Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • today
FULL MOVIES ENGLISH SUB
Follow our telegram group to get the latest movie updates
https://t.me/Alldramashort
#drama #cdrama #romantic
#drama #cdrama #romantic #love #movie #shortdrama
Transcript
00:00:00Alison! Good news. Looks like the $10 billion contract is going underway. We'll be meeting
00:00:21with Jeremy in the next few days just to finalise everything. Thank you Mark. Looks like Jeremy's
00:00:26going to be hitting the headlines soon. It's a shame no one knows who's behind it all.
00:00:30Well it's only been three years since the fire destroyed his company. And he'd never take
00:00:35my help if he knew who I was. He's too proud. Do you think now is the right time to tell
00:00:40him? And what do you think he'll say? Well Jeremy's worked so hard to be where he is.
00:00:45I've only facilitated it. And since I'm carrying his baby, I should probably be honest with him.
00:00:51Respect your decision. Of course at the time. I used to go to my prenatal and check her
00:00:58appointment now. Go, go, go, go, go.
00:01:00We're two months long. It's a delicate stage for the baby. Please make sure you have plenty
00:01:11of rest. I will. I just need to get the deal done. Three more days. Okay. See you at your
00:01:16next appointment. Yeah, see you then. Please ribbon your flood. And for anything just
00:01:20you then. Thank you. Miss Melody Russell, it's her turn. Jeremy, do you mind coming in
00:01:25with me? Are you sure? Jeremy? What is he doing here with Melanie? Mr. Walsh, you're very
00:01:49nice to accompany your wife with check-ups. That's very sweet. One of our patients just
00:01:55left. She always comes alone and looks exhausted. Looks like her husband couldn't care less.
00:02:01probably for me. Jeremy cares. Doctor, how's the baby? Not to worry. The baby's very healthy.
00:02:11Jeremy got his ex-girlfriend Melody pregnant. Jeremy? Alison, what? How could you do this?
00:02:17What are you doing here? Alice. I'm your wife. Alice, no. Don't touch me. Alison.
00:02:31Jeremy. I'm not feeling too loud. Nurse, let us check now, please.
00:02:39Ah. Enfermera. Enfermera. Revísela. Por favor. El bebé estará bien. No se preocupe. Le recetaré
00:02:52algunos medicamentos. Puede esperar aquí. Em. Voy a tomar un poco de aire.
00:03:04¿Sabes qué? Alison, Jeremy nunca fue tuyo para empezar. Soy su amor de la secundaria.
00:03:21Si no fuera por ti, ya sería su esposa. Estás loca. Puedes negarlo todo lo que quieras. Pero para él,
00:03:29solo eres una conveniencia. Se juntó contigo porque yo no estaba. Lo dejaste hace tres años
00:03:35porque se quedó en bancarrota. La única razón por la que has vuelto es porque el negocio va bien.
00:03:40Tengo razón, ¿no? Sora.
00:03:43¿Me pegaste? ¿Estás loca? Soy una mujer embarazada. Puede que seas lista, pero eso no importa. Jeremy me está eligiendo a mí.
00:03:56Estoy esperando a su hijo. En realidad, el bebé no es suyo, pero no dejaré que nadie descubra la verdad.
00:04:10Jeremy y Joe estábamos borrachos esa noche. Lo siento, Alison, pero el bebé es inocente.
00:04:15Es inocente. ¿Estás bien?
00:04:17¿No ves que está fingiendo?
00:04:19No.
00:04:20Ponte una escena. Yo estoy montando una escena. ¿Te acostaste o no te acostaste con ella?
00:04:26Vamos.
00:04:30Sí. Eso pensaba. Quiero el divorcio.
00:04:35¡Ay! Jeremy. Jeremy.
00:04:38Esto es todo. Tres años desperdiciados. No puedo creer que se acabó.
00:05:01Mark. Quiero irme a casa.
00:05:08Mark. Quiero irme a casa.
00:05:10Alison, Melanie me lo contó todo. ¿Cómo pudiste hacerle daño? ¿A Melanie? ¿Sabías que está embarazada?
00:05:20¿Sabías del amorío de Jeremy? Melanie lo ha estado ayudando. Ha hecho mucho por esta fase.
00:05:25Ha hecho mucho por esta familia. Tú no has movido ni un dedo. Lo justo para Jeremy sería que te divorciaras. Jeremy quiere que firmes esto y te vayas.
00:05:40Divorciarnos de una vez. Gracias.
00:05:42No tan rápido. Fírmalos. No te irás hasta que termine.
00:05:47¡Oh!
00:05:48¡Oh, Dios!
00:05:50¡Oh!
00:05:53¡Oh, Dios!
00:05:56Espérame.
00:05:56Espérame.
00:05:59Su espérame.
00:06:00Espérame.
00:06:01Espérame.
00:06:02Espérame.
00:06:04— mindfulness y Midnight.
00:06:07Yes, Emily.
00:06:08Jesús.
00:06:09—No te asegura a mi mujer.
00:06:10Entonces, ¿ca vị pas de Padre kwменí.
00:06:12¿Qué es defined?
00:06:14Allison, stop it!
00:06:20What are you doing to my mother?
00:06:22Are you blind?
00:06:23Didn't you see what I just did?
00:06:25Did you kill my mother?
00:06:26Look at this!
00:06:28Don't do so much scandal!
00:06:30Allison, that's enough!
00:06:32Let's fight!
00:06:40What do you want?
00:06:44Vale, vale, ya entendí.
00:06:48¿Qué está pasando?
00:06:50El Grupo ACME acaba de...
00:06:53...proponernos un acuerdo de 10 mil millones de dólares.
00:06:57Firmaremos en tres días.
00:07:00Esas son noticias fantásticas. Oh, Melanie, trebuena suerte.
00:07:07Yo soy quien cerró ese trato de 10 mil millones.
00:07:10Melanie no tiene nada que ver con esto.
00:07:12¿Qué? ¿Ahora diriges el Grupo ACME?
00:07:15Así es.
00:07:16Vamos, Allison, el Grupo ACME es una de las empresas más grandes del mundo.
00:07:20No digas tonterías.
00:07:21¡Estoy diciendo la verdad!
00:07:24Jeremy, ¿por qué no pones a Melanie a cargo de este proyecto millonario?
00:07:31No puedes hablar en serio.
00:07:32Oh, no te metas en esto. Ya no eres parte de esta familia.
00:07:35Mamá, ya basta.
00:07:37Lárgate de una vez.
00:07:39¡Firma esto! Y me iré sin llevarme ni un centavo.
00:07:55Fírmalos.
00:07:57¿Preparaste los papeles del divorcio?
00:07:59No le dijiste tú que lo hiciera.
00:08:00¿Qué? ¡No! ¡Eso es una locura!
00:08:02Yo nunca le pedí que hiciera eso.
00:08:07El día de nuestra boda hice un compromiso.
00:08:09Yo...
00:08:11Me comprometí contigo.
00:08:12Siempre te he querido solo a ti.
00:08:14¿Tuviste una aventura, Jeremy?
00:08:17No, no es así. Solo escúchame.
00:08:19¡Eso es insane!
00:08:21Estás loco. Estabas con ella en el hospital.
00:08:23Para un chequeo prenatal.
00:08:24Los vi a los dos.
00:08:25Fírmalo. No. Y me iré.
00:08:28No.
00:08:36¿No quieres el divorcio?
00:08:37Alison, no lo hagas.
00:08:42No sobrevivirías sin mí.
00:08:44Estaré bien por mi cuenta.
00:08:46No voy a firmarlos.
00:08:47Me da igual. Me voy de todas formas.
00:08:51Espera un momento.
00:08:52¿Qué más quieres?
00:08:55¿La ropa que llevas puesta?
00:08:56Jeremy te la compró.
00:08:58¿Te vas sin nada?
00:09:00¡Quítatela!
00:09:11Bien. Llévatelo todo.
00:09:12¿Recuerdas? Estaba lloviendo.
00:09:13Cuando me compraste este reloj,
00:09:15lo ganaste en una rifa en nuestro primer aniversario.
00:09:17¿Y esto?
00:09:18Alison, no lo hagas.
00:09:20Ya no necesito esto.
00:09:21No necesito esto.
00:09:28Alison.
00:09:29Jeremy.
00:09:30¿Qué haces aquí?
00:09:31Deberías estar descansando en la cama.
00:09:32Tengo buenas noticias.
00:09:36¿Quién es ese hombre en el autocon?
00:09:37¿Alissona?
00:09:38¿Es ese hombre en el autocon?
00:09:39¿Alissona?
00:09:40¿Esa zorra?
00:09:41¿Ha estado viéndolo todo este tiempo?
00:09:42¿Quién es ese hombre en el autocon?
00:09:43¿Alissona?
00:09:44¿Quién es ese hombre en el autocon?
00:09:46Lo que hagas.
00:09:47¿Alissona?
00:09:50¿Qué haces aquí? Deberías estar descansando en la cama.
00:09:56Tengo buenas noticias.
00:10:00¿Quién es ese hombre en el autocon?
00:10:02¿Allison?
00:10:03Esa zorra. Ha estado viéndolo todo este tiempo.
00:10:07Allison, ¿por eso me estás dejando? ¿Has estado con otro?
