- 2 days ago
La Esposa del CEO es una Jefa Secreta Doblado Completo en Español
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:00Alison! Good news. Looks like the 10 billion dollar contract is going underway.
00:00:15We'll be meeting with Jeremy in the next few days just to finalise everything.
00:00:19Thank you Mark.
00:00:21Looks like Jeremy's going to be hitting the headlines soon. It's a shame no one knows who's behind it all.
00:00:26But it's only been three years since the fire destroyed his company. And he'd never take my help if he knew who I was. He's too proud.
00:00:34Do you think now is the right time to tell him?
00:00:36And what do you think he'll say?
00:00:38Well Jeremy's worked so hard to be where he is. I've only facilitated it. And since I'm carrying his baby, she'd probably be honest with him.
00:00:47Respect your decision.
00:00:50Of course, at the time. I used to go to my prenatal to take her appointment now.
00:00:54Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go!
00:01:02We're two months along with the delicate stage of the baby. Please make sure we have plenty of rest.
00:01:07I will. We're just to get the steel done. Three more days.
00:01:11Okay. See you at your next appointment.
00:01:13Yeah, see you then.
00:01:14Please wiggle your flood. And for anything, just drop me in here.
00:01:18Miss Melody Russell, it's your turn.
00:01:20Jeremy, do you mind coming in with me?
00:01:22Sure.
00:01:23Jeremy? What is he doing here with Melanie?
00:01:29Mr. Walsh, you're very nice to accompany your wife with check-ups. That's very sweet.
00:01:36One of our patients just left. She always comes alone and looks exhausted. Looks like her husband couldn't care less.
00:01:42Luckily for me. Jeremy, Jeremy cares.
00:01:44Jeremy, how's the baby?
00:01:48Jeremy, how's the baby?
00:01:49Jeremy, how's the baby?
00:01:50Jeremy, how's the baby?
00:01:54Jeremy, how's the baby?
00:01:55Not to worry. The baby's very healthy.
00:01:56Jeremy got his ex-girlfriend Melody pregnant?
00:02:00Jeremy?
00:02:01Jeremy?
00:02:02Jeremy?
00:02:03Jeremy?
00:02:04Alison, what?
00:02:05How could you do this?
00:02:06What are you doing here?
00:02:07Alison, I'm your wife.
00:02:08Alison, I'm your wife.
00:02:09Alison, no.
00:02:10Alison, please.
00:02:11Alison, don't touch me.
00:02:12Alison.
00:02:13Alison, please.
00:02:14Alison.
00:02:15Alison.
00:02:16Alison.
00:02:17How could you do this?
00:02:18How could you do this?
00:02:19What are you doing here?
00:02:20Alison.
00:02:21I'm your wife.
00:02:22Alison, no.
00:02:23Don't touch me.
00:02:24Alison.
00:02:25Alison.
00:02:26Alison.
00:02:27Jeremy.
00:02:28I'm not feeling too well.
00:02:32Nurse, nurse, nurse.
00:02:33Check now, please.
00:02:39Ah.
00:02:40Enfermera.
00:02:41Enfermera.
00:02:42Revísela.
00:02:43Por favor.
00:02:44El bebé estará bien.
00:02:45No se preocupe.
00:02:47Le recetaré algunos medicamentos.
00:02:49Puede esperar aquí.
00:02:57Em.
00:02:58Voy a tomar un poco de aire.
00:03:11¿Sabes qué?
00:03:12Alison.
00:03:13Jeremy nunca fue tuyo para empezar.
00:03:15Soy su amor de la secundaria.
00:03:17Si no fuera por ti, ya sería su esposa.
00:03:20Estás loca.
00:03:22Puedes negarlo todo lo que quieras.
00:03:24Pero para él, solo eres una conveniencia.
00:03:27Se juntó contigo porque yo no estaba.
00:03:30Lo dejaste hace tres años porque se quedó en bancarrota.
00:03:33La única razón por la que has vuelto es porque el negocio va bien.
00:03:36Está bien.
00:03:37Tengo razón, ¿no?
00:03:38Sora.
00:03:42¿Me pegaste?
00:03:43¿Estás loca?
00:03:45Soy una mujer embarazada.
00:03:48Puede que seas lista, pero eso no importa.
00:03:51Jeremy me está eligiendo a mí.
00:03:53Estoy esperando a su hijo.
00:03:55En realidad, el bebé no es suyo.
00:03:57Pero no dejaré que nadie descubra la verdad.
00:04:06Jeremy y Joe estábamos borrachos esa noche.
00:04:08Lo siento, Alison, pero el bebé es inocente.
00:04:11¿Estás bien?
00:04:12¿No ves que está fingiendo?
00:04:14No.
00:04:15Puedes una escena.
00:04:16¿Yo estoy montando una escena?
00:04:18¿Te acostaste o no te acostaste con ella?
00:04:21Vamos.
00:04:26Sí.
00:04:27Eso pensaba.
00:04:29Quiero el divorcio.
00:04:31Ay.
00:04:32Jeremy.
00:04:33Jeremy.
00:04:45Esto es todo.
00:04:53Tres años desperdiciados.
00:04:56No puedo creer que se acabó.
00:05:04Mark.
00:05:05Quiero irme a casa.
00:05:15Alison, Melanie me lo contó todo.
00:05:22¿Cómo pudiste hacerle daño?
00:05:25¿A Melanie?
00:05:27¿Sabías que está embarazada?
00:05:29¿Sabías del amorío de Jeremy?
00:05:31Melanie lo ha estado ayudando.
00:05:34Ha hecho mucho por esta familia.
00:05:37Tú no has movido ni un dedo.
00:05:40Lo justo para Jeremy sería que te divorciaras.
00:05:45Jeremy quiere que firmes esto y te vayas.
00:05:49Divorciarnos de una vez.
00:05:51Gracias.
00:05:53No tan rápido.
00:05:55Fírmalos.
00:05:57No te irás hasta que termine.
00:06:07Detente.
00:06:09¿Qué le estás haciendo a mi mamá?
00:06:10Alison, basta ya.
00:06:11¿Qué le estás haciendo a mi madre?
00:06:12¿Estás ciego?
00:06:13¿No viste lo que me acaba de hacer?
00:06:14¿Agrediste a mi madre?
00:06:15Mira esto.
00:06:16No armes tanto escándalo.
00:06:17Alison, ya es suficiente.
00:06:18Dejen de pelear.
00:06:19¿Qué demonios quieres?
00:06:20Vale, vale.
00:06:21Vale, vale.
00:06:22Ya entendí.
00:06:23¿Qué está pasando?
00:06:24¿No armes tanto escándalo?
00:06:25Allison, ya es suficiente. Dejen de pelear.
00:06:34¿Qué demonios quieres?
00:06:40Vale, vale. Ya entendí.
00:06:43¿Qué está pasando?
00:06:46El grupo ACME acaba de...
00:06:48...proponernos un acuerdo de 10 mil millones de dólares.
00:06:51Firmaremos en tres días.
00:06:56Esas son noticias fantásticas.
00:06:59Oh, Melanie, trebuena suerte.
00:07:03Yo soy quien cerró ese trato de 10 mil millones.
00:07:06Melanie no tiene nada que ver con esto.
00:07:08¿Qué? ¿Ahora diriges el grupo ACME?
00:07:11Así es.
00:07:12Vamos, Allison. El grupo ACME es una de las empresas más grandes del mundo.
00:07:16No digas tonterías.
00:07:17Estoy diciendo la verdad.
00:07:20Jeremy.
00:07:21¿Por qué no pones a Melanie a cargo de este proyecto millonario?
00:07:26No puedes hablar en serio.
00:07:28Oh, no te metas en esto.
00:07:29Ya no eres parte de esta familia.
00:07:31Mamá, ya basta.
00:07:33Lárgate de una vez.
00:07:34Firma esto y me iré sin llevarme ni un centavo.
00:07:51Fírmalos.
00:07:53¿Preparaste los papeles del divorcio?
00:07:54¿No le dijiste tú que lo hiciera?
00:07:56¿Qué?
00:07:56No.
00:07:57Eso es una locura.
00:07:58Yo nunca le pedí que hiciera eso.
00:08:02El día de nuestra boda hice un compromiso.
00:08:05Yo me comprometí contigo.
00:08:08Siempre te he querido solo a ti.
00:08:10¿Tuviste una aventura, Jeremy?
00:08:13No.
00:08:13No es así.
00:08:14Solo escúchame.
00:08:15¡You're insane!
00:08:16Estás loco.
00:08:17Estabas con ella en el hospital.
00:08:19Para un chequeo prenatal.
00:08:20Los vi a los dos.
00:08:21Fírmalo.
00:08:23No.
00:08:23Y me iré.
00:08:24No.
00:08:31¿No quieres el divorcio?
00:08:33Allison, no lo hagas.
00:08:37No sobrevivirías sin mí.
00:08:40Estaré bien por mi cuenta.
00:08:41No voy a firmarlos.
00:08:43Me da igual.
00:08:44Me voy de todas formas.
00:08:47Espera un momento.
00:08:49¿Qué más quieres?
00:08:51¿La ropa que llevas puesta?
00:08:52Jeremy te la compró.
00:08:54¿Te vas sin nada?
00:08:56Quítatela.
00:09:06Bien.
00:09:06Llévatelo todo.
00:09:07¿Recuerdas?
00:09:08Estaba lloviendo.
00:09:09Cuando me compraste este.
00:09:10Este reloj.
