- 2 days ago
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:00PYM JBZ
00:00:30یادمون نمیاد که دردهای قبل و بعدش سخت تر یا آسون تر بودن
00:00:36ولی احتمالا یه تیکی از وجودمون درگیر شده
00:00:40و یک جوری دست ما رو گرفته و بلاخره عبور کردیم
00:00:46امروز جوزیات اون تنگناه ها رو یادمون نمیاد
00:00:50و شاید فقط بشه از خودمون بپرسیم
00:00:53اگه اون بحران ها نبودن
00:00:56ما با امروزمون چقدر فرق کردیم
00:00:59گذشته یا آینده
00:01:26اکنون
00:01:28سلام سلام سلام
00:01:30این باب پنجم
00:01:36این باب پنجم
00:01:40این باب پنجم که درشگو جوانه است
00:01:42که اون شریک عرض کردم که خواهم خون
00:01:46I want to see the same place.
00:01:50This is the song that I want to sing.
00:01:55This song is called The Love and Joy.
00:02:00This song is called The Love and Joy.
00:02:03This song is a song that I really love.
00:02:08The song is a song that I love.
00:02:11I love it.
00:02:13I love it.
00:02:15That's why I love it.
00:02:17We have a great pleasure.
00:02:21I will copy the poster.
00:02:23Let's have a question.
00:02:25Dr.
00:02:283
00:02:302
00:02:321
00:02:34It's really nice.
00:02:36Thank you for your attention.
00:02:39Yes.
00:02:40Yes, it is.
00:02:41Yes, it is.
00:02:43Let me explain.
00:02:44Let me see.
00:02:46Okay.
00:02:47It's been time for us to be a good friend of mine.
00:02:51We have been very happy in the next program.
00:02:54It's been time for you.
00:02:56Yes.
00:02:57It's been time for me to give me a chance.
00:03:01Yes.
00:03:02I am.
00:03:03I tell you, it was a book, a book, a book,
00:03:07and a book that you're a good friend of mine.
00:03:09For example, the book is a book of books.
00:03:10At the end of September,
00:03:12In the beginning,
00:03:13You are going to enter my book.
00:03:14Yes.
00:03:15Yes.
00:03:16How do you think it is a book?
00:03:17No, not.
00:03:18It means there is a book of books.
00:03:19Yes.
00:03:20That's not what it means.
00:03:21In the beginning.
00:03:22It's the book of books.
00:03:23Yes, sir.
00:03:24Yes, sir.
00:03:25Yes, sir.
00:03:26Yes.
00:03:27I want to say this.
00:03:28On the beginning of the day,
00:03:30not coming away.
00:03:31It's still no longer.
00:03:33No longer.
00:03:34Yes, sir.
00:03:35And one more
00:04:05And one more
00:04:35And one more
00:05:05And one more
00:05:35And one more
00:06:05And one more
00:06:35And one more
00:07:05And one more
00:07:35And one more
00:08:05And one more
00:08:35And one more
00:09:05And one more
00:09:35And one more
00:10:05And one more
00:10:35And one more
00:11:05And one more
00:11:35And one more
00:12:05And one more
00:12:35And one more
00:14:35And one more
00:15:35And one more
00:16:35And one more
00:18:05And one more
00:19:05And one more
00:20:35And one more
00:21:05And one more
00:21:35And one more
00:23:05And one more
00:23:35And one more
00:24:35And one more
00:25:05And one more
00:25:35And one more
00:26:05And one more
00:26:35And one more
00:26:37And one more
00:26:39And one more
00:26:41And one more
00:27:11And one more
00:27:41And one more
00:28:11And one more
00:28:41And one more
00:28:43And one more
00:28:45And one more
00:28:47And one more
00:28:49And one more
00:28:51And one more
00:28:53And one more
00:29:23And one more
00:29:25And one more
00:29:27One more
00:29:29And one more
00:29:31And one more
00:29:33And one more
00:29:35And one more
00:29:37And one more
00:29:39And one more
00:29:41And one more
00:29:42And one more
00:29:43And one more
00:29:45And one more
00:29:47And one more
00:29:49And one more
00:29:51And one more
00:29:53And one more
00:29:55And one more
00:29:57And one more
00:29:59And one more
00:30:01And one more
00:30:03And one more
00:30:05And one more
00:30:07And one more
00:30:09And another
00:30:11And one more
00:30:13And one more
00:30:15And one more
00:30:17And one more
00:30:19And one more
00:30:21And one more
00:30:23And one more
00:30:25And one more
00:30:27And one more
00:30:29And one more
00:30:31And one more
00:30:33And one more
00:30:35And one more
00:30:37And one more
00:30:39And one more
00:30:41And one more
00:30:43And one more
00:30:45And one more
00:30:47And one more
00:30:49And one more
00:30:51And one more
00:30:53And one more
00:30:55So
00:30:57You meant
00:30:59Meaning
00:31:01It's
00:31:02This
00:31:07In
00:31:08It's
00:31:13It's
00:31:14It's
00:31:16It's
00:31:18I think
00:31:19It's
00:31:21It's
00:31:22It's
00:31:23It's
00:31:24. . . . . .
