares
24:48y el otro,
24:50bebida clandestina valorizada en más de 6 millones de dólares.
24:57Bueno,
24:58si salió con el convoy,
24:59¿dónde está?
25:00Hemos cargado,
25:00todo menos lo de su camión.
25:02Debemos apegarnos al horario.
25:04Los furgones deben estar en Fayetteville a las 11.15.
25:08Sí,
25:09sí,
25:09está bien.
25:09¿Ya cargaron todo?
25:22No,
25:23falta todavía lo de un camión.
25:26El de ese maldito Sully.
25:29Lo quieres entrañablemente,
25:30¿verdad?
25:31No te imaginas cuánto.
25:33Mátalo.
25:35¿Qué?
25:36Quiero que lo elimines.
25:40¿Por qué?
25:41¿Por qué?
25:43Porque yo te lo ordeno,
25:45por eso.
25:46Es,
25:46es muy pronto,
25:47¿no te parece?
25:48¿Qué es lo que te pasa?
25:49¿Te estás ablandando?
25:50No,
25:51no,
25:51si no es eso,
25:52vos,
25:52pero cuando la policía lo llegue a descubrir,
25:54es muy pronto.
25:55Cuando eso pase,
25:56irán a ver a Cusick y lo volverán loco a preguntas.
25:58Mientras lo interrogan,
26:00exprimiremos otro medio millón.
26:02¿Conforme?
26:03Está bien.
26:18Ponlo allí con Lane.
26:19Trabajo tendrán los federales pensando quién mató a quién.
26:29Llegas tarde.
26:30Un reventón.
26:31¿Todo va por buen camino?
26:32A pedir de boca.
26:33¿Dónde está Schreiber?
26:34Adentro.
26:34Nos veremos en Chicago.
26:36¿Por qué no?
26:36Mientras Bugs Moran tomaba sus precauciones,
26:55los intocables averiguaron que la Cicero Trucking Company
26:58había entregado 1.600 metros de tubería de 6 pulgadas
27:01en una bodega propiedad de J. Cusick
27:04en la ribera del lago.
27:22Schack, llama al capital Johnson.
27:23Dile que detenga a los conductores de los camiones
27:25que debían haber hecho las entregas aquí.
27:26Sí, señor.
27:27Dile que detenga a los derechos de los camiones.
27:33¿Todo va?
27:34Dile que detenga a los derechos de los camiones.
27:35¡Todo va.
27:35Miren.
27:56Miren.
28:04Extraño lugar para instalar tubería, Enes.
28:07Goosey pensaría que al no encontrarla aquí la seguiríamos buscando.
28:11Elliot, hablé con Johnson.
28:12Él también quería comunicarse con nosotros.
28:14¿Para qué?
28:14Encontraron el cadáver del hombre de confianza de Goosey.
28:17¿Sully? ¿Dónde?
28:18En Michigan, en una estación de empalme llamada Track City.
28:21Lo dejaron hecho polvo.
28:23Una estación de empalme.
28:24Este es un naipe que el señor Goosey no puso en la baraja.
28:39A las 11 y 37 de la noche, el expreso de pasajeros 601 pasó como un bólido por Payetteville.
28:46Momentos después, Morán y sus hombres asumieron el control.
28:49Mientras tanto, Elliot, Ness y los intocables llegaban a Track City, Michigan, a la 1 y 55 de la mañana.
28:58Al instante mandaron llamar al despachador de trenes e inspeccionaron hasta el último rincón de la bodega.
29:03Encontraron tres cajas de licor de contrabando.
29:10He trabajado con esta compañía once años y medio y pueden preguntar.
29:14Soy un hombre honrado y temeroso de Dios.
29:16¿Y qué hace un hombre honrado y temeroso de Dios con tres cajas de whisky ocultas en su casillero?
29:20Bien, fue un obsequio de Navidad.
29:23¿De quién? ¿De Lane?
29:26Bien, no, no precisamente.
29:27Mire, señor Peterson, no tenemos tiempo para juegos.
29:30O nos dice de dónde proviene ese licor o pasará la Navidad en la cárcel.
29:34Bien, los he visto traer y cargar cajas de esta cosa tres noches consecutivas.
29:39¿A quiénes?
29:40No lo sé, nunca antes había yo visto a ninguno de ellos ni tampoco tanto licor.
29:45No echarán de menos tres cajas.
29:46Llévenselo de aquí.
29:48Andando, amigo.
29:48Son ladrones, ¿verdad? No hay ley que aprueba robarle a los ladrones, ¿verdad?
29:51Vamos, ponen de aquí.
29:52Haré valer mis derechos.