00:09:11Lo ganaste en una rifa a nuestro primer aniversario.
00:09:13¿Y esto?
00:09:14Allison, no lo hagas.
00:09:16Ya no necesito esto.
00:09:21Allison.
00:09:23Allison.
00:09:24Jeremy.
00:09:47What are you doing here? You should rest in the bed.
00:09:51I have good news.
00:09:55¿Quién es ese hombre en el autocon?
00:09:57Allison.
00:09:58Esa zorra. Ha estado viéndolo todo este tiempo.
00:10:02Allison, ¿por eso me estás dejando? ¿Has estado con otro?
00:10:07Jeremy. Ella no te merece. Siempre estaré aquí para ti.
00:10:13Exacto. Ahora que Allison se fue, pueden estar juntos.
00:10:18Mamá, Melanie y yo no.
00:10:20Jeremy, Melanie ha arriesgado su vida por ti.
00:10:24No.
00:10:25No.
00:10:26No.
00:10:27No.
00:10:28No.
00:10:29No.
00:10:30No.
00:10:31No.
00:10:32No.
00:10:33No.
00:10:34No.
00:10:35No.
00:10:36No.
00:10:38No.
00:10:39No.
00:10:44No.
00:10:46No.
00:10:47No.
00:10:48Thank you for everything you have done for me.
00:11:01I'm willing to do anything for you.
00:11:04I just want the best for you.
00:11:08That reminds me of my uncle.
00:11:10He called and convinced the CEO of the Acme Group to give you a contract of $10,000,000,000 for your company.
00:11:19Your uncle?
00:11:20Yes. It's a big fish in the Acme Group.
00:11:25Thank you, Melanie. I owe you a lot.
00:11:40Hey, ¿estás bien?
00:11:54Sí.
00:11:57Siento haberte preocupado.
00:12:00Está bien.
00:12:02No es tu culpa.
00:12:03Sí. Pensar que iba a tener un hijo con él también.
00:12:11Lo sé.
00:12:13Lo siento. Es imperdonable.
00:12:16Lo salvaste de un incendio. Saliste herida.
00:12:21Y tuviste que sacrificar toda tu carrera por él.
00:12:33Sí. Mejor sigamos adelante.
00:12:50¿Qué hay del contrato de $10,000,000,000?
00:12:52Ha puesto a Melanie a cargo de eso.
00:12:54¿Qué?
00:12:57Idiota arrogante. Debería cancelar ese trato ahora mismo.
00:13:01En realidad, esperemos un poco.
00:13:06Mientras más esperemos, peor será.
00:13:11Entendido.
00:13:15Deberíamos cancelar nuestra asociación en la ceremonia de firma.
00:13:23Ver la cara de todos cuando se enteren de que tú eres el CEO del Grupo Acme.
00:13:28Yo tampoco puedo esperar.
00:13:35Adelante.
00:13:36No, no.
00:13:40No.
00:14:10El CEO del Grupo Acme aún no ha hecho una aparición pública, pero vendrá en persona.
00:14:19Eso sí que es algo. Después de hoy, todo el mundo lo sabrá.
00:14:25Aún no hemos firmado los contratos, mamá. No nos adelantemos.
00:14:29No te preocupes. Jeremy, mi tío vendrá hoy. El contrato está prácticamente en el bolsillo.
00:14:37Vaya. Ese que acaba de llegar era el CEO del Grupo Acme.
00:14:40Vale.
00:14:43Venga. Vamos.
00:14:45Ni hablar.
00:14:58No puede ser.
00:15:02¿Qué demonios hace Allison aquí? ¿No es ese el hombre del auto?
00:15:10¿Ya se olvidó de mí tan rápido?
00:15:14Gracias.
00:15:16¿Me copiaste la dirección de correo?
00:15:17Sí, lo hice.
00:15:18¿Qué haces?
00:15:19Suéltame.
00:15:20Allison está bajo mi cuidado ahora. Compórtate, por favor.
00:15:23Allison, aún no estamos divorciados. Eres un descarado.
00:15:29¿Yo? ¿Descarado?
00:15:31¿Dejaste embarazada a tu amante y me llamas descarada a mí?
00:15:35Así que, el señor Walsh no es tan limpio después de todo.
00:15:39¿Esa mujer es su amante? Interesante.
00:15:46¡Maldita!
00:15:47Zorra, ¿cómo te atreves a inventar rumores frente a toda esta gente?
00:15:55Zorra, ¿cómo te atreves a empezar rumores asquerosos sobre nosotros delante de toda esta gente?
00:16:02No vas a intimidarme otra vez.
00:16:05Allison, tranquila. Está embarazada.
00:16:07Allison se estaba defendiendo. La acusas y ella no ha hecho nada malo.
00:16:11Esto es un asunto familiar. No es asunto tuyo, maldita sea.
00:16:15Tus modales son pésimos. Y no tienes ninguna cualificación para firmar el contrato con el Grupo ACME.
00:16:23¿Cómo te atreves a hablarnos así?
00:16:26Tenemos negocios con el Grupo ACME.
00:16:29Somos sus invitados.
00:16:32Seguridad.
00:16:33No tan rápido.
00:16:34Allison, mujer descarada.
00:16:38Colgada del brazo de otro hombre delante de Jeremy.
00:16:41El Grupo ACME no participará en ningún proyecto con la familia Walsh, ni con la Certa, Russell.
00:16:50¿Y quién te crees que eres tú en el Grupo ACME?
00:16:53Cancelando un proyecto de 10 mil millones de dólares como si nada.
00:16:57Seguridad. Échenlos.
00:17:02Señor Burton.
00:17:02Me importa un bledo quien sea. He dicho que los echen.
00:17:12Escuche, señora. Este es el Subdirector Ejecutivo del Grupo ACME. Así que, cálmese.
00:17:20¿Subdirector Ejecutivo?
00:17:23Allison debe haber contratado a un imbécil.
00:17:26Y, para hacerse pasar por el Subdirector Ejecutivo, no he hecho nada de eso.
00:17:32Vamos, Mark. Vámonos.
00:17:41¡Jeremy!
00:17:43¡Oh! Te he traído un paraguas.
00:17:46¡Dios mío! ¡Estás empapado!
00:17:48Lo estoy. Estoy completamente empapado.
00:17:50¿Estás bien?
00:17:51Sí, estoy bien. Estaba un poco distraído.
00:17:56¡Gracias, cariño!
00:18:11Jeremy, no tienes buen aspecto.
00:18:14¿Necesitas un descanso?
00:18:16No.
00:18:16Señora Walsh, Jeremy estaba alterado antes. ¿Es porque aún tienes sentimientos por Allison?
00:18:31No te preocupes. Tú eres la única a quien Jeremy ha amado.
00:18:36Pero no puedo quitarme esta sensación.
00:18:38¿Y si Allison intenta hacer algo en la ceremonia de firma?
00:18:42Esta es Allison. Ella es del Grupo ACME.
00:18:44¡Sí!
00:18:46Disculpen. Tengo que atender esto.
00:18:56Allison.
00:18:58Claramente te subestimé. Eres bastante carismática. Ya seduciendo a otro hombre.
00:19:04¿Quiénes son estas señoras?
00:19:07Solo unas donarias.
00:19:08Allison es mi ex nuera. Parece tener debilidad por los hombres ricos.
00:19:14No te dejes engañar por esa carita bonita.
00:19:17Allison, no tientes a la suerte. Aléjate de Jeremy. Él nunca volverá contigo.
00:19:26¡Maldita!
00:19:28Jeremy nunca te perdonará por esto.
00:19:31Me importa un carajo.
00:19:32Tienes que dejar de provocar a Melanie. Está en una etapa delicada.
00:19:47Entonces dile que se quita de mi vista.
00:19:48Te estás comportando como una loca.
00:19:50¿Loca? ¿Tú andas paseando a tu amante? ¡Lárgate de aquí!
00:19:52Este lugar pertenece al Grupo ACME. ¿Sabes las consecuencias de hacerte pasar por alguien tan poderoso?
00:19:57Como ya no estamos juntos, no creo que sea asunto tuyo.
00:19:59Vaya. Así que ahora tienes un nuevo novio y crees que puedes hacer lo que quieras. ¿Eh?
00:20:04No tengo ni idea de qué estás hablando.
00:20:06Jeremy, simplemente ignórala. Nos meterá en problemas si ofende al Grupo ACME.
00:20:12No te preocupes. Mi tío estará aquí pronto.
00:20:15Y la destruirá.
00:20:16¿Y quién es tu tío?
00:20:18Mi tío es el encargado del proyecto de mil millones de dólares.
00:20:22Mira, ahí viene ahora.
00:20:25Me he enterado de que alguien ha estado armando lío.
00:20:28Haciéndose pasar por el CEO del proyecto ACME.
00:20:32¿Agrediendo los invitados?
00:20:35¿Quién es el responsable?
00:20:36Ella es la responsable.
00:20:39¿Tú?
00:20:39¿Crees que puedes entrar aquí así como así y arruinar nuestra reunión?
00:20:49Te lo estás buscando.
00:20:51Pero antes de que te saquen, quiero que te disculpes.
00:20:56Tío, mira.
00:20:57Ella me atacó.
00:20:59¿Agrediste a mi sobrina?
00:21:00¿Aquí?
00:21:05¿En propiedad de la empresa?
00:21:07¿Quién te crees que eres?
00:21:09No te vas a salir con la tuya.
00:21:11Sáquenla.
00:21:13Hey, señor Russell.
00:21:15No hace falta.