00:31:54Every body is a light, or a man is a man.
00:31:59He is the one who gives light itself, like the Khorshid.
00:32:04He is a man who gives light from the place, like the Mah.
00:32:08He is a man.
00:32:10He has many people who have been from the light of his life, from the peace.
00:32:15Can you give me a lot of examples?
00:32:18Yes.
00:32:19Haggadar Sadee said that it is a laugh, it is a laugh that is a ط sexuality.
00:32:25Haggadar Sadee told him that he is a laugh that he is a badink.
00:32:30He said that it is a that a child sent him to be a child, that the land of the land is frozen.
00:32:38Haggadar Sadee said that in the land of the land that a house is stable,
00:32:43I mean this concept of the house of God
00:32:49is to use the money of God.
00:32:53He said that someone didn't see me that I was in the right direction.
00:32:57He said that in the world of Serhat and the world of God is not in the right direction.
00:33:02Or He said that he said that I am not in the right direction.
00:33:06He said that I am not in the right direction.
00:33:10Mr. Hafiz tells me that I am from my own, but it's a shock that I don't have the power of people.
00:33:16That's how much it is.
00:33:18How much it is.
00:33:20How much it is.
00:33:21How much it is.
00:33:22How much it is.
00:33:23How much it is.
00:33:24How much it is.
00:33:25Yes.
00:33:26Hafiz is very much.
00:33:28Very much.
00:33:29We can't go without a pier.
00:33:32We can't.
00:33:33We can't.
00:33:34We can't.
00:33:35We can't.
00:33:36We can't.
00:33:37We can't.
00:33:38We can't.
00:33:40We can't.
00:33:41We may not.
00:33:42I can't.
00:33:43We can't.
00:33:44We can't.
00:33:45We can't in.
00:33:46We can't.
00:33:47We can't.
00:33:48We can't.
00:33:49We can't.
00:33:50We can't in.
00:33:51And if we have other people.
00:33:52Have a pier in.
00:33:53As a head had a pier.
00:33:55Yes.
00:33:56Abol Faraj Abdu.
00:33:58You call them the same.
00:34:00Yes.
00:34:01Abol Faraj Abdu.
00:34:02A person.
00:34:03I see many, many people.
00:34:06If you don't have any questions, you always have to ask Saadiy.
00:34:10Or I have to go to Saadiy.
00:34:13And Saadiy doesn't do one or two.
00:34:16Saadiyan, Baustan, Tayyabat, Mulemaa, Fawawad, etc.
00:34:22Why is Saadiyan?
00:34:24Why is Saadiyan?
00:34:25Why is Saadiyan?
00:34:26The foreign people think that Iran is only Saadiyan.
00:34:30We don't have Saadiyan.
00:34:33I can see that Gulestan is a popular and popular culture.
00:34:39It's in the minimalism.
00:34:41It's in one direction.
00:34:43The house is not in one place.
00:34:45The house is not in one place.
00:34:47Then I have to say,
00:34:50You whose house is made of reed should not engage in such a deed.
00:34:57You whose house is made of reed should not engage in such a deed.
00:35:02You whose house is made of reed should not engage in such a deed.
00:35:09Oh, oh.
00:35:11Don't do that.
00:35:12I remember this house of Orfi that said,
00:35:16Your house is made of reed should not engage in such a deed.
00:35:26Ha.
00:35:27Ha.
00:35:28It was.
00:35:29Yeah.
00:35:30Yeah.
00:35:31It was.
00:35:32It was.
00:35:33It was.
00:35:34In fact, this is the art of art, isn't it?
00:35:44Yes.
00:35:45The art of art is in our way.
00:35:48The art of art is the art of art.
00:35:51The art of art is the art of art.
00:36:06I would like to invite you to the art of art.
00:36:12Yes, yes.
00:36:13What is the art of art?
00:36:15Yes, yes.
00:36:16The art is beautiful.
00:36:19After the art of art, the art is so small and small, but it is a spectrometer.
00:36:27Different shapes.
00:36:28Different shapes and shapes.
00:36:32The ideas are all kinds.
00:36:34At the same time, we say,
00:36:36That is an art one.
00:36:38From that to this one to this one,
00:36:40From that to that one to this one to that one to this one.
00:36:42Like this one to this other.
00:36:43The art is so big.
00:36:44The art is so big.
00:36:45The art has a art.