00:10:12Jeremy, ella no te merece. Siempre estaré aquí para ti.
00:10:18Exacto. Ahora que Allison se fue, pueden estar juntos.
00:10:23Mamá, Melanie y yo no.
00:10:25Jeremy, Melanie ha arriesgado su vida por ti.
00:10:48Gracias por todo lo que has hecho por mí.
00:11:06Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa por ti.
00:11:09Solo quiero lo mejor para ti.
00:11:12Eso me recuerda.
00:11:15Mi tío llamó. Convenció al CEO del Grupo Acme de darte un contrato de 10 mil millones de dólares para tu empresa.
00:11:24¿Tu tío?
00:11:25Sí. Es un pez gordo en el Grupo Acme.
00:11:29Gracias, Melanie.
00:11:32Te debo muchísimo.
00:11:33Hey, ¿estás bien?
00:11:59Sí.
00:12:00Siento haberte preocupado.
00:12:05Está bien.
00:12:07No es tu culpa.
00:12:12Sí. Pensar que iba a tener un hijo con él también.
00:12:16Lo sé.
00:12:18Lo siento.
00:12:20Es imperdonable.
00:12:21Lo salvaste de un incendio.
00:12:23Saliste herida.
00:12:25Y tuviste que sacrificar toda tu carrera por él.
00:12:30Sí. Mejor sigamos adelante.
00:12:55¿Qué hay del contrato de 10 mil millones?
00:12:58Ha puesto a Melanie a cargo de eso.
00:12:59¿Por qué?
00:13:02Idiota arrogante.
00:13:04Debería cancelar ese trato ahora mismo.
00:13:06En realidad, esperemos un poco.
00:13:12Mientras más esperemos, peor será.
00:13:16Entendido.
00:13:17Deberíamos cancelar nuestra asociación en la ceremonia de firma.
00:13:29Ver la cara de todos cuando se enteren de que tú eres el CEO del Grupo Acme.
00:13:33Yo tampoco puedo esperar.
00:13:37Adelante.
00:13:39Adelante.
00:13:41¿Qué?
00:13:48No.
00:13:49No.
00:13:49No.
00:13:49No.
00:13:51No.
00:13:52No.
00:13:52No.
00:13:53No.
00:14:24Eso sí que es algo...
00:14:27Después de hoy, todo el mundo lo sabrá.
00:14:30Aún no hemos firmado los contratos, mamá.
00:14:32No nos adelantemos.
00:14:34No te preocupes.
00:14:36Jeremy, mi tío vendrá hoy.
00:14:38El contrato está prácticamente en el bolsillo.
00:14:42Vaya, ese que acaba de llegar era el CEO del grupo Acme.
00:14:45Vale.
00:14:48Venga, vamos.
00:14:54Ni hablar.
00:15:03No puede ser.
00:15:08¿Qué demonios hace Allison aquí?
00:15:10¿No es ese el hombre del auto?
00:15:15¿Ya se olvidó de mí tan rápido?
00:15:17¿Me copiaste la dirección de correo?
00:15:22Sí, lo hice.
00:15:23¿Qué haces?
00:15:24Suéltame.
00:15:25Allison está bajo mi cuidado ahora.
00:15:27Compórtate, por favor.
00:15:28Allison, aún no estamos divorciados.
00:15:30Eres un descarado.
00:15:34¿Yo?
00:15:34¿Descarado?
00:15:36¿Dejaste embarazada a tu amante y me llamas descarada a mí?
00:15:40Así que, el señor Walsh no es tan limpio después de todo.
00:15:43¿Esa mujer es su amante?
00:15:46Interesante.
00:15:51¡Maldita!
00:15:53¿Cómo te atreves?
00:15:54¿A inventar rumores frente a toda esta gente?
00:16:00¡Zorra!
00:16:01¿Cómo te atreves a empezar rumores?
00:16:03¿Asquerosos sobre nosotros delante de toda esta gente?
00:16:07No vas a intimidarme otra vez.
00:16:10Allison, tranquila.
00:16:11Está embarazada.
00:16:12Allison se estaba defendiendo.
00:16:14La acusas y ella no ha hecho nada malo.
00:16:16Esto es un asunto familiar.
00:16:18No es asunto tuyo, maldita sea.
00:16:21Tus modales son pésimos.
00:16:23Y no tienes ninguna cualificación para firmar el contrato con el grupo ACME.
00:16:28¿Cómo te atreves a hablarnos así?
00:16:31Tenemos negocios con el grupo ACME.
00:16:34Somos sus invitados.
00:16:37Seguridad.
00:16:38No tan rápido.
00:16:39Allison.
00:16:41Mujer descarada.
00:16:43Colgada del brazo de otro hombre delante de Jeremy.
00:16:47El grupo ACME no participará en ningún proyecto.
00:16:50Con la familia Walsh.
00:16:52Ni con la Certa.
00:16:54Russell.
00:16:55¿Y quién te crees que eres tú en el grupo ACME?
00:16:58Cancelando un proyecto de 10.
00:17:00¿Mil millones de dólares como si nada?
00:17:02Seguridad.
00:17:03Échenlos.
00:17:06Señor Burton.
00:17:14Me importa un bledo quien sea.
00:17:16He dicho que los echen.
00:17:17Escuche, señora.
00:17:19Este es el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:17:22Así que, cálmese.
00:17:25¿Subdirector ejecutivo?
00:17:28Allison debe haber contratado a un imbécil.
00:17:31Para hacerse pasar por el subdirector ejecutivo.
00:17:34No he hecho nada de eso.
00:17:37Vamos, Mark.
00:17:37Vámonos.
00:17:38¡Jeremy!
00:17:48¡Oh!
00:17:49¡Te he traído un paraguas!
00:17:51¡Dios mío!
00:17:52¡Estás empapado!
00:17:53Lo estoy.
00:17:54Estoy completamente empapado.
00:17:55¿Estás bien?
00:17:56Sí.
00:17:57Estoy bien.
00:17:58Estaba un poco distraído.
00:18:11¡Gracias, cariño!
00:18:12Jeremy, no tienes buen aspecto.
00:18:19¿Necesitas un descanso?
00:18:21No.
00:18:28Señora Walsh, Jeremy estaba alterado antes.
00:18:32¿Es porque aún tienes sentimientos por Allison?
00:18:36No te preocupes.
00:18:37Tú eres la única a quien Jeremy ha amado.
00:18:41Pero no puedo quitarme esta sensación.
00:18:43¿Y si Allison intenta hacer algo en la ceremonia de firma?
00:18:47Esta es Allison.
00:18:48Ella es del grupo ACME.
00:18:49Sé.
00:18:51Disculpen.
00:18:52Tengo que atender esto.
00:19:01Allison.
00:19:01Claramente te subestimé.
00:19:05Eres bastante carismática.
00:19:08Ya seduciendo a otro hombre.
00:19:10¿Quiénes son estas señoras?
00:19:12Solo unas donarias.
00:19:13Allison es mi ex nuera.
00:19:15Parece tener debilidad por los hombres ricos.
00:19:18No te dejes engañar por esa carita bonita.
00:19:22Allison, no tientes a la suerte.
00:19:24Aléjate de Jeremy.
00:19:26Él nunca volverá contigo.
00:19:29¡Maldita!
00:19:34Jeremy nunca te perdonará por esto.
00:19:36Me importa un carajo.
00:19:37Tienes que dejar de provocar a Melanie.
00:19:51Está en una etapa delicada.
00:19:52Entonces dile que se quite de mi vista.
00:19:53Te estás comportando como una loca.
00:19:55¿Loca?
00:19:55¿Tú andas paseando a tu amante?
00:19:57Lárgate de aquí.
00:19:57Este lugar pertenece al grupo ACME.
00:19:59¿Sabes las consecuencias de hacerte pasar por alguien tan poderoso?
00:20:02Como ya no estamos juntos, no creo que sea asunto tuyo.
00:20:04Vaya, así que ahora tienes un nuevo novio y crees que puedes hacer lo que quieras, ¿eh?
00:20:09No tengo ni idea de qué estás hablando.
00:20:11Jeremy, simplemente ignórala.
00:20:13Nos meterá en problemas si ofende al grupo ACME.
00:20:17No te preocupes.
00:20:18Mi tío estará aquí pronto y la destruirá.
00:20:21¿Y quién es tu tío?
00:20:22Mi tío es el encargado del proyecto de mil millones de dólares.
00:20:28Mira, ahí viene ahora.
00:20:30Me he enterado de que alguien ha estado armando lío.
00:20:33Haciéndose pasar por el CEO del proyecto ACME.
00:20:37¿Agrediendo los invitados?
00:20:40¿Quién es el responsable?
00:20:41Ella es la responsable.
00:20:44¿Tú?
00:20:44¿Crees que puedes entrar aquí así como así y arruinar nuestra reunión?
00:20:54Te lo estás buscando.
00:20:56Pero antes de que te saquen, quiero que te disculpes.
00:21:01Tío, mira, ella me atacó.
00:21:04¿Agrediste a mi sobrina?
00:21:05¿Aquí?
00:21:10¿En propiedad de la empresa?
00:21:12¿Quién te crees que eres?
00:21:14No te vas a salir con la tuya.
00:21:16Sáquenla.