00:21:16Jeremy, ella casi arruina la firma del contrato.
00:21:19Jeremy, déjalo pasar.
00:21:21Alto ahí.
00:21:24Son impostores.
00:21:26Él es su amante.
00:21:27Y finge ser el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:21:31Cierra la maldita boca.
00:21:32No le faltes el respeto al subdirector ejecutivo.
00:21:45Señor Burton, lo siento.
00:21:47No me di cuenta de que ella era su acompañante.
00:21:51Me excedí.
00:21:52No malgastes tus disculpas conmigo.
00:21:57Mire, señorita, lo siento.
00:21:59Yo le pido disculpas por faltarle al respeto antes.
00:22:03Mire, por favor, perdóneme.
00:22:04Vaya, ¿cómo ha cambiado la canción en los últimos segundos?
00:22:07Si mal no recuerdo, me amenazaste.
00:22:10Mire, yo me pasé de la raya.
00:22:12Lo siento.
00:22:13Sí, eso no es justo.
00:22:16Señor Burton, es mi proyecto.
00:22:19No puedo simplemente irme.
00:22:20Eres fácilmente reemplazable.
00:22:22Pero, pero el director general viene.
00:22:24No puede dejar que esta mujer arruine la firma del contrato.
00:22:28Vamos, señor Burton.
00:22:30¿No cree que se está pasando de la raya?
00:22:32¿Y vosotras?
00:22:33Estaban tramando contra Allison, ¿no?
00:22:36Por favor, sáquenlos de aquí.
00:22:38¿Cómo te atreves?
00:22:50Señor Burton, por favor, ambos están aquí representando al Grupo Walsh.
00:22:53Deben estar presentes en la firma del contrato.
00:22:55La única persona que necesita cerrar este trato eres tú y estos dos no han sido más que problemas.
00:23:00Señor Burton, usted es solo el subdirector ejecutivo.
00:23:04No le preocupa que el verdadero director ejecutivo los sancione por ponerse del lado de Allison.
00:23:10¿Sancionarme?
00:23:12No sé.
00:23:13¿Tú qué opinas de eso, Allison?
00:23:17Eh, creo que el director ejecutivo lo aprobaría.
00:23:19Allison, deja esa tontería.
00:23:21Simplemente ven a casa conmigo.
00:23:22Puedo arreglar las cosas, ¿vale?
00:23:24Puedo suavizar la situación.
00:23:26Solo discúlpate y todo habrá terminado.
00:23:28Jeremy, ignórala.
00:23:29Ignórala.
00:23:30Solo estás saliendo con el subdirector.
00:23:33Una vez que hayas firmado el contrato de mil millones, tú estarás al mando.
00:23:45Es una lástima que esa firma no vaya a suceder entonces.
00:23:48¿Qué quieres decir?
00:23:49Bueno, a sabiendas me involucré con un hombre casado.
00:23:52Ese tipo de mal juicio refleja muy, muy mal al Grupo Walsh.
00:23:57El Grupo Acme no hará negocios con ustedes.
00:23:59¡Tú!
00:24:00El proyecto de 10 mil millones se reabre a licitación.
00:24:03Cualquier grupo puede participar, excepto el Grupo Walsh.
00:24:08¿Quién te da el poder para cancelarlo?
00:24:12Señor Burton, usted es el subdirector ejecutivo.
00:24:15¿Cómo puede dejar que ella se salga con la suya así?
00:24:19Porque ella tiene la última palabra en el Grupo Acme.
00:24:23¿Qué?
00:24:25Porque yo soy la directora ejecutiva.
00:24:29No puede ser.
00:24:39Mi tío es director en el Grupo Acme.
00:24:42Él conocería a la directora.
00:24:44Solo eres una mentirosa.
00:24:45Ustedes están locos.
00:24:47Están tratando de echar a la directora de su propia fiesta.
00:24:49Señor Burton, deje de decir tonterías.
00:24:51¿Estás bien?
00:24:55Sí, solo un poco cansada.
00:24:57Vámonos.
00:24:59Allison, detente.
00:25:00¿Por qué tienes tanta prisa por dejarme, eh?
00:25:04¿Es por él?
00:25:07Eso no es asunto tuyo.
00:25:09Solo ven a casa conmigo.
00:25:11Vete a casa con Melanie.
00:25:13Ustedes se lo merecen.
00:25:14¡Oh, Dios mío!
00:25:21Ella es la directora general.
00:25:23¿Qué va a pasar con nuestra familia?
00:25:25Aunque el Sr. Burton diga que es la directora, no significa que sea verdad.
00:25:30Se ven bastante cercanos.
00:25:33¿Cuánto tiempo llevan viéndose?
00:25:34Basta.
00:25:35Esto es humillante.
00:25:37Jeremy, ¿a dónde vas?
00:25:47Necesito hablar con ella en persona.
00:25:49Pero Allison está con el Sr. Burton ahora mismo.
00:25:53Tal vez deberías esperar.
00:25:56¿Estás bien?
00:25:59Todavía sientes algo por ella, ¿verdad?
00:26:02Yo.
00:26:03¿Y qué hay de mí?
00:26:05Te salvé la vida.
00:26:07¿No recuerdas lo que prometiste?
00:26:11Sí.
00:26:12Sí, por supuesto que lo hice.
00:26:15Mira, me encargaré del bebé.
00:26:18Como dije que lo haría.
00:26:20Ve a descansar.
00:26:23Estaré contigo pronto.
00:26:30El grupo ACME ha cancelado nuestro proyecto.
00:26:33La empresa está en caos y las acciones se desploman.
00:26:36¿Cuál es el plan?
00:26:37¿De verdad lo cancelaron?
00:26:49¿Por qué no contesta?
00:26:51Señor Walsh, tal vez bloqueó su número.
00:26:54¿Qué?
00:26:54Digamos que la señora Walsh se siente un poco amenazada.
00:26:59¿Amenazada?
00:27:00¿Amenazada?
00:27:00Ella amenazaría nuestra relación con Chihuahua.
00:27:05Mira, el punto es que quiere el divorcio.
00:27:08¿Y ahora se va con otro hombre?
00:27:10Es ridículo.
00:27:19Mira, el punto es que ella quiere el divorcio.
00:27:23Y ahora se va corriendo con otro hombre.
00:27:26Es ridículo.
00:27:28La gente siempre se niega a admitir sus errores.
00:27:31¿Qué?
00:27:32¿Estás hablando solo otra vez?
00:27:35Este es un traje caro.
00:27:37¿Caro?
00:27:38¿Cuánto te estoy pagando?
00:27:40Oh, claramente no lo suficiente.
00:27:42De todos modos, la directora del grupo ACME asistirá a nuestra subasta benéfica en dos días.
00:27:49¿Te gustaría asistir?
00:27:50Sí, me gustaría asistir.
00:27:53Necesito hablar con ella y recuperar ese contrato.
00:27:55¿Te das cuenta de la presión sobre mí y mi familia?
00:27:56¿Te das cuenta de cuánto esto me está presionando?
00:27:58Yo solo.
00:27:59Mira, vas a estar bien.
00:28:02Solo ponte tu mejor traje.
00:28:04Lo lograremos.
00:28:06¿Entendido?
00:28:09Gracias.
00:28:10Muy bien.
00:28:12Vamos a cerrar este trato.
00:28:13Sí.
00:28:21Aquí tienes.
00:28:22Gracias.
00:28:28¿Te sientes mejor?
00:28:34Me siento como una completa idiota.
00:28:38¿Sigues pensando en él?
00:28:41Sí.
00:28:42Es solo que...
00:28:43Estoy tan avergonzada.
00:28:46Siento que todo el mundo lo sabe.
00:28:48Vamos.
00:28:49Tú no hiciste nada malo.
00:28:51Él fue quien engañó.
00:28:52Sí.
00:28:54Sí.
00:28:55Es solo que...
00:28:57No puedo entenderlo.
00:29:00No sé qué hacer.
00:29:03¿Hay algo que pueda hacer?
00:29:06¿En serio?
00:29:07¿Por qué me has traído aquí?
00:29:29Sorpresa.
00:29:30¿Esta es la sorpresa?
00:29:38Mira, Allison.
00:29:40Guapa.
00:29:41Exitosa.
00:29:42Sé que las cosas no salieron bien con Jeremy.
00:29:44Pero...
00:29:45Solo quiero que sepas que hay buenos chicos por ahí.
00:29:49La verdad es que no lo siento así.
00:29:50Es broma.
00:29:51Necesitamos un nuevo modelo para nuestra campaña.
00:29:54Podrías haberlo dicho sin más.
00:29:56Voy por las bebidas.
00:29:57¿Cómo lo haces, Allison?
00:30:21Tienes a Jeremy comiendo de tu mano.
00:30:27¡Ay, Allison!
00:30:34Primero sedujiste a Mark y ahora andas con escorts un poco zorra, ¿no?
00:30:41Creo que debo mostrarle a Jeremy como eres en realidad.
00:30:45Oye, Jeremy.
00:31:00¿A que no sabes qué?
00:31:01Mi amiga acaba de ver a Allison con varios modelos masculinos.
00:31:05En un bar.
00:31:06¡Ay, Allison!
00:31:14¡Estás jodida!
00:31:18¿Alison?
00:31:19¿Qué haces aquí?
00:31:21Lárgate de aquí ahora mismo.
00:31:24¿Qué crees que estás haciendo?
00:31:27La pregunta es...
00:31:28¿Qué estás haciendo tú?