00:36:48It's a very small color that is not a love.
00:36:51It's a dream.
00:36:53It's a dream.
00:36:55But you have the same category.
00:36:57If you want to explain it,
00:36:59Passing Fat, a dream that goes away.
00:37:02Or I say puppy love.
00:37:04A dream that I say is C and C.
00:37:06A dream, a dream, a dream, a dream, a dream, a dream.
00:37:10A dream that is a color.
00:37:12Exactly, a dream is not a dream.
00:37:14But you can see all the different dreams.
00:37:17Like platonic love, a dream of a dream.
00:37:20And then the dream of a dream.
00:37:22Unrequited love.
00:37:23I have a love.
00:37:25It's not a dream.
00:37:27It's not a dream.
00:37:29It's a dream.
00:37:31It's a dream.
00:37:33Then we go to the real dream.
00:37:37The dream without a dream.
00:37:39Unconditional love.
00:37:42Without a dream.
00:37:45It's not a dream.
00:37:46But it's a dream.
00:37:47It's a dream.
00:37:48It's a dream that is just a feeling.
00:37:50It's a dream that is just...
00:37:51I don't know.
00:37:53If you want a dream, love them.
00:37:54You don't either.
00:37:56So, like your kid...
00:37:58It's the same thing that you have to do with the soul.
00:38:02When the mother comes to the child, she can't do it.
00:38:06If you are not allowed to be in a woman,
00:38:11if you don't have yourself,
00:38:14the woman is selfless, without being alone.
00:38:18The love is selflessness, without being alone.
00:38:22You can see yourself yourself.
00:38:24Mr. Saadiy, this kind of love,
00:38:30I can't do it.
00:38:32I can't do it.
00:38:34The father of his father, with his mother,
00:38:38was inside a cave.
00:38:42Where is the earth?
00:38:44The earth.
00:38:46In the early days,
00:38:48there was a earth.
00:38:50Or the earth.
00:38:52The earth.
00:38:54The earth.
00:38:56The earth.
00:38:58The mother, with his daughter,
00:39:02was inside a cave.
00:39:04And in this cave,
00:39:06he was in a cave.
00:39:08I can't say,
00:39:10I can't say,
00:39:12I can't say,
00:39:14I can't do it,
00:39:16I can't do it,
00:39:20I can't do it,
00:39:34I can't do it,
00:39:36The end of the day
00:40:06. . .
00:40:36There once was a youth, handsome and well-disposed, sitting with a damsel on a vessel, calm and composed.
00:40:51I have read that sailing on the great sea, happy and cool, suddenly together they fell into a whirlpool.
00:40:59As the sailor attempted to hold his hand, lest he might die in that lay of the land,
00:41:08he kept saying from the midst of the waves and distress, let go of me and rescue my mistress.
00:41:15While saying this, his world fell into disarray. With his dying breath, he was hurt to say,
00:41:24Hear not the story of love from that man of atrocity, who would forget a beloved in time of adversity.
00:41:32Thus were leading a life, the true lovers. Learn it from an old hand who everything covers.
00:41:38As a very Saudi of all the ins and outs of lovemaking, as an Arab in Baghdad deems speak in Arabic so easy an undertaking.
00:41:49To the heart consoler thou hast, tie thy heart. Let thine eyes be shut to any other sweetheart.
00:41:57Should Majnun of Layli come back from the dead, he would let go of his love story and copy this one instead.
00:42:06Now I can understand why this was 10 years of time.
00:42:15I can't speak to you until you can speak to me.
00:42:19Hey, I can't speak to you.
00:42:20I can't speak to you.
00:42:50But it's true that the烏号 movies have been kept in love of women.
00:42:58One of the things that they say, when they've listened to Jean-Claude Carrier,
00:43:01Mr. Cheahram-Naziri,
00:43:04it's a free film in France and it's a free film about the movie.
00:43:08It's not a hard time.
00:43:10And I was very to experience them.
00:43:11I grew up and I grew up and grew up again.
00:43:14I grew up with a French movie and I was able to find my book I grew up.
00:43:19and I'm now a little bit
00:43:23but I'm so sad
00:43:24where Jean Claude Carrier is a song
00:43:27that's the way I read the lyrics
00:43:29that's how I read France
00:43:31but I read the lyrics
00:43:34I'm feeling that this song is a song
00:43:38and it's a song
00:43:41that's the song
00:43:43that's the song
00:43:46and it's a song
00:43:48I have a lot of experience and I have a lot of experience and I have a lot of experience.
00:43:52For me, I would like to invite you to a max if you want to do it.
00:43:58Do you want to do it? Do you want to do it? Do you want to do it?
00:44:01Do you want to do it?
00:44:03Yes, I want to.