00:21:18Hey, señor Russell, no hace falta.
00:21:21Jeremy, ella casi arruina la firma del contrato.
00:21:24Jeremy, déjalo pasar.
00:21:26Alto ahí.
00:21:29Son impostores.
00:21:31Él es su amante.
00:21:32Y finge ser el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:21:36Cierra la maldita boca.
00:21:37No le faltes el respeto al subdirector ejecutivo.
00:21:50Señor Burton, lo siento.
00:21:52No me di cuenta de que ella era su acompañante.
00:21:56Me excedí.
00:21:57No malgastes tus disculpas conmigo.
00:22:02Mire, señorita, lo siento.
00:22:04Yo le pido disculpas por faltarle al respeto antes.
00:22:08Mire, por favor, perdóneme.
00:22:09Vaya, ¿cómo ha cambiado la canción en los últimos segundos?
00:22:12Si mal no recuerdo, me amenazaste.
00:22:15Mire, yo me pasé de la raya.
00:22:17Lo siento.
00:22:18Sí, eso no es justo.
00:22:21Señor Burton, es mi proyecto.
00:22:24No puedo simplemente irme.
00:22:25Eres fácilmente reemplazable.
00:22:27Pero, pero el director general viene.
00:22:29No puede dejar que esta mujer arruine la firma del contrato.
00:22:33Vamos, señor Burton.
00:22:35¿No cree que se está pasando de la raya?
00:22:37¿Y vosotras?
00:22:38Estaban tramando contra Allison, ¿no?
00:22:41Por favor, sáquenlos de aquí.
00:22:43¿Cómo te atreves?
00:22:55Señor Burton, por favor, ambos están aquí representando al Grupo Walsh.
00:22:58Deben estar presentes en la firma del contrato.
00:23:00La única persona que necesita cerrar este trato eres tú y estos dos no han sido más que problemas.
00:23:05Señor Burton, usted es solo el subdirector ejecutivo.
00:23:09No le preocupa que el verdadero director ejecutivo lo sancione por ponerse del lado de Allison.
00:23:15¿Sancionarme?
00:23:17No sé.
00:23:18¿Tú qué opinas de eso, Allison?
00:23:22Eh, creo que el director ejecutivo lo aprobaría.
00:23:24Allison, deja esa tontería.
00:23:26Simplemente ven a casa conmigo.
00:23:27Puedo arreglar las cosas, ¿vale?
00:23:29Puedo suavizar la situación.
00:23:31Solo discúlpate y todo habrá terminado.
00:23:33Jeremy, ignórala.
00:23:34Ignórala.
00:23:35Solo estás saliendo con el subdirector.
00:23:38Una vez que hayas firmado el contrato de mil acciones, tú estarás al mando.
00:23:50Es una lástima que esa firma no vaya a suceder entonces.
00:23:53¿Qué quieres decir?
00:23:54Bueno, a sabiendas me involucré con un hombre casado.
00:23:57Ese tipo de mal juicio refleja muy, muy mal al Grupo Walsh.
00:24:02El Grupo Acme no hará negocios con ustedes.
00:24:04¡Tú!
00:24:05El proyecto de 10 mil millones se reabre a licitación.
00:24:08Cualquier grupo puede participar, excepto el Grupo Walsh.
00:24:13¿Quién te da el poder para cancelarlo?
00:24:17Señor Burton, usted es el subdirector ejecutivo.
00:24:20¿Cómo puede dejar que ella se salga con la suya así?
00:24:24Porque ella tiene la última palabra en el Grupo Acme.
00:24:28¿Qué?
00:24:30Porque yo soy la directora ejecutiva.
00:24:34No puede ser.
00:24:44Mi tío es director en el Grupo Acme.
00:24:47Él conocería a la directora.
00:24:49Solo eres una mentirosa.
00:24:50Ustedes están locos.
00:24:52Están tratando de echar a la directora de su propia fiesta.
00:24:54Señor Burton, deje de decir tonterías.
00:24:56¿Estás bien?
00:25:00Sí, solo un poco cansada.
00:25:02Vámonos.
00:25:04Allison, detente.
00:25:05¿Por qué tienes tanta prisa por dejarme, eh?
00:25:09¿Es por él?
00:25:12Eso no es asunto tuyo.
00:25:14Solo ven a casa conmigo.
00:25:16Vete a casa con Melanie.
00:25:18Ustedes se lo merecen.
00:25:23Oh, Dios mío.
00:25:26Ella es la directora general.
00:25:27¿Qué va a pasar con nuestra familia?
00:25:30Aunque el Sr. Burton diga que es la directora, no significa que sea verdad.
00:25:35Se ven bastante cercanos.
00:25:38¿Cuánto tiempo llevan viéndose?
00:25:39Basta.
00:25:41Esto es humillante.
00:25:44Jeremy, ¿a dónde vas?
00:25:46Necesito hablar con ella en persona.
00:25:54Pero Allison está con el Sr. Burton ahora mismo.
00:25:58Tal vez deberías esperar.
00:26:01¿Estás bien?
00:26:04Todavía sientes algo por ella, ¿verdad?
00:26:07Yo.
00:26:08¿Y qué hay de mí?
00:26:10Te salvé la vida.
00:26:11¿No recuerdas lo que prometiste?
00:26:16Sí.
00:26:17Sí, por supuesto que lo hice.
00:26:20Mira, me encargaré del bebé.
00:26:23Como dije que lo haría.
00:26:25Ve a descansar.
00:26:28Estaré contigo pronto.
00:26:35El grupo ACME ha cancelado nuestro proyecto.
00:26:38La empresa está en caos.
00:26:39Y las acciones se desploman.
00:26:42¿Cuál es el plan?
00:26:42¿De verdad lo cancelaron?
00:26:46¿Por qué no contesta?
00:26:56Señor Walsh, tal vez bloqueó su número.
00:26:59¿Qué?
00:27:00Digamos que la señora Walsh se siente un poco amenazada.
00:27:04¿Amenazada?
00:27:05¿Amenazada?
00:27:05Ella amenazaría nuestra relación con Chihuahua.
00:27:09Mira, el punto es que quiere el divorcio.
00:27:13¿Y ahora se va con otro hombre?
00:27:16Es ridículo.
00:27:24Mira, el punto es que ella quiere el divorcio.
00:27:28Y ahora se va corriendo con otro hombre.
00:27:31Es ridículo.
00:27:34La gente siempre se niega a admitir sus errores.
00:27:36¿Qué?
00:27:37¿Estás hablando solo otra vez?
00:27:40Este es un traje caro.
00:27:42¿Caro?
00:27:43¿Cuánto te estoy pagando?
00:27:45Oh, claramente no lo suficiente.
00:27:47De todos modos, la directora del grupo ACME asistirá a nuestra subasta benéfica en dos días.
00:27:54¿Te gustaría asistir?
00:27:55Sí, me gustaría asistir.
00:27:58Necesito hablar con ella y recuperar ese contrato.
00:28:00¿Te das cuenta de la presión sobre mí y mi familia?
00:28:01¿Te das cuenta de cuánto esto me está presionando?
00:28:03Yo, solo.
00:28:04Mira, vas a estar bien.
00:28:07Solo ponte tu mejor traje.
00:28:08Lo lograremos.
00:28:11¿Entendido?
00:28:14Gracias.
00:28:15Muy bien.
00:28:17Vamos a cerrar este trato.
00:28:18Sí.
00:28:26Aquí tienes.
00:28:27Gracias.
00:28:30¿Te sientes mejor?
00:28:39Me siento como una completa idiota.
00:28:43¿Sigues pensando en él?
00:28:46Sí.
00:28:47Es solo que...
00:28:48Estoy tan avergonzada.
00:28:51Siento que todo el mundo lo sabe.
00:28:53Vamos.
00:28:54Tú no hiciste nada malo.
00:28:56Él fue quien engañó.
00:28:59Sí.
00:29:00Es solo que...
00:29:02No puedo entenderlo.
00:29:05No sé qué hacer.
00:29:08¿Hay algo que pueda hacer?
00:29:11¿En serio?
00:29:12¿Por qué me has traído aquí?
00:29:34Sorpresa.
00:29:35¿Esta es la sorpresa?
00:29:43Mira, Allison.
00:29:45Guapa.
00:29:46Exitosa.
00:29:47Sé que las cosas no salieron bien con Jeremy.
00:29:49Pero, solo quiero que sepas que hay buenos chicos por ahí.
00:29:54La verdad es que no lo siento así.
00:29:55Es broma.
00:29:56Necesitamos un nuevo modelo para nuestra campaña.
00:29:59¿Podrías haberlo dicho así más?
00:30:01Voy por las bebidas.
00:30:02¿Cómo lo haces, Allison?
00:30:25¿Tienes a Jeremy comiendo de tu mano?
00:30:35Allison.
00:30:38Ay, Allison.
00:30:39Primero, sedujiste a Mark y ahora andas con escorts un poco zorra, ¿no?
00:30:46Creo que debo mostrarle a Jeremy cómo eres en realidad.
00:31:03Oye, Jeremy.
00:31:05¿A que no sabes qué?
00:31:06Mi amiga acaba de ver a Allison con varios modelos masculinos.
00:31:10¿En un bar?
00:31:18Allison.