00:31:31¿Bebiendo con un montón de tipos en un bar a estas horas?
00:31:34Estamos divorciados.
00:31:35¿Vale?
00:31:35No tienes ningún derecho a decirme qué hacer.
00:31:38Mark te consiguió este trabajo solo para...
00:31:40¿Entretener a los clientes?
00:31:42¿Básicamente vendiéndote?
00:31:43¿Cómo te atreves?
00:31:44¿Estás loco?
00:31:45¿Loco?
00:31:46No.
00:31:46La que está loca eres tú.
00:31:47Mark claramente te está utilizando.
00:31:49Vete a la mierda.
00:31:50Estás fuera de tus cabales.
00:31:56Por favor, vuelve a casa conmigo.
00:31:59¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
00:32:01Me engañaste.
00:32:04¿Por qué querría volver a casa contigo?
00:32:06No es así.
00:32:08He estado intentando hablar contigo sobre esto.
00:32:11Vale.
00:32:11Melanie y yo tuvimos algo una vez, ¿sí?
00:32:13Estaba borracho.
00:32:14No recuerdo cómo pasó.
00:32:16Ni te molestes en intentar defenderte.
00:32:18Dejaste embarazada a otra mujer.
00:32:20Se acabó completamente entre nosotros.
00:32:23No quiero el divorcio.
00:32:25Quiero hablar de esto.
00:32:27¿Estás bien?
00:32:30Señor Walsh.
00:32:32Por favor, compórtese como es debido.
00:32:34Un ex marido decente deja en paz a su ex.
00:32:38No vuelva a molestarla.
00:32:39Allison.
00:32:40Es mi esposa.
00:32:45Debería hacerte.
00:32:46¿Caso a ti?
00:32:49¡Basta ya!
00:32:50¡Basta ya!
00:33:04¡Para de una vez!
00:33:05Si le pones un dedo encima, llamo a la policía.
00:33:22Él empezó.
00:33:22Allison, ¿por qué te lanzas a sus brazos así, eh?
00:33:25¿Lanzarme?
00:33:27Es mejor que estar con un infiel.
00:33:29No quise decirlo así.
00:33:30¡Ya basta!
00:33:31Vamos, vuelve a casa, por favor.
00:33:34Déjame.
00:33:35¡Vete a la mierda!
00:33:37Ya es suficiente, Jeremy.
00:33:39¿Por qué sigues lastimando a Allison?
00:33:41¿Lastimarla?
00:33:43Dime exactamente qué hice.
00:33:44¿Dónde estabas cuando ella estaba en el hospital, eh?
00:33:46¿Con tu amante?
00:33:48¿Su revisión prenatal?
00:33:50Todo lo que te importa es ella y su bebé.
00:33:54¿Acaso te importa Allison o Sue?
00:33:55¡Cállense!
00:33:56¡Los dos!
00:34:02¡Cállense!
00:34:03¡Los dos!
00:34:04¡Vamos, Mark!
00:34:05¿De qué estás hablando?
00:34:07¡No es nada!
00:34:08¿Qué?
00:34:09¿Por qué estabas en el hospital, Allison?
00:34:11¡No es asunto tuyo!
00:34:13¡Vamos, Mark!
00:34:13¡Vamos a llevarte al hospital!
00:34:15¡Oye!
00:34:16¡Yo también estoy herido!
00:34:17¡Tú te lo buscaste, Jeremy!
00:34:20¡Esto se acabó!
00:34:22¡Allison!
00:34:25¡Vete!
00:34:26¡Vete!
00:34:31¡Sí, ya estás en casa!
00:34:39¡Eh!
00:34:43Necesito hacer algunas tareas.
00:34:46Estoy muy nervioso.
00:34:48Nunca he hecho esto antes.
00:34:49¡Eh!
00:34:51Está bien.
00:34:53Nunca me he sentido así por alguien y...
00:34:55¡Eh!
00:34:58¡Sí!
00:34:59¡Te amo!
00:34:59Allison, llegaste a mi vida de repente.
00:35:05¿Por qué irte ahora?
00:35:14Señor Walsh, recibimos la invitación para la subasta benéfica.
00:35:18¡Es una gran noticia!
00:35:19También escuché que las oficinas del CEO del grupo ACME están decoradas con obras de...
00:35:23La diseñadora Avery Halifax.
00:35:25¿Tal vez podamos usar eso a nuestro favor?
00:35:27¡Gracias, Jason!
00:35:29Encárgate de eso.
00:35:31Jeremy, volviste.
00:35:35Mira.
00:35:36Sobre el evento benéfico.
00:35:38¿Puedo ir?
00:35:41Lo prometo.
00:35:43Me portaré lo mejor posible.
00:35:44Voy a compensártelo.
00:35:47Y...
00:35:48¡Eh!
00:35:48Hacer las bases con Allison.
00:35:50Voy a ir por mi cuenta para salvar el contrato.
00:36:00No vas a mejorar las posibilidades.
00:36:02Ya has hecho suficiente.
00:36:04Mira, sé que la cagué.
00:36:06Solo déjame volver, en persona, al grupo ACME.
00:36:09¿Después de lo que pasó la última vez?
00:36:13Eso no sería apropiado.
00:36:18Lo siento.
00:36:19Ha sido un largo.
00:36:22Tengo mucho trabajo que hacer.
00:36:30Bien.
00:36:31Lo haré yo mismo.
00:36:32Hola.
00:36:55Tengo algo que quiero vender.
00:36:57¿Qué?
00:37:02Uno de mis hombres encontró a Melanie.
00:37:19Empeñando esto en una tienda de segunda mano.
00:37:23Jeremy no puede estar consintiéndola.
00:37:25Así que tiene que empeñar cosas.
00:37:32¿Qué?
00:37:32¿Hablas en serio?
00:37:37No puedo creer que le haya dado esto para que lo venda.
00:37:42Intentemos que no te afecte.
00:37:44No vale la pena.
00:37:46Bueno, lo sé.
00:37:47Pero no puedo creer que hiciera eso.
00:37:52Es simplemente muy triste.
00:37:59De ahora en adelante, no quiero tener nada que ver con él.
00:38:02Oh, la cena benéfica de los Anderson, simplemente divina.
00:38:17Gracias por invitarme.
00:38:18Como madre de Jeremy, es un placer tenerla en todas las veladas.
00:38:23Señorita Russell, no puede pasar por ahí.
00:38:30Tenemos invitaciones.
00:38:30¿Por qué no podemos entrar?
00:38:32Esta es la sección.
00:38:34Beats.
00:38:36¿Tiene idea de quiénes somos?
00:38:38Ella es la prometida del CEO del grupo Walsh.
00:38:42Y yo soy su madre.
00:38:44Ahora, apártese.
00:38:44Apártese.
00:38:45Lo siento.
00:38:46Estos asientos están estrictamente asignados.
00:38:50No puedo.
00:38:56Tomaré mi asiento.
00:38:58Pero, ¿por qué ella sí puede entrar?
00:39:03Esa señora tiene una invitación VIP.
00:39:14Señor Walsh, la señorita Russell está aquí.
00:39:17¡Qué raro!
00:39:23La subasta está por comenzar.
00:39:25Pero el CEO del grupo ACME aún no aparece.
00:39:28No me digas que no van a venir.
00:39:33¡Qué raro!
00:39:34La subasta está a punto de comenzar.
00:39:36Pero el CEO del grupo ACME aún no aparece.
00:39:39No me digas que no van a venir.
00:39:40¡Qué raro!
00:39:40¡Qué raro!
00:39:47¿Qué haces aquí?
00:39:52Allison, vamos.
00:39:53Este no es tu asiento.
00:39:55¡Suéltame!
00:39:56Aquí es donde pertenezco.
00:40:02Señor Walsh, la cena benéfica está por comenzar.
00:40:04¿Podría tomar su asiento, por favor?
00:40:08Gracias por su cooperación.
00:40:12Bienvenidos todos a la cena benéfica.
00:40:15Todo lo recaudado hoy irá a una buena causa.
00:40:17¿Quién quiere mostrar su artículo de subasta primero?
00:40:23Perfecto.
00:40:24Bien, empecemos con lo que la certa.
00:40:26Burton y la certa.
00:40:27Russell han traído.
00:40:47¡Vaya ese vestido!
00:40:51¡Qué obra maestra!
00:40:52¿No es ese el vestido flor de cerezo?
00:40:53¿El último diseñado por el famoso Avery?
00:40:55¡Avery!
00:41:10¡Wow!
00:41:10¡Ese vestido!
00:41:12¡Una obra maestra!
00:41:13¿No es flor de cerezo?
00:41:15¿El último vestido diseñado por la famosa Avery?
00:41:17¡Ugh!
00:41:20¿Qué te pasa?
00:41:21¿No sabes lo que es el arte?
00:41:24Avery puede ser una persona reservada, pero cualquiera de sus diseños vale millones.
00:41:29Escuché que un tipo rico le ofreció 800 millones por ese vestido, pero ni siquiera estuvo cerca de aceptar.
00:41:35¡Increíble!
00:41:36¿Por qué no aceptaría tal oferta?
00:41:39Porque fue su última pieza antes de retirarse del diseño.
00:41:43Quiere que tenga un destino especial.
00:41:44Avery no le daría su obra a cualquier persona.
00:41:50¿Podría el señor Russell ser la famosa Avery?
00:41:56Avery, ¿me das tu autógrafo?
00:41:59Soy una gran fan.
00:42:01Dicen que Avery es fea y se mantiene oculta.