00:44:18Oh, Maître, encore, encore, viens. N'ergote pas, n'ergote pas. Oh, lune vagabonde, viens.
00:44:32Regarde, l'amant délaissé. Regarde le monde exalté, la soifée qui s'est élivré.
00:44:40Toi, le roi qui vend du vin, viens.
00:44:45Tu es le pied, tu es la main et l'existence de tout être.
00:44:49Oh, Roussigneur, la tête ivre du côté du pré-fleurit, viens.
00:44:55Tu es la vue, tu es l'oreille, celui qu'on choisit parmi tous.
00:45:00Tu es Joseph, qu'on a volé à la porte du bazar, viens.
00:45:04Toi qui es caché de la vue, la vie et l'univers de tous,
00:45:10Dansant une nouvelle fois et sans cœur et sans turban, viens.
00:45:16Tu es la lumière du jour, la joie qui brûle la tristesse,
00:45:20La lune qui rend la nuit claire, nuage de porte-sucre, viens.
00:45:26Oh, drapeau du monde nouveau, devant qui raison n'est qu'un gage.
00:45:33Ne viens, ne pars pas quelquefois, Lève-toi une fois et viens.
00:45:39Oh toi, cœur souillé par le sang, Quelle émotion, quelle folie.
00:45:44Maintenant le raisin est mûr, Ne presse pas le verre et viens.
00:45:49Oh toi, lui dispersé, va-t'en, Tristesse non-dite, va-t'en,
00:45:57Intelligence ensommillée, Va-t'en, bonheur éveillé, viens.
00:46:02Oh toi, le cœur égaré, viens.
00:46:04Oh toi, le foie déchiré, viens.
00:46:07Si chemin de porte est fermé, Prends le chemin du mur et viens.
00:46:11Oh le souffle de Noé, viens.
00:46:14Viens, oh toi désir de l'esprit, Viens, baume de l'homme blessé,
00:46:21Viens, oh santé du malade, Viens, toi qui parles le souffle,
00:46:29Arrête, oh si souvent, cette parole, Si souvent frappée,
00:46:37Ce tambour sans souffle, Mi-parole, viens.
00:46:44Déhir.
00:46:51H turnip on the application.
00:46:57You can see that in the moment.
00:46:59Oh Dieu, this is the application.
00:47:03Go ahead and click on the application again.
00:47:08Application in the application.
00:47:11ZR-ZR-ZR-TLA
00:47:12Be صورت آنلاین
00:47:14یه حساب پسنداز تلایی داشته باشی
00:47:17میلی تصمیم گرفته
00:47:19که با 100 شمش
00:47:21تلای یک گرمی
00:47:22مسئولیت اجتماعی برای خودش
00:47:25تعریف بکنه
00:47:26و از تحصیل تعدادی از دانش آموزا
00:47:29در مناطق محروم
00:47:30حمایت بکنه
00:47:32شما هم میتونید با پیوستن
00:47:34به این مسئولیت اجتماعی
00:47:35کمک بکنید به تحصیل تعدادی
00:47:38از این دانش آموزا
00:47:39PYM JBZ
00:48:09زقارت چمنت بربهار منت هاست
00:48:13که گل به دست تو از شاخ تازه تر ماند
00:48:16بح بح
00:48:17بح بح
00:48:19خب
00:48:19سه
00:48:20دون
00:48:22و یک به فرمانده
00:48:25بحبت شعری که خوندین
00:48:27من
00:48:27هم فارسی و هم انگلیسیش هنوز توی جان من مونده
00:48:33خدا بحبت شده
00:48:35ما نصیحت
00:48:37شنیدن رو دوست نداریم
00:48:39نصیحتمون کنه
00:48:40بگه این کارو بکن
00:48:42اون کارو نکن
00:48:43ولی سعدی
00:48:45شیخ مصله دین
00:48:47نصیحت میکنه
00:48:49بدون این که آدم عذیت بشه
00:48:51من
00:48:51واقعا
00:48:52خیلی وقتا فکر میکنم که
00:48:53یه نفر دوست دارم نصیحتم کنه
00:48:56اون هم سعدیه
00:48:57چجوری میتونه این کارو بکنه؟
00:48:58سوال بسیار خوبی فرمودید