00:31:19Estás jodida.
00:31:23Allison.
00:31:24¿Qué haces aquí?
00:31:26Lárgate de aquí ahora mismo.
00:31:29¿Qué crees que estás haciendo?
00:31:32La pregunta es, ¿qué estás haciendo tú?
00:31:36¿Bebiendo con un montón de tipos en un bar a estas horas?
00:31:39Estamos divorciados.
00:31:40¿Vale?
00:31:40No tienes ningún derecho a decirme qué hacer.
00:31:43Mark te consiguió este trabajo solo para entretener a los clientes, básicamente vendiéndote.
00:31:48¿Cómo te atreves?
00:31:49¿Estás loco?
00:31:50¿Loco?
00:31:51No.
00:31:51La que está loca eres tú.
00:31:52Mark claramente te está utilizando.
00:31:54Vete a la mierda.
00:31:55Estás fuera de tus cabales.
00:32:01Por favor, vuelve a casa conmigo.
00:32:04¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
00:32:07Me engañaste.
00:32:09¿Por qué querría volver a casa contigo?
00:32:11No es así.
00:32:13He estado intentando hablar contigo sobre esto.
00:32:16Vale.
00:32:16Melanie y yo tuvimos algo una vez, ¿sí?
00:32:18Estaba borracho.
00:32:19No recuerdo cómo pasó.
00:32:21Ni te molestes en intentar defenderte.
00:32:23Dejaste embarazada a otra mujer.
00:32:25Se acabó completamente entre nosotros.
00:32:28No quiero el divorcio.
00:32:30Quiero hablar de esto.
00:32:32¿Estás bien?
00:32:35Señor Walsh.
00:32:37Por favor, compórtese como es debido.
00:32:39Un ex marido decente deja en paz a su ex.
00:32:43No vuelva a molestarla.
00:32:44Alison.
00:32:45Es mi esposa.
00:32:49Debería hacerte.
00:32:51¿Caso a ti?
00:32:54¡Basta ya!
00:32:55¡Basta ya!
00:33:09¡Para de una vez!
00:33:10Si le pones un dedo encima, llamo a la policía.
00:33:27Él empezó.
00:33:27Alison, ¿por qué te lanzas a sus brazos así?
00:33:30¿Eh?
00:33:30¿Lanzarme?
00:33:32Es mejor que estar con un infiel.
00:33:34No quise decirlo así.
00:33:35¡Ya basta!
00:33:37Vamos.
00:33:38Vuelve a casa.
00:33:38Por favor.
00:33:39Déjame.
00:33:40¡Vete a la mierda!
00:33:42Ya es suficiente.
00:33:43Jeremy.
00:33:44¿Por qué sigues lastimando a Alison?
00:33:46¿Lastimarla?
00:33:48Dime exactamente qué hice.
00:33:49¿Dónde estabas cuando ella estaba en el hospital?
00:33:51¿Eh?
00:33:51¿Con tu amante?
00:33:53¿Su revisión prenatal?
00:33:55Todo lo que te importa es ella y su bebé.
00:33:59¿Acaso te importa Alison o Sue?
00:34:00¡Cállense!
00:34:01¡Los dos!
00:34:04¡Cállense!
00:34:08¡Los dos!
00:34:09Vamos, Mark.
00:34:10¿De qué estás hablando?
00:34:12No es nada.
00:34:13¿Qué?
00:34:14¿Por qué estabas en el hospital, Alison?
00:34:16No es asunto tuyo.
00:34:18Vamos, Mark.
00:34:18Vamos a llevarte al hospital.
00:34:20Oye, yo también estoy herido.
00:34:23Tú te lo buscaste, Jeremy.
00:34:25Esto se acabó.
00:34:27Alison.
00:34:31Vete.
00:34:34Sí, ya estás en casa.
00:34:44¿Eh?
00:34:48Necesito hacer algunas tareas.
00:34:51Estoy muy nervioso.
00:34:53Nunca he hecho esto antes.
00:34:54Eh...
00:34:55Está bien.
00:34:57Nunca me he sentido así por alguien y...
00:35:00Eh...
00:35:01Sí.
00:35:04Te amo.
00:35:07Alison, llegaste a mi vida de repente.
00:35:11¿Por qué irte ahora?
00:35:12Señor Walsh, recibimos la invitación para la subasta benéfica.
00:35:23Es una gran noticia.
00:35:24También escuché que las oficinas del CEO del grupo ACME están decoradas con obras de...
00:35:28La diseñadora Avery Halifax.
00:35:30¿Tal vez podamos usar eso a nuestro favor?
00:35:32Gracias, Jason.
00:35:34Encárgate de eso.
00:35:35Jeremy, ¿volviste?
00:35:40Mira.
00:35:41Sobre el evento benéfico.
00:35:43¿Puedo ir?
00:35:46Lo prometo.
00:35:48Me portaré lo mejor posible.
00:35:49Voy a compensártelo.
00:35:52Y...
00:35:53Eh...
00:35:53Hacer las bases con Alison.
00:35:55Voy a ir por mi cuenta para salvar el contrato.
00:36:05No vas a mejorar las posibilidades.
00:36:07Ya has hecho suficiente.
00:36:09Mira, sé que la cagué.
00:36:11Solo déjame volver, en persona, al grupo ACME.
00:36:14¿Después de lo que pasó la última vez?
00:36:18Eso no sería apropiado.
00:36:23Lo siento.
00:36:24Ha sido un largo.
00:36:25Tengo mucho trabajo que hacer.
00:36:34Bien.
00:36:36Lo haré yo mismo.
00:36:37Hola.
00:36:59Tengo algo que quiero vender.
00:37:02Uno de mis hombres encontró a Melanie, empeñando esto en una tienda de segunda mano.
00:37:26Jeremy no puede estar consintiéndola, así que tiene que empeñar cosas.
00:37:31No puedo creer que le haya dado esto para que lo venda.
00:37:45Intentemos que no te afecte.
00:37:48No vale la pena.
00:37:50Bueno, lo sé, pero no puedo creer que hiciera eso.
00:37:55Es simplemente muy triste.
00:37:57Es simplemente muy triste.
00:37:59De ahora en adelante, no quiero tener nada que ver con él.
00:38:07Oh, la cena benéfica de los Anderson, simplemente divina.
00:38:21Gracias por invitarme.
00:38:23Como madre de Jeremy, es un placer tenerla en todas las veladas.
00:38:28Señorita Russell, no puede pasar por ahí.
00:38:34Tenemos invitaciones.
00:38:36¿Por qué no podemos entrar?
00:38:37Esta es la sección Beats.
00:38:39¿Tiene idea de quiénes somos?
00:38:43Ella es la prometida del CEO del Grupo Walsh y yo soy su madre.
00:38:49Ahora, apártese.
00:38:50Lo siento, estos asientos están estrictamente asignados.
00:38:55No puedo.
00:39:01Tomaré mi asiento.
00:39:05Pero, ¿por qué ella sí puede entrar?
00:39:08Esa señora tiene una invitación VIP.
00:39:11Señor Walsh, la señorita Russell está aquí.
00:39:27¡Qué raro!
00:39:28La subasta está por comenzar, pero el CEO del Grupo ACME aún no aparece.
00:39:33No me digas que no van a venir.
00:39:37¡Qué raro!
00:39:38La subasta está a punto de comenzar, pero el CEO del Grupo ACME aún no aparece.
00:39:44No me digas que no van a venir.
00:39:53¿Qué haces aquí?
00:39:57Allison, vamos.
00:39:58Este no es tu asiento.
00:40:00Suéltame.
00:40:01Aquí es donde pertenezco.
00:40:02Señor Walsh, la cena benéfica está por comenzar.
00:40:09¿Podría tomar su asiento, por favor?
00:40:14Gracias por su cooperación.
00:40:17Bienvenidos todos a la cena benéfica.
00:40:20Todo lo recaudado hoy irá a una buena causa.
00:40:22¿Quién quiere mostrar su artículo de subasta primero?
00:40:25Perfecto.
00:40:28Perfecto.
00:40:29Bien.
00:40:29Empecemos con lo que la acerta.
00:40:31Burton y la acerta.
00:40:32Russell han traído.
00:40:33¡Vaya ese vestido!
00:40:56¡Qué obra maestra!
00:40:57¿No es ese el vestido flor de cerezo?
00:40:58¿El último diseñado por el famoso Avery?
00:41:00¡Vaya ese vestido!
00:41:17¡Una obra maestra!
00:41:18¿No es flor de cerezo?
00:41:20¿El último vestido diseñado por la famosa Avery?
00:41:25¡Ugh!
00:41:25¿Qué te pasa?
00:41:26¿No sabes lo que es el arte?
00:41:28Avery puede ser una persona reservada, pero cualquiera de sus diseños vale millones.
00:41:34Escuché que un tipo rico le ofreció 800 millones por ese vestido, pero ni siquiera estuvo cerca de aceptar.
00:41:40¡Increíble!
00:41:42¿Por qué no aceptaría tal oferta?
00:41:44Porque fue su última pieza antes de retirarse del diseño.
00:41:48Quiere que tenga un destino especial.
00:41:49Avery no le daría su obra a cualquier persona.
00:41:51¡Hey!