00:42:04Mientras todos piensen que soy ella, no podrán menospreciarme.
00:42:08Veamos primero el artículo de la señorita Burton.
00:42:24Dos vestidos idénticos.
00:42:26No puede ser.
00:42:29¿Quién lo habría imaginado?
00:42:30Ese también es el flor de cerezo de Avery.
00:42:34Los vestidos de Avery son únicos.
00:42:43No pueden existir dos iguales.
00:42:46Entonces, ¿cuál es el auténtico?
00:42:48Por supuesto.
00:42:50El de la señorita Burton es falso.
00:42:52Solo el mío es el genuino.
00:42:55Ella no es nadie.
00:42:56Es imposible que haya conseguido ese vestido.
00:43:00Debe haber algún.
00:43:02Malentendido.
00:43:02No te preocupes.
00:43:03Yo me encargo.
00:43:04Mantén la calma.
00:43:05¿Qué pruebas tiene de que el suyo es real?
00:43:08Vamos.
00:43:09Ya te hiciste pasar por el CEO del grupo Acme.
00:43:13No sorprende que tengas un vestido falso.
00:43:16Reincidente.
00:43:17Confío en la señora Russell.
00:43:19Soy un gran fan de Avery.
00:43:21¿Cómo te atreves a traer un vestido falso a este evento?
00:43:23Solo admite que eres una farsante y todo esto acabará.
00:43:29¡Vete a la mierda!
00:43:30No necesito fingir ser Avery.
00:43:33Porque yo soy Avery.
00:43:34¡Lárgate!
00:43:43No necesito fingir que soy Avery.
00:43:45Porque yo soy Avery.
00:43:51Lo hice yo misma.
00:43:53Todos mis diseños tienen mi firma bordada con hilo dorado.
00:43:57¿Dices que eres fan de Avery?
00:44:11¿Y no puedes reconocer el trabajo de tu ídolo?
00:44:15Tiene un nombre bordado.
00:44:19Exactamente al estilo de Avery.
00:44:20¿El vestido de la señorita Russell es una imitación?
00:44:29¿Una copia?
00:44:31¡Al diablo con esto!
00:44:33¿Cómo va a ser ella Avery?
00:44:35No dejaré que me robe la atención.
00:44:38Es solo un nombre.
00:44:40Bastante fácil de copiar.
00:44:43¿Estás intentando incriminarme con una falsificación?
00:44:47Melanie, ¿qué demonios haces?
00:44:49Es solo una falsificación.
00:44:51¿A quién le importa?
00:44:55Jeremy, el grupo Walsh tendrá una pésima reputación.
00:44:59La gente sabrá que tu ex donó una falsificación.
00:45:02¡Cállate!
00:45:04¡Ah!
00:45:05¡Oh!
00:45:06¿Estás bien?
00:45:06¡Ah!
00:45:07Mi estómago.
00:45:09Me duele.
00:45:10Ni siquiera te toqué.
00:45:11¿Cómo te atreves a hacerte la víctima otra vez?
00:45:15Allison está arruinando mi vida con sus mentiras y sabotajes.
00:45:18¿Por qué no deja de torturarme?
00:45:22¿Quiere hacerle daño al bebé?
00:45:26Allison, basta.
00:45:34Allison, basta.
00:45:36¿Arruinando tu vida?
00:45:37¡Tú estás arruinando la mía!
00:45:38¿Cómo puedes defenderla?
00:45:42Allison, por favor, para ya.
00:45:44Ahora, estás engañando a todos con un fraude.
00:45:48¿Intentando avergonzar a Jeremy solo porque ya no te quiere?
00:45:51¡Vete a casa!
00:45:56Melanie, ni siquiera deberías estar aquí.
00:45:59Jeremy, traje el trabajo de Avery aquí para...
00:46:04para impresionar al CEO de Acme Group.
00:46:10Pero quizás podríamos tener otra oportunidad, ¿no?
00:46:14¿De verdad crees que vas a conseguir ese contrato de 10 mil millones de dólares?
00:46:18Esa zorra intentando arruinar nuestra empresa por despecho.
00:46:23¡Alto ahí!
00:46:24¿Cómo se atreven a montar un escándalo en mis eventos?
00:46:27Es Allison.
00:46:28Esta vez ha ido demasiado lejos.
00:46:30Todo es culpa suya.
00:46:32Ella trajo un vestido falso y fingió ser la diseñadora Avery Halifax.
00:46:38¿Cuánto tiempo sin verla, señorita Burton?
00:46:44Laura Anderson, ¿conoce a Allison?
00:46:51¿Cuánto tiempo sin verla, señorita Burton?
00:46:53Laura, lo siento muchísimo por tu fiesta.
00:47:00Este es el vestido que compré para la donación, pero desgraciadamente se estropeó.
00:47:07Laura, no pasa nada.
00:47:09Hemos identificado la falsificación.
00:47:11No afectará negativamente al evento benéfico de tu familia.
00:47:14¿De qué estás hablando?
00:47:16Este es el auténtico trabajo de Avery, no una falsificación.
00:47:22¿Qué?
00:47:23Laura, ¿estás segura?
00:47:25¿Es realmente el Blossom?
00:47:27Sí, he estudiado los diseños de Avery.
00:47:30¡Son tan valiosos!
00:47:32¿Quién destruiría algo así?
00:47:35¡Fue ella, Melanie Russell!
00:47:37¿Cómo pudiste hacer esto?
00:47:39Este era el último diseño de Avery.
00:47:42Jeremy.
00:47:43¿Cómo es posible que Allison tenga un Blossom auténtico?
00:47:46No la he visto diseñar nada en los últimos tres años.
00:47:49Lo que traje era auténtico.
00:47:50¿Y qué hay del tuyo, Melanie?
00:47:52Lo que traje era auténtico.
00:47:58¿Y lo tuyo, Melanie?
00:47:59¿Esto es una falsificación?
00:48:07No, no lo es.
00:48:09¿Cómo pudiste destruir la flor de Avery y hacerla pasar por real?
00:48:12Yo no lo hice.
00:48:13Jeremy, por favor.
00:48:15Solo vete a casa.
00:48:17No, la mía es la verdadera.
00:48:19¿Estás cuestionando a Laura?
00:48:20Eso es absurdo.
00:48:21No solo fingiste ser Avery.
00:48:23Arruinaste su diseño final.
00:48:25¡Qué horror!
00:48:28Melanie.
00:48:29La flor se vendió por 800 millones de dólares en la subasta.
00:48:33Vas a reembolsar esa suma y donarla a la fundación benéfica de la familia Anderson.
00:48:37¿Qué?
00:48:39¿800 millones?
00:48:42¿Estás bromeando?
00:48:49¿Qué?
00:48:51¿800 mil millones?
00:48:53¿Estás bromeando?
00:48:56Allison, gasté todos mis ahorros en este vestido.
00:48:59El vendedor juró que era auténtico.
00:49:00No sabía que era una imitación.
00:49:02¿No inventaste que eras Avery?
00:49:04Hubo una confusión.
00:49:07No quería arruinar el ambiente.
00:49:10Iba a explicar todo más tarde.
00:49:13Claro que sí.
00:49:14Allison, lo entiendo.
00:49:16Voy a disculparme, ¿de acuerdo?
00:49:18Quiero una compensación.
00:49:21Laura, ya que es tu evento benéfico, tal vez.
00:49:25Si no compensas por el vestido, llamaré a las autoridades.
00:49:28Por favor.
00:49:29Sin policía.
00:49:32Pagaré.
00:49:34Solo dame un mes.
00:49:36Bien.
00:49:37Tienes un mes para arreglar esto.
00:49:39Si no lo haces, te demandaré.
00:49:43Señorita Burton, quiero hablar con usted.
00:49:45Por favor, acompáñeme.
00:49:48¿Por qué Laura está siendo tan amable con ella?
00:49:52El vestido de Allison es auténtico.
00:49:54Debe ser Avery.
00:49:56Silencio.
00:49:58Allison no es Avery.
00:50:01Solo tuvo la suerte de conseguir la flor auténtica.
00:50:03En lugar de gritarnos, averigua cómo vas a pagar 800 millones de dólares, a menos que la familia Walsh ayude.
00:50:12Señora Walsh, tiene que ayudarme.
00:50:14Si Allison impresiona al CEO del grupo Acme, seguro perderán un contrato de 10 mil millones de dólares.
00:50:24Señora Walsh, tiene que ayudarme.
00:50:28Si Allison impresiona a un CEO del grupo Acme, perderá ese contrato de 10 mil millones de dólares seguro.
00:50:37No hay forma de que ella pueda ser Avery.
00:50:39Cuando se casó con mi hijo, tenía el brazo casi inutilizado.
00:50:42¿Cómo podría trabajar como diseñadora?
00:50:45Está mintiendo.
00:50:49¿Su brazo estaba inutilizado?
00:50:51Absolutamente.
00:50:52Tuve que contratar a una criada porque ella no podía mantener la casa en orden.
00:50:55¿Qué le pasó en el brazo?
00:50:56Mamá, ¿por qué no me contaste esto?
00:51:01Jeremy, ¿estabas ocupado reconstruyendo la empresa?
00:51:04No quería preocuparte.
00:51:05Han pasado tres años y nunca me di cuenta.
00:51:08Oh, ella es solo una mujer inútil que ni siquiera puede usar su brazo derecho.
00:51:12¿Su brazo derecho?
00:51:21¡Vamos!
00:51:21¡Vamos!
