Jean Ferrat Nuit et Brouillard

  • il y a 11 ans
Une page d’histoire qu’il ne faut pas oublier. Un hommage à ces Personnes que vous allez apercevoir, durant la vidéo ! Ils sont morts pour rien, comme d’autres aujourd’hui, au nom d’un certain fanatisme, d’une idiotie, d’un homme ou un groupe de Fanatiques, avec une cervelle plus petite qu’un petit-pois ! Je n’ai pas synchroniser les paroles, en bilingue, pas évident ! J’ai créai cette vidéo, car elle me tenait à cœur ! depuis mon adolescence, j’ai eu des amis Juifs, et une Amie Juive, je lui devais cette vidéo ! Une vidéo très dure à voir, attention aux Ames sensibles !
Je remercie :
- France5
- Mme M.Steyls Une Amie qui maitrise mieux que moi , les Nuances de la Langue Anglaise !
- http://secretaire-traductrice.webnode.fr/blog/
http://www.facebook.com/michou.tseyl
http://www.dailymotion.com/STEYLS_M
http://www.youtube.com/feed/?feature=guide
https://plus.google.com/u/0/114161226193434711277/posts
- Nuit et brouillard par Jean Ferrat
- Night and Fog by Jean Ferrat
- Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers They were twenty and hundred, thousands
- Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés Naked and skinny, trembling in those sealed wagons
- Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants Which were tearing up the night with their warrior nails
- Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent There were thousands, they were twenty and hundred
- Ils se croyaient des hommes, n´étaient plus que des nombres They believed to be human beings, they were only numbers
- Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés Since a long time their dice were thrown
- Dès que la main retombe il ne reste qu´une ombre As soon as the hand falls back, only remains a shadow
- Ils ne devaient jamais plus revoir un été They would never again see a summer
- La fuite monotone et sans hâte du temps The monotonous and unhurried passing of time
- Survivre encore un jour, une heure, obstinément Survive still one more day, one hour, obstinately
- Combien de tours de roues, d´arrêts et de départs How many wheeling tours, stops and departures
- Qui n´en finissent pas de distiller l´espoir Which do not end distilling the hope
- Ils s´appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel They were called Jean-Pierre, Natasha or Samuel
- Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou Some were praying Jesus, Jehovah or Vishnu
- D´autres ne priaient pas, mais qu´importe le ciel Others did not pray, but whatever the sky
- Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux They just wanted no longer live on their knees
- Ils n´arrivaient pas tous à la fin du voyage Not all were arriving at the end of the trip
- Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux Those who came back, can they be happy
- Ils essaient d´oublier, étonnés qu´à leur âge They try to forget, astonished at their age
- Les veines de leurs bras soient devenues si bleues The veins of their arms have become so blue
- Les Allemands guettaient du haut des miradors Germans were watching from atop the watchtowers
- La lune se taisait comme vous vous taisiez The moon was keeping quiet as you were keeping quiet
- En regardant au loin, en regardant dehors Looking far away, looking outside
- Votre chair était tendre à leurs chiens policiers Your flesh was soft to their police dogs
- On me dit à présent que ces mots n´ont plus cours I am now told that these words are no more current
- Qu´il vaut mieux ne chanter que des chansons d´amour That it is better to sing only love songs
- Que le sang sèche vite en entrant dans l´histoire That blood quickly dries when entering history
- Et qu´il ne sert à rien de prendre une guitare And that it is useless to take a guitar
- Mais qui donc est de taille à pouvoir m´arrêter? But who is quite able to stop me?
- L´ombre s´est faite humaine, aujourd´hui c´est l´été The shadow is made human, today it's summer
- Je twisterais les mots s´il fallait les twister I would twist the words if they had to be twisted
- Pour qu´un jour les enfants sachent qui vous étiez So that one day the children know who you were
-
- So that one day the children know who you were
-
- Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
- Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
- Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
- Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
-
- You were twenty and hundred, you were thousands
- Naked and skinny, trembling in those sealed wagons
- Which were tearing up the night with their warrior nails
- You were thousands, you were twenty and hundred