00:41:55¿Podría el señor Russell ser la famosa Avery?
00:42:01Avery, ¿me das tu autógrafo?
00:42:04Soy una gran fan.
00:42:06Dicen que Avery es fea y se mantiene oculta.
00:42:09Mientras todos piensen que soy ella, no podrán menospreciarme.
00:42:13Veamos primero el artículo de la señorita Burton.
00:42:16Dos vestidos idénticos.
00:42:31No puede ser.
00:42:34¿Quién lo habría imaginado?
00:42:35Ese también es el flor de cerezo de Avery.
00:42:37Los vestidos de Avery son únicos.
00:42:48No pueden existir dos iguales.
00:42:51Entonces, ¿cuál es el auténtico?
00:42:53Por supuesto.
00:42:55El de la señorita Burton es falso.
00:42:57Solo el mío es el genuino.
00:43:00Ella no es nadie.
00:43:01Es imposible que haya conseguido ese vestido.
00:43:05Debe haber algún.
00:43:07Malentendido.
00:43:07No te preocupes.
00:43:08Yo me encargo.
00:43:09Mantén la calma.
00:43:10¿Qué pruebas tiene de que el suyo es real?
00:43:13Vamos.
00:43:14Ya te hiciste pasar por el CEO del grupo Acme.
00:43:18No sorprende que tengas un vestido falso.
00:43:21Reincidente.
00:43:22Confío en la señora Russell.
00:43:24Soy un gran fan de Avery.
00:43:26¿Cómo te atreves a traer un vestido falso a este evento?
00:43:29Solo admite que eres una farsante y todo esto acabará.
00:43:34¡Vete a la mierda!
00:43:34No necesito fingir ser Avery, porque yo soy Avery.
00:43:46¡Lárgate!
00:43:48No necesito fingir que soy Avery, porque yo soy Avery.
00:43:52Lo hice yo misma.
00:43:58Todos mis diseños tienen mi firma bordada con hilo dorado.
00:44:02¿Dices que eres fan de Avery?
00:44:16¿Y no puedes reconocer el trabajo de tu ídolo?
00:44:20Tiene un nombre bordado.
00:44:22Exactamente al estilo de Avery.
00:44:30¿El vestido de la señorita Russell es una imitación?
00:44:34¿Una copia?
00:44:34¿Al diablo con esto?
00:44:37¿Cómo va a ser ella Avery?
00:44:39No dejaré que me robe la atención.
00:44:43Es solo un nombre.
00:44:45Bastante fácil de copiar.
00:44:48¿Estás intentando incriminarme con una falsificación?
00:44:51Melanie, ¿qué demonios haces?
00:44:54Es solo una falsificación.
00:44:56¿A quién le importa?
00:44:59Jeremy.
00:45:01El grupo Walsh tendrá una pésima reputación.
00:45:04La gente sabrá que tu ex donó una falsificación.
00:45:07¡Cállate!
00:45:09¡Ah!
00:45:10¡Oh!
00:45:11¿Estás bien?
00:45:11¡Ah!
00:45:12Mi estómago.
00:45:14Me duele.
00:45:15Ni siquiera te toqué.
00:45:16¿Cómo te atreves a hacerte la víctima otra vez?
00:45:20Allison está arruinando mi vida con sus mentiras y sabotajes.
00:45:23¿Por qué no deja de torturarme?
00:45:27¿Quiere hacerle daño al bebé?
00:45:31Allison, basta.
00:45:39Allison, basta.
00:45:41¿Arruinando tu vida?
00:45:42¡Tú estás arruinando la mía!
00:45:44¿Cómo puedes defenderla?
00:45:47Allison, por favor, para allá.
00:45:49Estás engañando a todos con un fraude.
00:45:53¿Intentando avergonzar a Jeremy solo porque ya no te quiere?
00:45:59Vete a casa.
00:46:01Melanie, ni siquiera deberías estar aquí.
00:46:04Jeremy, traje el trabajo de Avery aquí para...
00:46:08...para impresionar al CEO de Acme Group.
00:46:15Pero quizás podríamos tener otra oportunidad, ¿no?
00:46:19¿De verdad crees que vas a conseguir ese contrato de 10 mil millones de dólares?
00:46:22Esa zorra intentando arruinar nuestra empresa por despecho.
00:46:28¡Alto ahí!
00:46:29¿Cómo se atreven a montar un escándalo en mis eventos?
00:46:32Es Allison.
00:46:33Esta vez ha ido demasiado lejos.
00:46:35Todo es culpa suya.
00:46:37Ella trajo un vestido falso y fingió ser la diseñadora Avery Halifax.
00:46:43¿Cuánto llevo sin verla, señorita Burton?
00:46:49Laura Anderson, ¿conoce a Allison?
00:46:51¿Cuánto tiempo sin verla, señorita Burton?
00:47:02Laura, lo siento muchísimo por tu fiesta.
00:47:05Este es el vestido que compré para la donación, pero desgraciadamente se estropeó.
00:47:09Laura, no pasa nada.
00:47:14Hemos identificado la falsificación.
00:47:16No afectará negativamente al evento benéfico de tu familia.
00:47:19¿De qué estás hablando?
00:47:21Este es el auténtico trabajo de Avery, no una falsificación.
00:47:27¿Qué?
00:47:28Laura, ¿estás segura?
00:47:30¿Es realmente el Blossom?
00:47:32Sí, he estudiado los diseños de Avery.
00:47:35Son tan valiosos.
00:47:37¿Quién destruiría algo así?
00:47:39¡Fue ella, Melanie Russell!
00:47:42¿Cómo pudiste hacer esto?
00:47:44Este era el último diseño de Avery.
00:47:47Jeremy.
00:47:48¿Cómo es posible que Allison tenga un Blossom auténtico?
00:47:51No la he visto diseñar nada en los últimos tres años.
00:47:54Lo que traje era auténtico.
00:47:55¿Y qué hay del tuyo, Melanie?
00:48:01Lo que traje era auténtico.
00:48:03¿Y lo tuyo, Melanie?
00:48:09Esto es una falsificación.
00:48:12No, no lo es.
00:48:14¿Cómo pudiste destruir la flor de Avery y hacerla pasar por real?
00:48:17Yo no lo hice.
00:48:18Jeremy, por favor.
00:48:20Solo vete a casa.
00:48:22No, la mía es la verdadera.
00:48:23¿Estás cuestionando a Laura?
00:48:25Eso es absurdo.
00:48:26No solo fingiste ser Avery.
00:48:28Arruinaste su diseño final.
00:48:30¡Qué horror!
00:48:33¡Melanie!
00:48:34La flor se vendió por 800 millones de dólares en la subasta.
00:48:38Vas a reembolsar esa suma y donarla a la fundación benéfica de la familia Anderson.
00:48:42¿Qué?
00:48:44¿800 millones?
00:48:47¿Estás bromeando?
00:48:54¿Qué?
00:48:56¿800 mil millones?
00:48:58¿Estás bromeando?
00:49:01Allison, gasté todos mis ahorros en este vestido.
00:49:04El vendedor juró que era auténtico.
00:49:05No sabía que era una imitación.
00:49:07¿No inventaste que eras Avery?
00:49:09Hubo una confusión.
00:49:12No quería arruinar el ambiente.
00:49:14Iba a explicar todo más tarde.
00:49:18¡Claro que sí!
00:49:19Allison, lo entiendo.
00:49:21Voy a disculparme, ¿de acuerdo?
00:49:23Quiero una compensación.
00:49:25Laura, ya que es tu evento benéfico, tal vez.
00:49:30Si no compensas por el vestido, llamaré a las autoridades.
00:49:33Por favor.
00:49:34Sin policía.
00:49:37Pagaré.
00:49:39Solo dame un mes.
00:49:41Bien.
00:49:42Tienes un mes para arreglar esto.
00:49:44Si no lo haces, te demandaré.
00:49:48Señorita Burton, quiero hablar con usted.
00:49:50Por favor, acompáñeme.
00:49:54¿Por qué Laura está siendo tan amable con ella?
00:49:57El vestido de Allison es auténtico.
00:49:59Debe ser Avery.
00:50:01Silencio.
00:50:03Allison no es Avery.
00:50:06Solo tuvo la suerte de conseguir la flor auténtica.
00:50:08En lugar de gritarnos, averigua cómo vas a pagar 800 millones de dólares, a menos que la familia Walsh ayude.
00:50:17Señora Walsh, tiene que ayudarme.
00:50:19Si Allison impresiona al CEO del grupo Acme, seguro perderán un contrato de 10 mil millones de dólares.
00:50:30Señora Walsh, tiene que ayudarme.
00:50:33Si Allison impresiona a un CEO del grupo Acme, perderá ese contrato de 10 mil millones de dólares seguro.
00:50:42No hay forma de que ella pueda ser Avery.
00:50:44Cuando se casó con mi hijo, tenía el brazo casi inutilizado.
00:50:48¿Cómo podría trabajar como diseñadora?
00:50:50Está mintiendo.
00:50:54¿Su brazo estaba inutilizado?
00:50:56Absolutamente.
00:50:57Tuve que contratar a una criada porque ella no podía mantener la casa en orden.
00:51:00¿Qué le pasó en el brazo?
00:51:01Mamá, ¿por qué no me contaste esto?