00:51:26Jason, revisa todos los registros hospitalarios de Allison.
00:51:46Averigua cuándo se lastimó el brazo y por qué fue al hospital la última vez.
00:51:50Entendido.
00:51:56Si realmente es Avery, puedes simplemente hacer otro vestido.
00:52:04¿Por qué pedir 800 millones?
00:52:07A menos que no sea Avery.
00:52:10Melanie, ya he hecho suficiente por ti.
00:52:12Este lío es tu problema ahora.
00:52:14Melanie, es bueno tenerte de vuelta en la empresa.
00:52:33Gracias por ayudarnos a ganar el contrato en el extranjero.
00:52:36Por supuesto.
00:52:37Me alegro de que podamos celebrarlo con todo el equipo.
00:52:42¡Oh!
00:52:42¡Oh!
00:52:43No me siento muy bien.
00:52:47Te dije que no abrieras la última botella de vino.
00:52:49Bueno, eres más flojo para beber de lo que recordaba.
00:52:52¡Ah!
00:52:53Los tiempos han cambiado, ¿eh?
00:52:55Mmm, mira eso.
00:52:57Déjame ayudarte a entrar.
00:53:00¡Vamos!
00:53:01Sí.
00:53:02Ya lo tengo.
00:53:09Allison.
00:53:10Allison.
00:53:13Naturalmente.
00:53:35ver.
00:53:35workforce.
00:53:36Creo que salga un pecado.
00:53:37¡Ley!
00:53:37¿Qué demonios? ¿Melanie?
00:53:55¿Qué?
00:53:56¿Qué diablos pasó?
00:53:59No te acuerdas. Me besaste.
00:54:02Luego, una cosa llevó a la otra.
00:54:07Tuvimos sexo.
00:54:17Allison, todo esto es culpa tuya.
00:54:20Jeremy nunca sería así si no fuera por ti.
00:54:33Entonces, ¿vamos a recibir el cuadro para la nueva distribución?
00:54:36Sí, debería llegar mañana.
00:54:37¡Qué emocionante!
00:54:48¿Cuándo te lastimaste el brazo?
00:54:49¿Desde cuándo te importa?
00:54:50No sabía que te dolían los brazos.
00:54:52¿Y si lo supieras?
00:54:55Solo quiero decirte una cosa.
00:54:56Me importas.
00:54:58Yo no te amo y tú no me amas.
00:55:01Entonces, ¿por qué seguir haciéndonos daño?
00:55:06Después de tres años de matrimonio, solo eras amable conmigo cuando te daba la gana.
00:55:10La mayor parte del tiempo estabas de mal humor y me ignorabas.
00:55:13Estoy harta de esto.
00:55:14Quiero el divorcio.
00:55:15Déjame explicarte.
00:55:17Por favor, oigan.
00:55:18Todos, miren esto.
00:55:25¿Qué quieres?
00:55:26Señor Walsh, he localizado los registros médicos de la SRA Walsh.
00:55:30Indican que visitó a un cirujano ortopédico y a un dermatólogo hace tres años por una fractura en el brazo derecho y quemaduras graves.
00:55:37Hace un mes, también tuvo una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:45Hace un mes, ella también tenía una cita en el departamento de obstetricia y ginecología.
00:55:51Vale, mira, no puedo hablar ahora mismo.
00:55:53Hablamos luego, sí.
00:56:01Eh, todos, mirad esto.
00:56:04Escandaloso.
00:56:05Vaya, es esto.
00:56:08Ah, claro.
00:56:15Alguien me ha grabado.
00:56:18Allison, ¿cómo te atreves?
00:56:21Aún estás casada con mi hijo.
00:56:23¡Qué vergüenza!
00:56:24Mamá, basta ya, zorra.
00:56:27¿Y tú la defiendes?
00:56:28Cuida tus palabras o te demandaré por difamación.
00:56:33¿Quién demonios está haciendo?
00:56:35¿Algo tan de mal gusto en mi evento benéfico?
00:56:37Laura, yo me encargaré de esto.
00:56:39Déjame manejarlo.
00:56:41¿Qué debe que manejarlo?
00:56:43Señor Walsh, ¿por qué sigue fingiendo que es inocente?
00:56:45¿Qué quieres decir?
00:56:46¿Quién más haría esto?
00:56:48¿Crees que yo tengo algo que ver con esto?
00:56:52800 millones a tu amante no sería nada sorprendente.
00:56:55Yo no lo hice.
00:56:56Jeremy, hablaremos de esto más tarde.
00:56:58Ahora mismo tengo que arreglar esto.
00:57:00¡Suéltame ahora mismo!
00:57:02Jeremy, empeorar las cosas ahora no ayudará.
00:57:06¡Suéltala!
00:57:08Melanie, si descubro que has tenido algo que ver con esto, habrá consecuencias.
00:57:12Solo intento proteger tu reputación y la de Jeremy.
00:57:15¿Por qué me ves como la mala?
00:57:18Ya basta.
00:57:20¡Oh!
00:57:23Realmente estás dedicado a Melanie.
00:57:25Primero, proyectas el video en la pantalla grande.
00:57:27¿Y ahora intentas humillarme de nuevo?
00:57:28No, puedo explicarlo.
00:57:36Déjenme explicarles a todos lo que pasó con el video en el que aparece mi esposa.
00:57:41Jeremy, ¿qué demonios estás tramando?
00:57:48¿Cómo puede seguir de su lado?
00:57:52¿De verdad la ama?
00:57:54Solo intenta salvar las apariencias de nuestra familia.
00:57:58Concéntrate en el bebé.
00:58:01Ya nos ocuparemos de ella después.
00:58:02Señor Walsh, su esposa le fue infiel.
00:58:04¿Por qué la defiende?
00:58:05Cuidado.
00:58:07Acusaciones como esa pueden meterte en problemas.
00:58:09Esa noche, mi esposa y yo tuvimos una discusión.
00:58:13¿Vale?
00:58:14Allison fue a ese bar con modelos masculinos para provocarme.
00:58:17Pero no pasó nada.
00:58:20Es solo un juego entre nosotros.
00:58:21Pero, tengan por seguro que quien filtró los asuntos privados de mi esposa se enfrentará a serias acciones legales
00:58:28por parte de mi empresa.
00:58:30Allison, está bien.
00:58:31Venga, ¿podemos hablar?
00:58:33Jeremy.
00:58:35Mi estómago.
00:58:38¿Puedes llevarme al hospital?
00:58:40No hace falta que finjas que te importo.
00:58:42Ahora tienes una nueva familia.
00:58:44Allison, déjame explicarte.
00:58:46Por favor, por una vez.
00:58:47¿No te basta con esa mujer?
00:58:53Melanie, y yo no somos así.
00:58:55Lo siento.
00:58:56Allison, me engañaron.
00:58:57Pensé que la flor que traje era real.
00:59:00Fue un malentendido.
00:59:01Guárdalo.
00:59:02Y la compensación tiene que ser exacta hasta el centavo.
00:59:05Allison, por favor.
00:59:06Sé que la regué.
00:59:09Pido disculpas sinceramente.
00:59:12Lo siento.
00:59:13No te creo.
00:59:14¿Y tienes un mes para pagar o enfrentarás la cárcel?
00:59:16Allison.
00:59:20Mi reputación está arruinada.
00:59:24Prefiero acabar con todo.
00:59:26No seas tonta.
00:59:27Jeremy.
00:59:28Por favor, ayúdame.
00:59:30Solo una vez más.
00:59:32¿Recuerdas?
00:59:33Cuando arriesgué todo para sacarte de ese incendio.
00:59:40Vamos.
00:59:41¿De verdad me vas a ver desmoronarme ahora?
00:59:50Está bien.
00:59:51Lo haré.
00:59:52Pagaré la mitad.
00:59:53Y me disculparé en tu nombre.
00:59:55¿En serio?
00:59:56Sabía que no me abandonarías.
00:59:58Esta es la última vez que te ayudo.
01:00:00Ni se te ocurra pedírmelo de nuevo.
01:00:06Jeremy, no lo hagas.
01:00:08No puedo seguir haciéndole esto a Allison.
01:00:13¿Qué?
01:00:14¿De verdad la amas?
01:00:15Sí.
01:00:16Y le debo mucho.
01:00:17¿Y yo qué?
01:00:18¿Qué significo para ti?
01:00:21Me salvaste la vida.
01:00:22Eso es todo.
01:00:24Hemos terminado.
01:00:31Allison.
01:00:32Te vas a arrepentir de esto.
01:00:48Oye, necesito que te encargues de alguien por mí.
01:00:52Quiero que la arruines por completo.
01:00:57El CEO de Acme Group estará en este lugar hoy.
01:01:01¿Cómo me explico?
01:01:03¿Allison?
01:01:04¿Quién está ahí?
01:01:26Muéstrate.
01:01:34¡Allison!
01:01:39¡Sal de aquí!
01:01:41Allison, ¿estás bien?
01:01:42Sí.
01:01:43Llama a una ambulancia.
01:01:44Oh, Dios.
01:01:45Oye, perdón por no haberte creído.
01:01:47Está bien.
01:01:48Está bien.
01:01:49No hables.
01:01:50Oh, Dios.
01:01:58Jeremy.
01:02:04¿Por qué hiciste eso?
01:02:19¿Perdón?
01:02:20¿Ahora que estás despierta?
01:02:22Allison, ¿estás bien?
01:02:24Sí.
01:02:26Me voy.
01:02:28Espera.