00:48:59یه مثال میزنم تا ببینید چرا
00:49:01ما
00:49:02بمون میگن که
00:49:05زکات بده
00:49:06فلان کن که سعدی همینو میگه
00:49:08به این شکل
00:49:09میگه زکات مال بدر کن
00:49:13که فضله رز را
00:49:15چوب آقبان بزند
00:49:17بیشتر دهد انگور
00:49:18میگه منت نظار که دارید
00:49:22زکات خوبا تسکیه ماله دیگه
00:49:24بینید در زمستان
00:49:25شما مورو حرس میکنید
00:49:28یعنی از این رز
00:49:29از این مو میدهید
00:49:31ولی آیا این دادن
00:49:33به نفع موه یا به ضرر موه؟
00:49:36قطعا به نفع شه
00:49:37زکات مال بدر کن
00:49:40که فضله رز را
00:49:42اضافاتت مو رو
00:49:44چوب آقبان بزند
00:49:46بیشتر دهد انگور
00:49:48میگه اینا به نفع قوته
00:49:50منت نظار که میدهی
00:49:51منت اون گیرنده بر سر تو
00:49:54اصلا فرهنگ ما اینه
00:49:56من یه شهر ایست که با خط
00:50:00زندیات استاد نظام العلمان منظر ماست
00:50:04یادشون بخیر
00:50:05یا شکر به جایار
00:50:08که مهمان تو
00:50:10روزی خود میخورد از خان تو
00:50:13منت نظار که میزبانی
00:50:16منت او بر سر تو
00:50:18که این در واقع لیاغت
00:50:20رو داشتی که میزبان باشی
00:50:22سعدی اینجوری نصیحت میکنه
00:50:24حتی مدهش هم همینجوره
00:50:26وقتی که داره مد میکنه
00:50:28به سعد ابن زنگی
00:50:31میگه خوش به حال تو
00:50:33که در زمان سعدی هستی
00:50:38که من درباره تو شعری بگم اسم تو به
00:50:41حالا این که راجع به اسمش فرمودید
00:50:43اگه ایزه بفرموید
00:50:45نکته زیباییست
00:50:47یه شیز رو رفع پان کنم
00:50:49و دفقه رفع تانم
00:50:50بعضی هم میگن که سعدی
00:50:52مده گفته
00:50:54سعدی اتفاقا مده نگفته
00:50:57از همه بیشتر به سلاتین پریده
00:50:59میگه به نوبت اند ملوک اند در این سپنج سرای
00:51:03کنون که نوبت توسته این ملک
00:51:05به عدل گرای
00:51:06خب پس این که اسمش سعدی میگه چی بود
00:51:09داستان اینه
00:51:10پادشاهان سلجوغی
00:51:13یک عادتی داشتن
00:51:15که تربیت فرزندانشون رو میذاشتن
00:51:18به احده یک سری غلامان ترک
00:51:20که اینا باسواد بودند
00:51:22در زبان ترکی
00:51:25پدر میشه آتا
00:51:27بزرگ میشه بیوک یا بیک
00:51:30به این آقایون
00:51:32چون با سواد بودن و معلم
00:51:34به احترام این سمتی که داشتن
00:51:36مو گفتن آتابک
00:51:38پدر بزرگ که شد آتابک
00:51:40در واقع این آتابک
00:51:42تغییر شکلی آفته اونه
00:51:44این آتابکان
00:51:46با هر شهزاده ی آتابکی بود
00:51:48در جای مختلف ایران
00:51:50از جمعه در فارس
00:51:51که آتابکان فارس بوده
00:51:54که اینا نصبشون میرسید به سلغور
00:51:56به این دلیل بهشون گودن
00:51:58آتابکان سلغوری
00:51:59و اینا هر کجا که میرفتن
00:52:02خب با راز و ماز
00:52:03کشورداری
00:52:05آشنامی شدن و به تمشیت امور
00:52:07میپرداختن
00:52:08در فارس
00:52:10وقتی که
00:52:12در واقع یکی از اینا
00:52:13از پادشان اینا بود
00:52:14ابو بکر ابن سعد زنگی
00:52:17همی کفر بود
00:52:18وقتی مغل به ایران حمله کرد
00:52:21این شخص اومد
00:52:25با هلاکو از روی سیاست و کیاست و فراست
00:52:30نه از روی بدبقدی
00:52:31با هلاکو از در آشتی در اومد
00:52:34و فارس رو نجات داد
00:52:36فارس رو نجات داد
00:52:37از تخریب
00:52:38مردم رو از قتله هم
00:52:40اینه که سعدی میگه
00:52:41اقلیم پارس را غم از آسیب دهر نیست
00:52:44تا بر سرش بود
00:52:46چوتایی سایه خدا
00:52:47خب این شخصی که این کار بزرگا کرد