29:55Aquí tiene usted, señor Ness. Firme, por favor.
29:57Gracias.
30:00¿Va usted a volver a interrogar al portero?
30:03No, ya no.
30:04Gracias.
30:10Es el señor Purcell, agente de fletes del farol de arriba.
30:12Señor Purcell, le agradezco que haya venido.
30:14Esto es algo terrible, terrible.
30:16¿Llevo autorización para que saliera un tren esta noche de aquí?
30:18Sí, 68 furgones de manzanas deben llegar a Chicago a las 7.55 de la mañana.
30:23¿Dónde está ese tren ahora?
30:24Tuvo que esperar al expreso de Fayetteville.
30:26Eso queda como a 30 kilómetros de aquí.
30:28¿Dónde es la próxima parada?
30:29En Hillsgrove.
30:30Y de allí sigue directamente hasta Chicago.
30:33¿Pueden detenerlo en Hillsgrove?
30:34¿Cuánto tiempo?
30:35El tiempo suficiente para que lleguemos y lo registremos.
30:38¿Registrarlo? ¿Por qué?
30:39Señor Purcell, hay motivos para creer que su supuesto tren de manzanas lleva suficiente alcohol ilícito para inundar la ciudad de Chicago.
30:44Comuníqueme con la oficina del despachador.
30:53Les suplico, señor Nez, lleguen ahí lo antes posible.
30:56Temoras como esta desquicia nuestros horarios.
30:58Ya vamos en camino.
30:59¿Qué es el tren de manzanas?
31:01Holiser, telegrafíen ese mensaje.
31:04Detengan en Hillsgrove hasta Nueva Orden, tren carga, destino Chicago.
31:08Correcto.
31:09En el desviadero donde el tren de manzanas estaba listo para salir, los hombres de Morán interceptaron el mensaje y actuaron rápidamente.
31:23Mientras tanto, Helios Nez y sus hombres iban a toda velocidad rumbo a Hillsgrove.
31:31Algo ha salido mal. Van a detenerlos a Hillsgrove para registrar el tren.
31:35Bien, ese es asunto suyo. Cambien el tren de manzanas a la vía principal.
31:38¿Cuándo es mi hora de llegar a Hillsgrove?
31:395.28.
31:40Enviaré una señal cuando la vía esté libre.
31:42Más vale que nos conduzca al escape hasta que nos den la salida.
31:45El que registre ese tren se va a hartar de manzanas.
31:55¿Quiere usted que se abran más furgones, señor Nez?
31:57No, gracias. Eso es todo, caballeros.
32:02Tal vez el portero mintió.
32:04No con Sol y Elaine muertos estaría implicando el mismo en un doble crimen.
32:07Pero si embarcaron el licor, ¿dónde está?
32:09Solo en un lugar puede estar.
32:11En otro tren, en algún punto, entre este y Chicago.
32:14Gus y que está esperando echarle mano.
32:16No es el único.
32:18No pueden sacarlo de la vía tarde o temprano.
32:21Tendrá que llegar a Chicago.
32:23Y cuando eso ocurra, estaremos allí esperando.
32:25Al llegar los intocables a Chicago, fueron directamente a las oficinas del jefe de agentes de flete.
32:39El licor irá a dar a los patios de embarque del ferrocarril.
32:41Señor Nez, si lo que dice es cierto, ya debe estar aquí.
32:45¿Qué quiere decir?
32:46El tren que usted registró anoche nunca salió de Gilbrook.
32:48Fue abandonado en el desviadero.
32:49No cabe duda que el siguiente tren en turno llegó a los patios anoche.
32:53Quisiera registrar ese tren.
32:55No es cosa tan sencilla, señor Nez.
32:57¿Por qué no?
32:58Porque no tenemos la menor idea de dónde puede estar.
33:01Y es difícil encontrarlo.
33:03Después de todo, son 68 furgones.
33:05Agujas en un pajar.
33:07Explíquese.
33:08Mire usted esto.
33:09En las últimas 24 horas, 1.200 trenes de carga han llegado o salido de Chicago.
33:15Hay 80.000 furgones con carga en esa terminal.
33:19De ese número, tal vez 50.000 son idénticos.
33:21El único modo de encontrar lo que usted busca es por el número de series.
33:25Si es que usted sabe con qué número empiezan.
33:27No, el único que puede ayudarlo a encontrarlos es el hombre que los trajo, señor Nez.
33:32Se llama Jake Guzik.
33:34Hace dos semanas que quiere ayudarlos.
33:35Ya es tiempo de que les demos las gracias.
33:38¿Caballeros?
33:39¿Qué es lo que hace aquí?
34:00No sé, está viendo bailar.