01:02:29¿Qué quieres?
01:02:31Quiero.
01:02:31Quiero tu comida.
01:02:36La comida del hospital es basura.
01:02:39Antes, nunca querías comerla.
01:02:42Me equivoqué, ¿ok?
01:02:43Solo.
01:02:46Por favor, cocíname.
01:02:48No soy tu sirvienta.
01:02:49No lo dije así.
01:02:51Me salvaste la vida.
01:02:54Gracias.
01:02:56Solo quiero que estemos juntos otra vez.
01:03:00No puede ser.
01:03:01Tenías un bebé con Melanie.
01:03:06Y le diste mi anillo de boda para vender.
01:03:08¿Qué?
01:03:11Nunca le di el anillo.
01:03:12¿Qué?
01:03:13¿Y cómo explicas esto?
01:03:14Lo dejé en casa.
01:03:16Ella debe haber robado o algo.
01:03:18No sé.
01:03:28Allison, encontré la identidad del asesino.
01:03:30Tengo que irme.
01:03:32Tienes que quedarte conmigo un poco más.
01:03:34Jeremy.
01:03:36Llámame si necesitas algo, ¿ok?
01:03:37Señorita Burton, por favor, perdóneme.
01:03:52¿Trabaja para Melanie?
01:03:57¿Trabaja para Melanie?
01:04:01Contéstale.
01:04:01La amenacé con revelar que estaba embarazada de mí.
01:04:06Si no me pagaba, quería que le destrozara la cara.
01:04:12Afirmó que estaba comprometida con el CEO del grupo Walsh.
01:04:15Pensé que lo estaba inventando.
01:04:17Nunca imaginé que...
01:04:18Jeremy, no puedo creer que te haya manipulado así.
01:04:25Es ella.
01:04:26Contesta.
01:04:27Dile que estoy gravemente herida y no digas nada más.
01:04:30¿Cómo va todo?
01:04:33Sí, le destrocé la cara.
01:04:36Está en la UCI.
01:04:38Bien hecho.
01:04:39Esa vaca horrorosa se lo merecía.
01:04:41El dinero ya está en tu cuenta.
01:04:45Buen trabajo.
01:04:47Quédate quieto.
01:04:48No digas nada más.
01:04:49¿Vale?
01:04:50Voy a necesitar que sigas con esto.
01:04:51En un par de días...
01:04:52¿Qué tienes planeado?
01:04:53Hace tiempo que no asisto al evento de ACME.
01:04:56Quizás sea hora de volver.
01:04:58¡Qué genial!
01:05:00Invitaremos a Jeremy.
01:05:01A su madre.
01:05:03Y...
01:05:04A Melanie.
01:05:13¿Cómo puedo recuperarte?
01:05:18Señor Walsh, después de que la hiciera tan...
01:05:20Russell vendiera el anillo de bodas de su esposa,
01:05:23enviaba dinero al extranjero regularmente.
01:05:26¿Averiguó más detalles sobre la cuenta?
01:05:28No lo hice.
01:05:30Después de que Melanie enviara el dinero,
01:05:32algo le pasó a Allison.
01:05:33Tiene que haber una conexión.
01:05:34Algo le pasó a Allison.
01:05:35Tiene que haber una conexión.
01:05:36Siga investigando.
01:05:37Pero, la última vez,
01:05:38le pedí que revisara los registros hospitalarios de Allison.
01:05:42¿Encontró algo?
01:05:44Visitó a un ortopedista y a un dermatólogo hace tres años
01:05:47por una fractura en el brazo derecho y quemaduras graves.
01:05:51Fue durante el incendio en Walsh Group.
01:05:53¿Hace tres años durante el incendio de Walsh Group?
01:05:56¿Y si fue Allison quien me salvó, y no Melanie?
01:06:02Señor Walsh, hay algo más.
01:06:04Suéltelo ya.
01:06:05Lasra.
01:06:06Walsh tuvo un control prenatal
01:06:08durante su última visita al hospital.
01:06:10Estaba embarazada de dos meses.
01:06:12Espera, ¿qué?
01:06:17¿Allison está embarazada?
01:06:20Vamos a tener un bebé.
01:06:23¿Por qué no me lo dijiste?
01:06:33Tu bebé.
01:06:35¿Qué le pasa al bebé?
01:06:38Tuvo un aborto.
01:06:45Yo no lo sabía.
01:06:47Es toda mi culpa.
01:07:07Sí, bueno.
01:07:15Eso fue lo que dije.
01:07:18Bien hecho, Melanie.
01:07:20El Grupo Acme nos ha invitado a
01:07:22la cena de regreso de su CEO.
01:07:25¿No es esa Melanie?
01:07:27¿No fue ella la que causó ese drama
01:07:29entre Laura y Avery la última vez?
01:07:31¿Qué hace aquí?
01:07:32¿Qué tonterías dices?
01:07:35Melanie es parte del Grupo Walsh
01:07:37y pronto será parte de nuestra familia.
01:07:40Todos saben que la familia Walsh
01:07:41perdió ese proyecto de 10,000 millones
01:07:43ante el Grupo Acme.
01:07:45No debería estar tan confiada.
01:07:47Fue un malentendido.
01:07:50El hecho de que estemos invitados aquí
01:07:52demuestra que el Grupo Acme
01:07:53todavía valora a la familia Walsh.
01:07:56Exacto.
01:07:57Quizás discutamos futuros contratos.
01:08:01Melanie dirige el Grupo Walsh.
01:08:04¿Qué han hecho todos ustedes?
01:08:11Melanie, hola.
01:08:13Jeremy.
01:08:14¿Cómo estás?
01:08:15¿Y el bebé?
01:08:16El bebé está bien.
01:08:17Bien.
01:08:19Mira, quiero disculparme
01:08:21por irme la otra noche.
01:08:22No estuvo bien.
01:08:25Gracias.
01:08:26¿Estamos bien?
01:08:28Hola a todos.
01:08:30Bienvenidos a la fiesta de regreso del CEO.
01:08:33Y ahora, les voy a presentar
01:08:35al CEO del Grupo Acme.
01:08:52Hola a todos.
01:08:54Soy el CEO del Grupo Acme.
01:09:01Se supone que ella debería estar en la UCI.
01:09:05¿Qué está haciendo?
01:09:14Hola a todos.
01:09:16Soy la CEO del Grupo Acme.
01:09:18Se suponía que ella estaría en la UCI.
01:09:25¿Qué hace aquí?
01:09:29¿Qué dijiste?
01:09:31Nada.
01:09:32Solo me sorprende que Allison cause problemas hoy.
01:09:35Es una completa perra tratando de hacerse pasar
01:09:40otra vez por la CEO del Grupo Acme.
01:09:43Esta vez no podemos permitirlo.
01:09:47Atención todos.
01:09:51Allison es una falsa.
01:09:54Se ha estado acercando al señor Burton
01:09:57y pretendiendo ser la CEO en su ausencia.
01:10:01Mamá,
01:10:02¿cuándo por una vez en tu vida
01:10:04te quedarás callada?
01:10:06¿Por qué detener esto?
01:10:07Ella lo pidió.
01:10:10El CEO de Acme nunca había aparecido antes.
01:10:13Es raro que aparezca ahora.
01:10:16El Grupo Acme es un gigante global.
01:10:18No puedo imaginar que su CEO sea una mujer joven.
01:10:21Debe ser una impostora.
01:10:23Allison,
01:10:24¿Por qué sigues causando problemas a la familia Walsh?
01:10:28Piensa en tu relación con Jeremy.
01:10:31¿Por qué sigues haciéndolo quedar mal?
01:10:35Parece que tú eres la que causa problemas.
01:10:38¿Cómo te atreves?
01:10:39Podríamos haber cerrado el trato con Acme.
01:10:41Si no fuera por ti,
01:10:43si sigues así,
01:10:44yo tendré.
01:10:45¿Qué?
01:10:47Joe.
01:10:47¿Harrás qué?
01:10:50Joe.
01:10:51Como sub-CEO.
01:10:53No puedes defenderla sin motivo,
01:10:56aunque sea tu amante.
01:11:03¿Amante?
01:11:06Allison es mi hermana menor.
01:11:13¿Tu hermana menor?
01:11:14¿Tu hermana menor?
01:11:21No solo eso.
01:11:23Allison fundó el Grupo Acme por sí sola.
01:11:27Ella es la CEO.
01:11:29Aquí está la prueba.
01:11:29No puede ser.
01:11:35Allison.
01:11:37Eres la CEO del Grupo Acme.
01:11:40¿Por qué no me lo dijiste todo este tiempo?
01:11:42¿Por qué mantenerlo en secreto?
01:11:44Hace tres años.
01:11:46El Grupo Walsh estaba al borde de la bancarrota.
01:11:49Allison sacrificó todo.
01:11:51Se casó contigo para salvarte.
01:11:53¿Qué estás diciendo?
01:11:55Ella ha estado proporcionando recursos
01:11:58en secreto al Grupo Walsh por años.
01:12:00Sin ella,
01:12:02no eres nada.
01:12:05No, Jeremy.
01:12:06No le escuches.
01:12:09Seguro,
01:12:10le pagó para engañarte.
01:12:12Tú eres el mentiroso aquí.
01:12:13¿Por qué no le dices
01:12:14quién es el verdadero padre de tu bebé?
01:12:15¿Por qué no le dices a todos
01:12:22quién es el verdadero padre de tu bebé?
01:12:24No sé.
01:12:25¿De qué estás hablando?