00:52:51حق نداشتی خب سعدی اسمش خودش روش بذاره
00:52:53پس مته نگفت
00:52:54نکته ای که هست
00:52:56نفقت سعدی
00:52:57حضرت حافظ
00:52:58اینا اگر ممدوهی دارند
00:53:01قطعاً معشوقشونه
00:53:02واقعاً متهش متفاوته
00:53:04داره بگه خوش به حال تو که زمان سعدی هست
00:53:07زمان منی
00:53:08اصلا اینا نیازی نداشتن
00:53:10اینا مستقل از این داستن
00:53:14یک فضای دیگری سهر میکردن
00:53:17سعدی
00:53:18جبری بوده یا اختیاری
00:53:21یعنی به جبر اعتقاد داشتا به اختیار
00:53:23این بزرگان
00:53:25هر دو هند
00:53:28گلا جبر ولا تفیز
00:53:31بل امر بین الامرین
00:53:33مثلا
00:53:35حضرت حافظ
00:53:36اینا مثال میزنم
00:53:37میگه حافظ به خود نپوشید
00:53:41این خرقه میالوت
00:53:43ای شیخ پاک دامن
00:53:45محضور دار ما را
00:53:46خب این چیه؟
00:53:47جبر
00:53:47میره جلوتر
00:53:49میگه بیا تا گل برفشانیم
00:53:51و می در ساغر اندازیم
00:53:53فلک را سخف بشکافیم
00:53:55و ترهی نو در اندازیم
00:53:57اختیار
00:53:58میره جلوتر
00:54:00میگه در کار گلاب و گل
00:54:01حکم ازلی این بود
00:54:03کین شاهد بازاری و اون پرده نشین باشه
00:54:07جبر
00:54:07میره جلوتر میگه
00:54:09چرخ بر هم زنم هر غیر مرادم گردد
00:54:12اختیار
00:54:14اینا هر دو هند
00:54:16اصلا کلن زندگی این طوره دیگه نه
00:54:20من خودم
00:54:21این قیاسیه که خودم به کارم برم
00:54:24میگم که
00:54:25زندگی مثل یه تایپ رایتر
00:54:27مثل یک کیبورده
00:54:28فرض کنید که
00:54:30فقط روش فارسیه
00:54:32جبرش اینه که انگلیسی نمیتونم باش بزنم
00:54:36اما با اینا میتونم بزنم
00:54:39اصل
00:54:40میتونم بزنم هنزل
00:54:42این دیگه این تیکش دست خودمه
00:54:46زندگی ملغمه ایست از جبر و اختیار
00:54:49لا جبر و لا تفویز
00:54:51بل امر و اینلم رای
00:54:53اینام به همین متقد بودم
00:54:56توی بخش قبلی
00:54:58فرمودین که کسی که میخواد ترجمه بکنه
00:55:01سعدی را باید موسیقی هم بدونه
00:55:04شما چقدر با موسیقی آشناین
00:55:07میدونم که با استاد شجریان هم
00:55:10دوستی و مراوده داشتین درسته
00:55:12میشه برامون بگی؟
00:55:14باله حتما
00:55:15ولو من
00:55:16سالها بود
00:55:18که
00:55:19به ایشون
00:55:21علاقه وافری داشتم که اسمش عشق
00:55:24تا این که
00:55:27دختر بزرگشون شاگرد من شد
00:55:29و این شد
00:55:31باب دوستی و بعد
00:55:33فرزندان دیگرشون اومدن و
00:55:35البته همایون اموقع خیلی کچیک بود
00:55:38که بیتن شاگرد من باشه
00:55:40بعد دیگه با هم خب خیلی دوست بودیم
00:55:43زمن این که
00:55:44خب دکتر عمومی هم
00:55:46که میدونید از بزرگان اسفانانشون
00:55:48دکتر حقوق هم
00:55:49بودن یعنی فوت کردن
00:55:51و تا دوتر دکتر حسین عمومی داریم
00:55:52پسر امانی ایکشون استاد نیی ایکشون
00:55:54که آشیتکت ایکشون هم
00:55:56دکتر حسین عمومی که قاضی بودن
00:55:58و دوست خیلی نزدیک بودیم با هم دیگه
00:56:01خیلی منم
00:56:02ایک همکی میخوندم
00:56:04یعنی
00:56:06آواز میخوندم
00:56:08بله آواز میخوندم
00:56:10حتی یه شب در اثر شجاعت ناشی
00:56:13از جهل
00:56:14منزل استاد بودیم
00:56:17یک نواری از ایشون داشت پخش میشد
00:56:21که افشاری بود
00:56:22وقتی تموم شد
00:56:24من این شعر سعدی رو
00:56:26چشم رضا و مرحمت
00:56:27برهم باز میکنی
00:56:28نوبت ما که میرسد
00:56:30این همه ناز میکنی
00:56:31ای که نیاز موده ای