34:08¿Qué es lo que hace aquí?
34:09No parece usted tan temible, señor Nez.
34:16A decir verdad, parece usted cosa fácil.
34:18Si no fuera yo un caballero, diría lo mismo de usted.
34:21Vaya, si no es otro que el señor Sherlock Holmes.
34:23Vamos, largo de aquí.
34:26¿Qué quiere usted?
34:27No es esa la manera de recibir a un viejo amigo, Jake.
34:30Para un viejo amigo como usted no dispongo de tiempo.
34:32Jake.
34:32Hay algo que usted debe saber.
34:33Hay algo que usted debe saber.
34:35Hay algo que usted debe saber.
34:35chart 옆.
34:36Choka.
34:3924,
34:4417,
34:4720,
34:5520,
34:5620,
35:0020,
35:0020,
35:0120,
35:0120,
35:0221,
35:0220.
35:03Soli
35:14Soli
35:16No conozco ninguno de ese nombre
35:19Qué raro, Jake
35:21Aquí dice
35:23Para Soli, con mi agradecimiento
35:25Jake Gossick, mayo de 1928
35:27Ah, ese Soli
35:29Hace tiempo que no lo veo
35:31Ya no volverá a verlo, Jake
35:33Está muerto
35:35Oh, qué pena
35:40Eh, no sabe usted dónde lo velan
35:44Quiero mandarle unas flores
35:45¿No quiere mandarle flores a otro sujeto también?
35:48¿Qué otro sujeto?
35:49La historia es esta
35:51Allá en Michigan hay una pequeña ciudad llamada Track City
36:01Date prisa, Rico
36:13El que lo mató quiso estar seguro
36:16Soli recibió seis balazos
36:18Esperemos que los últimos cinco fueran innecesarios
36:21Ahora, con su permiso, tengo algo que hacer
36:23Está acabado, Bussick
36:25Cuando yo esté acabado, venga por mí con una orden y arrésteme
36:28Por ahora déjeme en paz
36:29Hágame un favor, quiere
36:31Suélteme el brazo
36:33El que se 5
37:03¡Gracias!
37:33¿Sí?
37:39Sí, un momento.
37:41Ese Straver dice que es urgente.
37:43¡Imbércil! ¡Imbércil!
38:03¿Qué pasa?
38:11Creo que andan buscando el micrófono.
38:29Bien, se acabó.
38:31¿Oíste algo?
38:32Unas cuantas palabras cuando Max contestó el teléfono.
38:35Sí, un momento.
38:37Straver dice que es urgente.
38:39¡Imbércil! ¡Imbércil!
38:40Straver...
38:42¿Será posible que Morán esté indiscuido en esto?
38:45Con Jack Goosey todo es posible.
38:47Lee, trata de localizar a Straver. A ver qué averiguas.
38:49Bien.
38:50Ponlo otra vez.
38:52Joven, no tiene verdad.
38:53¡Ah!
38:54¡Gracias!
38:56¡No!
38:57¡No te voy a dejar!
38:58¡No!
38:59¡No te voy a dejar!
39:00¡No te voy a dejar ahí!
39:01¡AAA!
39:03Hola, Jake, ¿qué pasó? Nos cortaron.
39:19¿Qué importa lo que haya pasado? ¿Por qué tardaste tanto?
39:22No podía deshacerme de Moranda.
39:25Jake, debo decirte algo.
39:28Sully murió.
39:29Oh, eso, ¿qué importa? ¿Dónde está Helicor?
39:31Diego, aquí está Jake, en los patios de la calle 27.
39:35¿Puedo llevar mis camiones ahí?
39:37No. Primero tienen que mover los furgones.
39:42Y Morán quiere hablar conmigo antes de que los muevan, ¿verdad?
39:45¿Cómo lo supiste?
39:48Fui su mentor, amiguito. ¿Cuánto más quiere?
39:52Medio millón.
39:57¿Dónde y cuándo?
39:58Esta noche a las once, en el almacén de refacciones de la calle Sutton, junto a los patios.
40:05Ahí estaré.
40:06¿Y tu amigo Ness?
40:07Yo me ocuparé de Ness.
40:12Más tarde, esa noche, los intocables aguardaron afuera del Dreamland Casino,
40:17para la que sería la última jugada de Gusick.
40:20¿Y ahora qué hacemos?
40:44Confiar en que Hobson tenga a Straver.
40:46Hoy en
41:15Habla, Ness.
41:38Contesten.
41:41¿No puede contestar nadie?
41:45Elliot, seguí a Strader hasta el almacén en los patos de la calle 27 en el...
41:54Este es tu ayuda urgente.
41:56Voy enseguida.