01:12:27El bebé de Melanie
01:12:27es de Jeremy.
01:12:29Melanie,
01:12:30¿tienes algo que decirme?
01:12:41Vaya,
01:12:42esto es jugoso.
01:12:43¿Qué escándalo?
01:12:44Permítanme presentarles al tipo de esa foto
01:12:48o el verdadero padre del bebé de Melanie.
01:12:51No,
01:12:51no es lo que parece.
01:12:53¿Cómo explicas estas fotos?
01:12:55Me has mentido.
01:12:57Todo este tiempo.
01:12:59Es una trampa.
01:13:00Ella
01:13:01me tendió una trampa.
01:13:03Ni siquiera conozco a este tipo.
01:13:05Tienes que creerme.
01:13:08Jeremy.
01:13:10Ella debe haber planeado esto con él.
01:13:14Por favor,
01:13:15haz que borren esas fotos.
01:13:17Borrar las fotos no te ayudará.
01:13:21¿Qué haces aquí?
01:13:22¿No dijiste una vez que me amabas más que a nadie?
01:13:28Borrar las fotos no te ayudará.
01:13:31¿Qué haces aquí?
01:13:33¿No dijiste una vez que me amabas más que a nadie?
01:13:37Dejaste a Jeremy hace tres años para irte conmigo al extranjero y ahora quieres marcharte.
01:13:43Melanie,
01:13:43estás esperando un hijo mío.
01:13:45Ni siquiera te conozco.
01:13:47Acordamos volver aquí para estafar a la familia Walsh y repartir el dinero a partes iguales.
01:13:52¿Por qué me traicionas ahora?
01:13:55Melanie,
01:13:55¿qué demonios está pasando?
01:13:59Está mintiendo.
01:14:00Sácalo de aquí.
01:14:02Ya basta.
01:14:03Jeremy,
01:14:04te lo juro.
01:14:05No conozco a este hombre.
01:14:07Allison debe haber planeado esto para inscri...
01:14:10Lo han contratado y han falsificado pruebas para arruinarme.
01:14:13¿Arruinarte?
01:14:14¿No recuerdas cómo te quedaste embarazada?
01:14:16Cállate.
01:14:17Te demandaré por difamación.
01:14:19Llamaré a la policía y haré que te arresten.
01:14:22¿Difamación?
01:14:23Tú y yo sabemos muy bien quién es el padre del pequeño Oscar.
01:14:34Melanie,
01:14:35me dijiste que yo era el padre.
01:14:40¿Por qué me mentiste?
01:14:42Me mentiste.
01:14:43Maldita sea.
01:14:44¿Por qué?
01:14:45Jeremy.
01:14:46No.
01:14:47Arruinaste mi vida.
01:14:48Arruinaste mi matrimonio.
01:14:50Me hiciste lastimar a Allison.
01:14:53Arruinaste mi vida.
01:15:01No.
01:15:02Yo no hice nada malo.
01:15:04Quítate de encima ya.
01:15:06Querías que tu amante me atacara.
01:15:09No.
01:15:09No sabía nada de eso.
01:15:12Él actuó solo.
01:15:13Mentiroso.
01:15:14Tengo grabaciones y registros de transacciones que muestran que...
01:15:17¡Me pagaste!
01:15:18No puedes negarlo.
01:15:20Señorita Burton,
01:15:21ya confesé.
01:15:22Puede dejarme ir.
01:15:24Ya basta.
01:15:25Para con todas estas mentiras.
01:15:27Jeremy,
01:15:28sé que la regué.
01:15:29¿Está bien?
01:15:32Pero Allison está bien, ¿no?
01:15:35Lo prometo.
01:15:37No lo haré otra vez.
01:15:42¿Suplicar no servirá de nada?
01:15:43Tenemos suficiente evidencia para enviarte a prisión por...
01:15:46¡Mucho tiempo!
01:15:47¡Mucho tiempo!
01:15:49Jeremy, Jeremy, lo hice porque te amo.
01:15:53No quería que Allison te alejara de mí.
01:15:57¿Recuerdas quién arriesgó todo para sacarte de ese fuego, por favor?
01:16:01Recuerda quién arriesgó todo para sacarte de ese fuego.
01:16:06Por favor, por favor, solo ayúdame.
01:16:08¿Cómo pudiste sacar a relucir el incendio?
01:16:10Allison me salvó.
01:16:12No.
01:16:13¿Qué quieres decir?
01:16:15Si no te hubieras atribuido el mérito, no habría pensado que fuiste tú.
01:16:21Pero no lo hiciste.
01:16:24Arruinaste mi vida.
01:16:26Algo que no es cierto.
01:16:27Arruinaste a Allison.
01:16:28Me hiciste lastimar a Allison.
01:16:29¿Me vas a abandonar?
01:16:33Prometiste arreglar las cosas.
01:16:35Arreglar los problemas.
01:16:36Arreglar los problemas.
01:16:38Arreglar los problemas.
01:16:43No vamos a arreglar nada.
01:16:47Te van a llevar preso.
01:16:48Y vas a enfrentar las consecuencias de tus acciones.
01:16:51No.
01:16:51Y vas a enfrentar las consecuencias de tus acciones.
01:16:54No.
01:16:55Él defendió a Melanie porque pensó que ella lo salvó.
01:16:59Llévensela.
01:17:03Allison, púdrete en el infierno.
01:17:12Jeremy?
01:17:13Jeremy?
01:17:16Todos púdranse en el infierno.
01:17:25Llama a una ambulancia.
01:17:28Jeremy?
01:17:29Jeremy?
01:17:29No necesitas que hagas eso.
01:17:32Ayuda.
01:17:33Jeremy?
01:17:35Está bien.
01:17:40Al.
01:17:41Allison.
01:17:43Ayuda.
01:17:45Ah, Jeremy.
01:17:47Jeremy.
01:17:50Llama a una ambulancia.
01:17:52No.
01:17:53Por favor.
01:17:58Allison.
01:17:59Allison.
01:17:59Jeremy.
01:18:00Jeremy.
01:18:04Solo necesito verte.
01:18:07Por favor, no me dejes.
01:18:10Por favor.
01:18:11Jeremy.
01:18:12¿Qué?
01:18:13¿Qué pasó?
01:18:13¿Qué pasó?
01:18:14Melanie ha sido acusada de intento de asesinato.
01:18:18Irá a una ambulancia.
01:18:19Irá a prisión por varios años sin fianza.
01:18:21No quiero nada que ver con ella.
01:18:24Ella te lastimó y dañó permanentemente la imagen de la empresa.
01:18:29Ella es.
01:18:29Está loca.
01:18:31No estamos divorciados.
01:18:32No estamos divorciados.
01:18:33No estamos divorciados.
01:18:36No estamos divorciados.
01:18:37No estamos divorciados.
01:18:38Hemos pasado por tanto juntos.
01:18:40No puedes simplemente dejarme.
01:18:42Jeremy.
01:18:43Te amo.
01:18:48Siempre te he amado.
01:18:50¿Sólo me dices eso? ¿Por qué soy el CEO del Grupo Act y quieres involucrarte en el...
01:18:55¿Involucrarte en el proyecto de 10 mil millones de dólares?
01:19:00No.
01:19:01Allison, no. Yo solo te he amado desde el principio. Solo a ti.
01:19:05Jeremy, han pasado tantas cosas.
01:19:07Melanie ha causado mucho daño. ¿Cómo podemos recuperarnos de eso?
01:19:14Lo siento que todo esto haya pasado.
01:19:19Solo quiero darnos otra oportunidad.
01:19:23Debería irme.
01:19:37¡Listo para ir! ¡Puedes hacer el check-out!
01:19:53Esto es para ti.
01:20:01Lo reparé.
01:20:03Y espero que te guste.
01:20:04¿Jeremy?
01:20:09Allison.
01:20:10Sé que nuestra relación sería como este vestido ahora.
01:20:14Puede estar arreglado, pero...
01:20:17Siempre quedarán marcas.
01:20:19No puedo cambiar lo que pasó.
01:20:21Pero siempre estaré ahí para ti.
01:20:25Siempre te amaré.
01:20:28Yo también.
01:20:29No quiero volver a mi vida anterior.
01:20:33Quiero dirigir mi propia empresa de nuevo.
01:20:36Quiero volver a ser Avery Halifax.
01:20:39No quiero ser más Allison Walsh.
01:20:42Como líder de tu propia empresa.
01:20:44Debes entender.
01:20:46Siempre estaré aquí para ti.
01:20:48Yo también.
01:20:51Quizá podríamos colaborar en el futuro.
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:53¿Qué?
01:20:54¿Qué?
01:20:55¿Qué?
01:20:55¿Qué?
01:20:56¿Qué?
01:20:56¿Qué?
01:20:56¿Qué?
01:20:57¿Qué?
01:20:57¿Qué?
01:20:58¿Qué?
01:20:58¿Qué?
01:20:58¿Qué?
01:20:59¿Qué?
01:20:59¿Qué?
01:21:00¿Qué?
01:21:01¿Qué?
01:21:02¿Cómo estás hoy?
01:21:08Bien.
01:21:12¿Listo para ir a casa?
01:21:22¿Algo más que debas saber?
01:21:24Creo que está todo bien.
01:21:26Muchas gracias.
01:21:26Gracias.
Recommended
1:56:25
|
Up next
1:51:46
1:44:52
1:33:29
2:11:23
2:22:23
1:24:35
1:33:04
1:33:03
1:19:17
1:12:19
1:06:51