00:56:33صورت حال بیدلان
00:56:35عشق حقیقی است
00:56:36اگر حمل مجاز میکنی
00:56:38ای که نصیحتم کنی
00:56:40کس پیه او دگر مرو
00:56:41در نظر سبکتکین
00:56:43عیب ایاز میکنی
00:56:44پیش نماز بگذرت
00:56:46سر و روان و گویادم
00:56:48قبله یه آشقان منم
00:56:49صحب نماز میکنی
00:56:51سعدی خیش خانیم
00:56:53پس به جفا برانیم
00:56:55صفر اگر نمی نهی
00:56:56در به چه باز میکنی
00:56:58این شعر رو
00:56:59بداه همونجا در افشاری من خوندم
00:57:02در حضور اوستاد شاید جاید
00:57:04عرض کردن که شجاعت اناسید جاید
00:57:06اختیار در اشان
00:57:07اشان اومدن دوبار من بوزیدن
00:57:09گافتن که مالی چی بود
00:57:10اینه کی خونده بود
00:57:13دیدن گافتن وستاد خودم
00:57:16مرحوم
00:57:17عبتا مرحوم که چه عرض کنی
00:57:20اینجا بوزاین همه زندن دیگه
00:57:21جناب
00:57:25پرویز
00:57:26پرویز خانه مشکل
00:57:27دلم نمیاد بگم
00:57:28بله آقای مشکلتیان
00:57:30پرویز دیدی چی کار کرد
00:57:31اینها
00:57:32واقعا میگه
00:57:33چگونه مرگ به فرسایدت
00:57:36مگر تو تنی
00:57:37این بود که دلم نایمد
00:57:40چگونه مرگ به فرسایدت
00:57:42مگر تو تنی
00:57:43تو جان خالصی
00:57:45و تا همیشه جان تازه است
00:57:47اینه که نموردن که
00:57:58شما ورزشکار هم هستی
00:58:08درسته؟
00:58:08بله بله
00:58:09کارتو کمربند مشکی دانه هشت
00:58:12بله
00:58:12این دیگه چی بوده خضیهش
00:58:16ارز کنم که
00:58:18من چند تا سب که جاپونی کار کردم
00:58:21چند تا کوریی
00:58:22چند تا کارتو کارتو کار کردم
00:58:28یکی هم
00:58:29کوکسولوان که رویال مارشل آرت کار است
00:58:32من اولی شاگرد کوکسولوان
00:58:34تو ایران بودن
00:58:34و بوکس هم کار کرد
00:58:36اینام
00:58:37با عدبیات و این چیزها
00:58:39مانعت و جم نیستند
00:58:41نه تنها
00:58:43مانع نیستن
00:58:45مومدد
00:58:45آخه دانه هشت
00:58:46ولی دیگه خیلی
00:58:47عرفهی کار کردی
00:58:49بله
00:58:49من پنجاب و چند سال کار کردم دیگه
00:58:52من واقعا بزنم
00:58:54به تخت ماشالله
00:58:55در هفتاد و یک سالگی
00:58:57تیپ و حیکل و
00:58:59واقعا قبط برنگیز
00:59:02جدی میگم
00:59:03بزرگواری
00:59:04جناب رزوانی
00:59:27شما سالا دبیر
00:59:29انجومن مترجمان ایران بودید
00:59:32درست بگم
00:59:33بله بله بله
00:59:33وضعیت ترجمه را در ایران چطور میبینید
00:59:36ما ترجمه یکی مکتوب داریم
00:59:41یکی شفاهی
00:59:42در ترجمه مکتوب
00:59:45خب
00:59:48به مراتب بهتر از شفاهی استیم
00:59:51یعنی چی ترجمه
00:59:51آه ترجمه شفاهی
00:59:53یعنی مثلا
00:59:53اینای که
00:59:54بینی ترجمه شفاهی دو جور
00:59:56دو تا زیر مجموع داره
00:59:57یکی ترجمه
00:59:59یکی ترجمه که بشین کن
00:59:59Secretive Interpretation
01:00:00ترجمه حضوریه
01:00:03که مثلا
01:00:03یک شخصیتی نشسته
01:00:05همتای جاپونیش
01:00:06همتای فراسایی
01:00:07یکیم این وسط داره ترجمه میکنه
01:00:09ببینگیم
01:00:10کن سکیتر
01:00:11یکی از ترجمه همزمانه
01:00:14که گوشی ها به گوش
01:00:15همونطور که اون شخص داره
01:00:16صحبت میکنه
01:00:18این داره چکار میکنه
01:00:19ترجمه میکنه
01:00:20به روایتی
01:00:21این سختترین کار دنیا است
01:00:23چون مغز شما
01:00:26در آن واحد داره
01:00:27دو تا پردازش میکنه
01:00:30در حالی که
01:00:31گوش شما داره
01:00:32جمله فعلی رو میشنود
01:00:34زبان شما داره
01:00:36جمله قبلی رو ترجمه میکنه