00:51:06Jeremy, ¿estabas ocupado reconstruyendo la empresa?
00:51:09No quería preocuparte.
00:51:10Han pasado tres años y nunca me di cuenta.
00:51:13Oh, ella es solo una mujer inútil que ni siquiera puede usar su brazo derecho.
00:51:17¿Su brazo derecho?
00:51:26¡Vamos!
00:51:26¡Vamos!
00:51:26¡Vamos!
00:51:31Jason, revisa todos los registros hospitalarios de Allison.
00:51:51Averigua cuándo se lastimó el brazo y por qué fue al hospital la última vez.
00:51:55Entendido.
00:51:56Si realmente es Avery, puedes simplemente hacer otro vestido.
00:52:09¿Por qué pedir 800 millones?
00:52:12A menos que no sea...
00:52:14Avery.
00:52:15Melanie, ya he hecho suficiente por ti.
00:52:17Este lío es tu problema ahora.
00:52:19Melanie, es bueno tenerte de vuelta en la empresa.
00:52:38Gracias por ayudarnos a ganar el contrato en el extranjero.
00:52:41Por supuesto.
00:52:42Me alegro de que podamos celebrarlo con todo el equipo.
00:52:45No me siento muy bien.
00:52:52Te dije que no abrieras la última botella de vino.
00:52:54Bueno, eres más flojo para beber de lo que recordaba.
00:52:57Ah.
00:52:58Los tiempos han cambiado, ¿eh?
00:53:00Mira eso.
00:53:02Déjame ayudarte a entrar.
00:53:05¡Vamos!
00:53:06Sí.
00:53:07Ya lo tengo.
00:53:08Allíson.
00:53:15Allíson.
00:53:18Allíson.
00:53:19Allíson.
00:53:41Allíson.
00:53:42What the hell? Melanie?
00:54:00What?
00:54:01What the hell happened?
00:54:04You don't remember me. You kissed me.
00:54:07Then, one thing led to the other.
00:54:12We had sex.
00:54:21Allison, all this is your fault. Jeremy would never be like that if it weren't for you.
00:54:28What the hell happened?
00:54:39So, are we going to receive the picture for the new distribution?
00:54:41Yes, it should come tomorrow.
00:54:42That's amazing.
00:54:53When did you hurt your arm?
00:54:54When did you hurt your arm?
00:54:55I didn't know that your arm hurt your arm.
00:54:57And if you knew it?
00:55:00I just want to tell you one thing.
00:55:01I don't care.
00:55:03I don't love you, and you don't love me.
00:55:05So, why are you still hurting us?
00:55:11After three years of marriage, you were only amable with me when you gave me the chance.
00:55:14The most part of the time you were in a bad mood and you ignored me.
00:55:17I'm tired of this.
00:55:19I want the divorce.
00:55:20Let me explain.
00:55:21Please, listen.
00:55:23Everyone, look at this.
00:55:30What do you want?
00:55:31Mr. Walsh, I have found the medical records of the Shra Walsh.
00:55:34Walsh.
00:55:35Indican que visitó a un cirujano ortopédico y a un dermatólogo hace tres años,
00:55:39por una fractura en el brazo derecho y quemaduras graves.
00:55:42Hace un mes, también tuvo una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:50Hace un mes, ella también tenía una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:55Vale, mira, no puedo hablar ahora mismo.
00:55:57Hablamos luego.
00:55:58Sí.
00:56:06Eh, todos, mirad esto.
00:56:08Escandaloso.
00:56:09Vaya.
00:56:10Es esto.
00:56:13Ah, claro.
00:56:14Alguien me ha grabado.
00:56:21Alison, ¿cómo te atreves?
00:56:26Aún estás casada con mi hijo.
00:56:28Qué vergüenza.
00:56:29Mamá, basta ya.
00:56:30Zorra.
00:56:31¿Y tú la defiendes?
00:56:32Cuida tus palabras o te demandaré por difamación.
00:56:38¿Quién demonios está haciendo algo tan de mal gusto en mi evento benéfico?
00:56:41Laura, yo me encargaré de esto.
00:56:43Déjame manejarlo.
00:56:45¿Qué debe que manejarlo?
00:56:47Señor Walsh, ¿por qué sigue fingiendo que es inocente?
00:56:50¿Qué quieres decir?
00:56:51¿Quién más haría esto?
00:56:53¿Crees que yo tengo algo que ver con esto?
00:56:57800 millones a tu amante no sería nada sorprendente.
00:57:00Yo no lo hice.
00:57:01Jeremy, hablaremos de esto más tarde.
00:57:02Ahora mismo tengo que arreglar esto.
00:57:04Suéltame ahora mismo.
00:57:07Jeremy, empeorar las cosas ahora no ayudará.
00:57:10Suéltala.
00:57:12Melanie, si descubro que has tenido algo que ver con esto, habrá consecuencias.
00:57:16Solo intento proteger tu reputación y la de Jeremy.
00:57:20¿Por qué me ves como la mala?
00:57:22Ya basta.
00:57:25Oh.
00:57:27Realmente estás dedicado a Melanie.
00:57:29Primero, proyectas el video en la pantalla grande y ahora intentas humillarme de nuevo.
00:57:34No.
00:57:35Puedo.
00:57:37Explicarlo.
00:57:41Déjenme explicarles a todos lo que pasó con el video en el que aparece mi esposa.
00:57:46Jeremy, ¿qué demonios estás tramando?
00:57:48¿Cómo puedes seguir de su lado?
00:57:49¿De verdad la ama?
00:57:50Solo intenta salvar las apariencias de nuestra familia.
00:58:03Concéntrate en el bebé.
00:58:05Ya nos ocuparemos de ella después.
00:58:07Señor Walsh, su esposa le fue infiel.
00:58:09¿Por qué la defiende?
00:58:10¡Cuidado!
00:58:11Acusaciones como esa pueden meterte en problemas.
00:58:14Esa noche,
00:58:16mi esposa y yo tuvimos una discusión.
00:58:18¿Vale?
00:58:19Alison fue a ese bar con modelos masculinos para provocarme.
00:58:21Pero no pasó nada.
00:58:25Es solo un juego entre nosotros.
00:58:26Pero, tengan por seguro que quién
00:58:29filtró los asuntos privados de mi esposa,
00:58:31se enfrentará a serias acciones legales por parte de mi empresa.
00:58:34Alison, está bien.
00:58:36Venga, ¿podemos hablar?
00:58:38¡Jeremy!
00:58:40Mi estómago.
00:58:43¿Puedes llevarme al hospital?
00:58:44No hace falta que finjas que te importo.
00:58:47Ahora tienes una nueva familia.
00:58:48Alison, déjame explicarte.
00:58:50Por favor, por una vez.
00:58:56¿No te basta con esa mujer?
00:58:57Melanie y yo no somos así.
00:58:59Lo siento.
00:59:00Alison, me engañaron.
00:59:02Pensé que la flor que traje era real.
00:59:04Fue un malentendido.
00:59:06Guárdalo.
00:59:07Y la compensación tiene que ser exacta hasta el centavo.
00:59:09Alison, por favor.
00:59:10Sé que la regué.
00:59:13Pido disculpas sinceramente.
00:59:16Lo siento.
00:59:17No te creo.
00:59:18¿Y tienes un mes para pagar o enfrentarás la cárcel?
00:59:21Alison.
00:59:22Mi reputación está arruinada.
00:59:23Prefiero acabar con todo.
00:59:24No seas tonta.
00:59:25Jeremy.
00:59:26Por favor, ayúdame.
00:59:27Solo una vez más.
00:59:28¿Recuerdas?
00:59:29Cuando arriesgué todo para sacarte de ese incendio.
00:59:30Vamos.
00:59:31Vamos.
00:59:32¿De verdad me vas a ver desmoronarme ahora?
00:59:33Está bien.
00:59:34Lo haré.
00:59:35Pagaré la mitad.
00:59:36Y me disculparé en tu nombre.
00:59:37¿En serio?
00:59:38Sabía que no me abandonarías.
00:59:39Esta es la última vez que te ayudo.
00:59:40Ni se te ocurra pedírmelo de nuevo.
00:59:41No me puedo pedirlo.
00:59:42No.
00:59:43No.
00:59:44No.
00:59:45Let's go!
00:59:47Are you going to see me now?
00:59:55Okay, I'll do it. I'll pay the half, and I'll forgive you in your name.
00:59:59Really? I knew you wouldn't abandon me.
01:00:03This is the last time I help you.
01:00:08You don't want to ask me again.
01:00:10Jeremy, don't do it.
01:00:13I can't continue doing this to Allison.
01:00:18What? Do you really love her?
01:00:20Yes, and I owe her a lot.
01:00:22And what?
01:00:24What does it mean to you?
01:00:26You saved me life. That's all.
01:00:28We're done.
01:00:35Allison, you're going to regret this.
01:00:43Hey, I need you to take care of someone for me. I want you to ruin her completely.
01:01:01The CEO of Acme Group will be in this place today.
01:01:05How do I explain?
01:01:08Allison?
01:01:09The CEO of Acme Group
01:01:27Who is there?
01:01:30Show me!
01:01:41Allison!
01:01:44Get out of here!
01:01:45Allison, are you okay?