42:09Celebro que hayas venido, Jake.
42:10Tratándose de un viejo amigo, ¿cómo iba a faltar?
42:12¿Dónde está el licor?
42:13¿Dónde está el dinero?
42:14Ahí.
42:15Hubo ciertos gastos imprevistos, medio millón.
42:20Me parece razonable, denle el dinero.
42:30250 mil según lo convenido y medio millón por gastos.
42:34¿Qué te pasa?
42:40Nada.
42:41¿Dónde está el whisky?
42:42Dentro de 48 horas.
42:46¿Por qué la tardanza?
42:48Para que yo revise este dinero.
42:52Es razonable.
42:53Ese dinero quema tanto que no podrías ni regalarlo.
42:56Está bien.
43:09Ya basta de payasadas.
43:15Dame el licor y te daré la suma convenida.
43:19Chifla para que venga.
43:20Bastantes penas tuviste el año pasado.
43:25No me obligues a matarte.
43:26No me matarás, Jake.
43:29¿Por qué no?
43:30Sin el licor estás acabado.
43:32Y yo soy el único que puede dártelo.
43:34Te olvidas de algo importante.
43:43Straver.
44:00Está bien, Straver.
44:01Tú preparaste tu cama.
44:03Acuéstate en ella.
44:10¡Quietos!
44:12Si alguien se mueve,
44:13pongo una bala en el centro de tu cabeza, Jake.
44:17No te compliques la vida, Morán.
44:20No vas a matarme.
44:21No si juegas limpio.
44:23Al que voy a eliminar es a tu asqueroso cómplice.
44:31¡Estoy there!
44:48¡Deténgase!
45:13¡Alto!
45:13¡Estoy there!
45:24¡Estoy there!
45:27¡Gracias!
45:57¡Gracias!
46:27¡Gracias!
46:57¡Stryber, deténgase!
47:24¿Dónde está el tren con el licor, Stryber?
47:27¿Cuál es?
47:27¡Gracias!
47:29¡Gracias!
47:30¡Gracias!
47:31¡Gracias!
47:32¡Gracias!
47:33¡Gracias!
47:34¡Gracias!
47:35¡Gracias!
47:36¡Gracias!
47:37¡Gracias!
47:38¡Gracias!
47:39¡Gracias!
47:40¡Gracias!
47:41¡Gracias!
47:42¡Gracias!
47:43¡Gracias!
47:44¡Gracias!
47:45¡Gracias!
47:46¡Gracias!
47:47¡Gracias!
47:48¡Gracias!
47:49¡Gracias!
47:50¡Gracias!
47:51¡Gracias!
47:52¡Gracias!
47:53¡Gracias!
47:54¡Gracias!
47:55¡Gracias!
47:56¡Gracias!
47:57¡Gracias!
47:59Sí.
48:00Atrapamos a Guzik, a Moran y a media docena más.
48:03Pero ninguno quiere decir nada acerca del whisky.
48:04Ya no es necesario.
48:05¿Qué quieres decir?
48:07Aquí está.
48:09Vaya.
48:24El trato entre Jake Guzik y Bob Moran...
48:27...quizá los dos compañeros más extraños en la historia del crimen...
48:31...terminó desastrosamente.
48:33Jake Guzik nunca pudo recuperarse de la pérdida de 6 millones de dólares...
48:37...en licor de contrabando.
48:38El pueblo de los Estados Unidos fue a las urnas...
48:41...a votar por la abolición de la ley seca...
48:43...de una vez por todas.
48:53¡Gracias!
48:57¡Gracias!
48:59¡Gracias!
49:00¡Gracias!
49:01¡Gracias!
49:02¡Gracias!
49:04¡Gracias!
49:05¡Gracias!
49:06¡Gracias!
49:07¡Gracias!
49:08¡Gracias!
49:09¡Gracias!
49:10¡Gracias!
49:11¡Gracias!
49:12¡Gracias!
49:13¡Gracias!
49:14¡Gracias!
49:15¡Gracias!
49:16¡Gracias!
49:17¡Gracias!
49:18¡Gracias!
49:19¡Gracias!
49:20¡Gracias!
49:21¡Gracias!
49:22¡Gracias!
49:23¡Gracias!
49:24¡Gracias!
49:25¡Gracias!
49:26¡Gracias!
49:27¡Gracias!
49:28¡Gracias!
49:29¡Gracias!
49:30¡Gracias!
49:31E
49:49The incidents portrayed in this episode are fictional, although certain of the characterizations
49:55son basados en el libro The Untouchables
49:57de Elliot Ness y Oscar Fraley
Recomendada
1:42:37
|
Próximamente
1:31:51
50:15
50:40