01:01:46Yes, call an ambulance!
01:01:48Oh, God!
01:01:49Hey, sorry for not having you believed.
01:01:51Okay, okay, don't talk!
01:01:55Oh, God!
01:01:57Jeremy!
01:02:08Why did you do that?
01:02:24Sorry, are you awake now?
01:02:26Allison, are you okay?
01:02:28Yes!
01:02:31I'm going!
01:02:32Wait!
01:02:34What do you want?
01:02:35I want your food.
01:02:39The food in the hospital is garbage.
01:02:40The food in the hospital is garbage.
01:02:42You never wanted to eat it.
01:02:45I'm wrong.
01:02:46I'm wrong.
01:02:47Okay?
01:02:48I'm wrong.
01:02:49I'm wrong.
01:02:50I'm wrong.
01:02:51I'm wrong.
01:02:53In need of this.
01:02:54I'm wrong.
01:02:55I'm wrong.
01:02:56That's why you are!?
01:02:57That's why I'm wrong.
01:02:59I'm wrong.
01:03:00Once again, you have to go up.
01:03:01Solo quiero que estemos juntos otra vez.
01:03:05¡No puede ser!
01:03:07Tenías un bebé con Melanie.
01:03:11Y le diste mi anillo de boda para vender.
01:03:13¿Qué?
01:03:16Nunca le di el anillo.
01:03:17¿Qué? ¿Y cómo explicas esto?
01:03:19Lo dejé en casa.
01:03:21Ella debe haber robado o algo, no sé.
01:03:31Allison, encontré la identidad del asesino.
01:03:35Tengo que irme.
01:03:37Tienes que quedarte conmigo un poco más.
01:03:39Jeremy, llámame si necesitas algo, ¿ok?
01:03:54Señorita Burton, por favor, perdóneme.
01:03:57¿Trabaja para Melanie?
01:04:06Contéstale.
01:04:08La amenacé con revelar que estaba embarazada de mí.
01:04:12Si no me pagaba, quería que le destrozara la cara.
01:04:17Afirmó que estaba comprometida con el CEO del grupo Walsh.
01:04:20Pensé que lo estaba inventando.
01:04:22Nunca imaginé que...
01:04:23Jeremy, no puedo creer que te haya manipulado así.
01:04:26¡Es ella!
01:04:31Contesta.
01:04:32Dile que estoy gravemente herida y no digas nada más.
01:04:37¿Cómo va todo?
01:04:38Sí, le destrocé la cara.
01:04:41Está en la UCI.
01:04:43Bien hecho.
01:04:44Esa vaca horrorosa se lo merecía.
01:04:46El dinero ya está en tu cuenta.
01:04:50Buen trabajo.
01:04:52Quédate quieto.
01:04:53No digas nada más.
01:04:54¿Vale?
01:04:55Voy a necesitar que sigas con esto.
01:04:56En un par de días...
01:04:57¿Qué tienes planeado?
01:04:58Hace tiempo que no asisto al evento de ACME.
01:05:01Quizás sea hora de volver.
01:05:03¡Qué genial!
01:05:05Invitaremos a Jeremy, a su madre...
01:05:08...y a Melanie.
01:05:10¿Cómo puedo recuperarte?
01:05:23Señor Walsh, después de que la ICERTA, Russell vendiera el anillo de bodas de su esposa, enviaba dinero al extranjero regularmente.
01:05:31¿Averiguó más detalles sobre la cuenta?
01:05:33No lo hice.
01:05:35Después de que Melanie enviara el dinero, algo le pasó a Allison.
01:05:38Tiene que haber una conexión.
01:05:39Algo le pasó a Allison.
01:05:40Tiene que haber una conexión.
01:05:41Siga investigando.
01:05:42Pero, la última vez, le pedí que revisara los registros hospitalarios de Allison.
01:05:47¿Encontró algo?
01:05:48Visitó a un ortopedista y a un dermatólogo hace tres años por una fractura en el brazo derecho y quemaduras graves.
01:05:56Fue durante el incendio en Walsh Group.
01:05:58¿Hace tres años durante el incendio de Walsh Group?
01:06:01¿Y si fue Allison quien me salvó y no Melanie?
01:06:07Señor Walsh, hay algo más.
01:06:09Suéltelo ya.
01:06:10Lasra, Walsh, tuvo un control prenatal durante su última visita al hospital.
01:06:15Estaba embarazada de dos meses.
01:06:18Espera, ¿qué?
01:06:22¿Allison está embarazada?
01:06:25Vamos a tener un bebé.
01:06:29¿Por qué no me lo dijiste?
01:06:38Tu bebé.
01:06:40¿Qué le pasa al bebé?
01:06:43Tuvo un aborto.
01:06:48¿Qué le pasa al bebé?
01:06:49Yo no lo sabía.
01:06:52¿Qué le pasa al bebé?
01:06:52Yo no lo sabía.
01:07:08Yo es toda mi culpa.
01:07:12Sí, bueno, eso fue lo que dije.
01:07:23Bien hecho, Melanie.
01:07:25El Grupo Acme nos ha invitado a la cena de regreso de su CEO.
01:07:30¿No es esa Melanie?
01:07:31¿No fue ella la que causó ese drama entre Laura y Avery la última vez?
01:07:36¿Qué hace aquí?
01:07:36¿Qué tonterías dices?
01:07:40Melanie es parte del Grupo Walsh y pronto será parte de nuestra familia.
01:07:45Todos saben que la familia Walsh perdió ese proyecto de 10 mil millones ante el Grupo Acme.
01:07:50No debería estar tan confiada.
01:07:52Fue un malentendido.
01:07:55El hecho de que estemos invitados aquí demuestra que el Grupo Acme todavía valora a la familia Walsh.
01:08:01Exacto.
01:08:02Quizás discutamos futuros contratos.
01:08:06Melanie dirige el Grupo Walsh.
01:08:09¿Qué han hecho todos ustedes?
01:08:16Melanie, hola.
01:08:18Jeremy.
01:08:19¿Cómo estás?
01:08:20¿Y el bebé?
01:08:20¿El bebé está bien?
01:08:22Bien.
01:08:24Mira, quiero disculparme por irme la otra noche.
01:08:28No estuvo bien.
01:08:30Gracias.
01:08:31¿Estamos bien?
01:08:33Hola a todos.
01:08:35Bienvenidos a la fiesta de regreso del CEO.
01:08:38Y ahora, les voy a presentar al CEO del Grupo Acme.
01:08:50Hola a todos.
01:08:59Soy el CEO del Grupo Acme.
01:09:06Se supone que ella debería estar en la UCI.
01:09:10¿Qué está haciendo?
01:09:11Hola a todos.
01:09:21Soy la CEO del Grupo Acme.
01:09:23Se suponía que ella estaría en la UCI.
01:09:30¿Qué hace aquí?
01:09:31¿Qué dijiste?
01:09:32¿Qué dijiste?
01:09:36Nada.
01:09:36Solo me sorprende que Allison cause problemas hoy.
01:09:41Es una completa perra tratando de hacerse pasar otra vez por la CEO del Grupo Acme.
01:09:48Esta vez no podemos permitirlo.
01:09:50¡Atención todos!
01:09:56Allison es una falsa.
01:09:59Se ha estado acercando al señor Burton y pretendiendo ser la CEO en su ausencia.
01:10:06Mamá, ¿cuándo por una vez en tu vida te quedarás callada?
01:10:11¿Por qué detener esto?
01:10:12Ella lo pidió.
01:10:14El CEO de Acme nunca había aparecido antes.
01:10:18Es raro que aparezca ahora.
01:10:20El Grupo Acme es un gigante global.
01:10:23No puedo imaginar que su CEO sea una mujer joven.
01:10:26Debe ser una impostora.
01:10:28Allison, ¿por qué sigues causando problemas a la familia Walsh?
01:10:33Piensa en tu relación con Jeremy.
01:10:36¿Por qué sigues haciéndolo quedar mal?
01:10:40Parece que tú eres la que causa problemas.
01:10:43¿Cómo te atreves?
01:10:44Podríamos haber cerrado el trato con Acme si no fuera por ti.
01:10:48Si sigues así, yo tendré.
01:10:50¿Qué?
01:10:51Yo.
01:10:52¿Harás qué?
01:10:55Yo.
01:10:56Como sub-CEO.
01:10:58No puedes defenderla sin motivo, aunque sea tu amante.
01:11:08¿Amante?
01:11:11Allison es mi hermana menor.
01:11:13¿Tu hermana menor?
01:11:24¿Tu hermana menor?
01:11:26No solo eso.
01:11:28Allison fundó el Grupo Acme por sí sola.
01:11:32Ella es la CEO.
01:11:34Aquí está la prueba.
01:11:34No puede ser.
01:11:40Allison, eres la CEO del Grupo Acme.
01:11:44¿Por qué no me lo dijiste todo este tiempo?
01:11:47¿Por qué mantenerlo en secreto?
01:11:49Hace tres años, el Grupo Walsh estaba al borde de la bancarrota.
01:11:54Allison sacrificó todo.
01:11:56Se casó contigo para salvarte.
01:11:58¿Qué estás diciendo?
01:12:00Ella ha estado proporcionando recursos.
01:12:03En secreto al Grupo Walsh por años.
01:12:05Sin ella, no eres nada.
01:12:10No, Jeremy.
01:12:11No le escuches.
01:12:14Seguro, le pagó para engañarte.
01:12:17Tú eres el mentiroso aquí.
01:12:18¿Por qué no le dices quién es el verdadero padre de tu bebé?
01:12:20¿Por qué no le dices a todos quién es el verdadero padre de tu bebé?
01:12:29No sé de qué estás hablando.
01:12:32El bebé de Melanie es de Jeremy.
01:12:34Melanie, ¿tienes algo que decirme?
01:12:46Vaya, esto es jugoso.
01:12:48¿Qué escándalo?
01:12:49Permítanme presentarles al tipo de esa foto, el verdadero padre del bebé de Melanie.
01:12:56No, no es lo que parece.
01:12:58¿Cómo explicas estas fotos?
01:13:00Me has mentido.
01:13:02Todo este tiempo.
01:13:04Es una trampa.
01:13:05Ella me tendió una trampa.
01:13:08Ni siquiera conozco a este tipo.
01:13:10Tienes que creerme.
01:13:13Jeremy.
01:13:15Ella debe haber planeado esto con él.
01:13:19Por favor, haz que borren esas fotos.
01:13:22Borrar las fotos no te ayudará.
01:13:24¿Qué haces aquí?
01:13:27¿No dijiste una vez que me amabas más que a nadie?
01:13:33Borrar las fotos no te ayudará.
01:13:37¿Qué haces aquí?
01:13:39¿No dijiste una vez que me amabas más que a nadie?
01:13:41¿Dejaste a Jeremy hace tres años para irte conmigo al extranjero y ahora quieres marcharte?
01:13:48Melanie.
01:13:49Estás esperando un hijo mío.
01:13:51Ni siquiera te conozco.
01:13:52Acordamos volver aquí para estafar a la familia Walsh y repartir el dinero a partes iguales.
01:13:57¿Por qué me traicionas ahora?
01:14:00Melanie.
01:14:00¿Qué demonios está pasando?
01:14:04Está mintiendo.
01:14:05Sácalo de aquí.
01:14:07Ya basta.
01:14:08Jeremy.
01:14:09Te lo juro.
01:14:10No conozco a este hombre.
01:14:12Allison debe haber planeado esto para...
01:14:15Lo han contratado y han falsificado pruebas para arruinarme.
01:14:18¿Aruinarte?
01:14:19¿No recuerdas cómo te quedaste embarazada?
01:14:21¡Cállate!
01:14:22Te demandaré por difamación.
01:14:24Llamaré a la policía y haré que te arresten.
01:14:27¿Difamación?
01:14:28Tú y yo sabemos muy bien quién es el padre del pequeño Oscar.
01:14:39Melanie.
01:14:42Me dijiste que yo era el padre.
01:14:45¿Por qué me mentiste?
01:14:47Me mentiste.
01:14:48Maldita sea.
01:14:49¿Por qué?
01:14:50Jeremy.
01:14:51No.
01:14:52Arruinaste mi vida.
01:14:53Arruinaste mi matrimonio.
01:14:56Me hiciste lastimar a Allison.
01:14:58Arruinaste mi vida.
01:15:06No.
01:15:07Yo no hice nada malo.
01:15:09Quítate de encima ya.
01:15:11Querías que tu amante me atacara.
01:15:14No.
01:15:14No sabía nada de eso.
01:15:17Él actuó solo.
01:15:18Mentiroso.
01:15:19Tengo grabaciones y registros de transacciones que muestran que me pagaste.
01:15:23No puedes negarlo.
01:15:25Señorita Burton, ya confesé.
01:15:27Puede dejarme ir.
01:15:29Ya basta.
01:15:30Para con todas estas mentiras.
01:15:32Jeremy.
01:15:33Sé que la regué.
01:15:34¿Está bien?
01:15:35Pero Allison está bien, ¿no?
01:15:39Lo prometo.
01:15:42No lo haré otra vez.
01:15:47Suplicar no servirá de nada.
01:15:48Tenemos suficiente evidencia para enviarte a prisión por...
01:15:51Mucho tiempo.
01:15:52Mucho tiempo.
01:15:54Jeremy.
01:15:56Jeremy.
01:15:56Lo hice porque te amo.
01:15:58No quería que Allison te alejara de mí.
01:16:00¿Recuerdas quién arriesgó todo para sacarte de ese fuego, por favor?
01:16:08¿Recuerda quién arriesgó todo para sacarte de ese fuego?
01:16:11Por favor, por favor, solo ayúdame.
01:16:13¿Cómo pudiste sacar a relucir el incendio?
01:16:15Allison me salvó.
01:16:17No.
01:16:18¿Qué quieres decir?
01:16:20Si no te hubieras atribuido el mérito, no habría pensado que fuiste tú.
01:16:26Pero no lo hiciste.
01:16:29Arruinaste mi vida.
01:16:31Algo que no es cierto.
01:16:32Arruinaste a Allison.
01:16:33Me hiciste lastimar a Allison.
01:16:35¿Me vas a abandonar?
01:16:38Prometiste arreglar las cosas.
01:16:40Arreglar los problemas.
01:16:41Arreglar los problemas.
01:16:43Arreglar los problemas.
01:16:48No vamos a arreglar nada.
01:16:52Te van a llevar preso.
01:16:53Y vas a enfrentar las consecuencias de tus acciones.
01:16:56No.
01:16:56Y vas a enfrentar las consecuencias de tus acciones.
01:17:00No.
01:17:00Él defendió a Melanie porque pensó que ella lo salvó.
01:17:07Llévensela.
01:17:08Allison, púdrete en el infierno.
01:17:12¡Oh!
01:17:17Jeremy.
01:17:18Jeremy.
01:17:20Todos púdranse en el infierno.
01:17:23Llama a una ambulancia.
01:17:33Jeremy.
01:17:34Jeremy.
01:17:35No necesitas que hagas eso.
01:17:37Ayuda.
01:17:38Jeremy.
01:17:40Está bien.
01:17:45Al.
01:17:46Allison.
01:17:47¡Ayuda!
01:17:48¡Ayuda!
01:17:50¡Ah!
01:17:51¡Jeremy!
01:17:52¡Jeremy!
01:17:55Llama a una ambulancia.
01:17:57No.
01:17:58¡Por favor!
01:18:03Allison.
01:18:04¡Jeremy!
01:18:05Solo necesito verte.
01:18:12Por favor, no me dejes.
01:18:15Por favor.
01:18:17Jeremy.
01:18:18¿Qué?
01:18:19¿Pasó?
01:18:21Melanie ha sido acusada de intento de asesinato.
01:18:24Irá a prisión por varios años sin fianza.
01:18:27Ya debes olvidarla.
01:18:28No quiero nada que ver con ella.
01:18:30Ella te lastimó.
01:18:32Y dañó permanentemente la imagen de la empresa.
01:18:34Ella es.
01:18:36Está loca.
01:18:40No estamos divorciados.
01:18:43Hemos pasado por tanto juntos.
01:18:45No puedes simplemente dejarme.
01:18:47Jeremy.
01:18:48Te amo.
01:18:49Siempre te he amado.
01:18:55Solo me dices eso.
01:18:57Porque soy el CEO del Grupo Act.
01:18:58Y quieres involucrarte en el...
01:19:00Involucrarte en el...
01:19:01Proyecto de 10 mil millones de dólares.
01:19:05No.
01:19:06Allison.
01:19:07No.
01:19:07Yo.
01:19:08Solo te he amado desde el principio.
01:19:10Solo a ti.
01:19:10Jeremy.
01:19:11Han pasado tantas cosas.
01:19:14Melanie ha causado mucho daño.
01:19:15¿Cómo podemos recuperarnos de eso?
01:19:19Lo siento que todo esto haya pasado.
01:19:24Solo quiero darnos otra oportunidad.
01:19:28Debería irme.
01:19:29Listo para ir.
01:19:55Puedes hacer el check-out.
01:19:56Esto es para ti.
01:20:06Lo reparé.
01:20:08Y espero que te guste.
01:20:11Jeremy.
01:20:14Allison.
01:20:16Sé que nuestra relación sería como este vestido ahora.
01:20:19Puede estar arreglado, pero...
01:20:22Siempre quedarán marcas.
01:20:23No puedo cambiar lo que pasó.
01:20:26Pero siempre estaré ahí para ti.
01:20:29Siempre te amaré.
01:20:33Yo también.
01:20:35No quiero volver a mi vida anterior.
01:20:38Quiero dirigir mi propia empresa de nuevo.
01:20:42Quiero volver a ser Avery Halifax.
01:20:44No quiero ser más Allison Walsh.
01:20:46Como líder de tu propia empresa.
01:20:49Debes entender.
01:20:51Siempre estaré aquí para ti.
01:20:53Yo también.
01:20:56Quizá podríamos colaborar en el futuro.
01:20:58¿Cómo estás hoy?
01:21:13Bien.
01:21:17¿Listo para ir a casa?
01:21:19¿Algo más que deba saber?
01:21:29Creo que está todo bien.
01:21:31Muchas gracias.
01:21:31Gracias.
01:21:32I wish I could stop.

Recommended