01:00:39و تازه اینا منعوت بر این است
01:00:41که شما به موضوع مورد صحبت
01:00:44احاته داشته بشید
01:00:45طرف مثلا داره صحبت میکنه
01:00:48میگه
01:00:48اطلاق مطلق منصرفه
01:00:50به فرد اجلا و اکمل است
01:00:52خب
01:00:54این پیچارت اصلا نیم داری
01:00:55این جمله واقعا
01:00:57خب همین
01:00:58خب این رو مثلا چی میخواد ترجمه کنه
01:01:00ببینید واقعا سخته
01:01:03و
01:01:04در بعضی از کشورها مثل بریزیل
01:01:07مثل کوبا به خصوص
01:01:08اینا مترجمه همزمان رو چنان تربیت میکنن
01:01:13که اگر شمای سخنگوی اصلی
01:01:16احساساتی میشید موقع صحبت کردن
01:01:19این هم باید احساساتی بشه
01:01:21عجب
01:01:22اگر یه بار یه کسی دولا میشد
01:01:25گریه میکرد این هم مترجمه دولا میشد گریه میکرد
01:01:28یعنی واقعا نگار یه آینه گرفته بودی روبری اون
01:01:31بسیار سخته
01:01:33آخه فقط
01:01:34اوامل زبانی که نیست
01:01:36یه سری اوامل فرازبانی هم هست دیگه
01:01:39ببینید
01:01:40فرض کنید که من مترجم
01:01:41این دو زبانی که الانی جا مطره رو
01:01:44خب نسبتا خوب بلدن
01:01:46اما طرف
01:01:47لحجهش بده
01:01:48بسیاری هندی یا چینی بود
01:01:51اصلا من نفیدیم چی داری میگه
01:01:52میدونید
01:01:53یا مثلا
01:01:54چیزایی که داره
01:01:55مطلبی که میگه رو من نمیدونم
01:01:58اینا پارالینگوستیک فکترز هن
01:02:01و اینجاست که من میگم
01:02:03موضوع مورد ترجمه رو شخص باید بدونه
01:02:06ترجمه واقعا
01:02:08شفایی این سختی ها رو خیلی داره
01:02:11چون این اوامل فرازبانی دیگه دست شما نیست
01:02:14فرمودین ما در ترجمه مکتوب بهتر است
01:02:18ترجمه شفایی اصلایم
01:02:19برای اینکه فرصت دارن
01:02:21و معمولا مترجمه هایی که
01:02:23ترجمه کتبی کردن در ایران
01:02:25مکتوب
01:02:26این آدام های باسوادی بودند
01:02:28آیا دکتر رزبانی آیا ممکنه بعد از گلستان
01:02:31سراغ آثار دیگری هم براید؟
01:02:34بله بله
01:02:35من آرزوم اینه که
01:02:38یک جنگی رو یک انتالوجی یک گلچینی رو
01:02:43از بوستان
01:02:45بخشی از حضرت نزامی
01:02:49و درواقع اتار
01:02:54اتار
01:02:55ما دیوانه اتار
01:02:57گفتم اینا رو بیارم یه بخشای از اینا رو
01:03:00گلچینی چون واقعا عمر که
01:03:03نمیدانیم چقدر میترم
01:03:06ولی چند از شاگرده هم هم که خب
01:03:09هر کدوم خودشون دکتر ها دارن
01:03:11و این کارن البته
01:03:12گفتن ما هم حاضرین بیایم کمک کنیم
01:03:15ولی برحال
01:03:16تا اینجار که نیاز نمیشد کمک کرد
01:03:19چون باید یک دست بود دیگه
01:03:21ولی خب اونو شاید
01:03:22من سه چارت از شاگرده های شما رو باشون برخورد داشتم
01:03:27یه جور عجیب قریبی شما رو دوست دارن
01:03:31عجیب عجیب
01:03:32من یه سفری رفته بودم به ونکوور
01:03:37و سیاوش میشنستین سیاوش
01:03:39بله خودش خیلی خوب می
01:03:41بله ندیسنده و مترجم
01:03:43سیاوش سعدلو
01:03:45سعدلو احسن
01:03:47ببین اصلا اسمش هم شما
01:03:48من میگم سیاوش شما فامله چه میگیم
01:03:50بله
01:03:51یه جوری اونجا از شما صحبت میکرد
01:03:55یه جوری صحبت میکرد که من اصلا
01:03:57بحت زده شده بودم
01:03:59از میزان علاقه
01:04:01و ارادتی که به شما داشت
01:04:03و خودش اونجا استاد دانشگاه بود
01:04:05استاد دانشگاه بود و میگم
01:04:07من هر چی دارم و از دکتر رزوانی دارم
01:04:09الان سعدلو به انگلیسی درست میدین
01:04:12الان کلاسایی
01:04:13بله بله
01:04:14من الان همین کتاب سعدلو
01:04:16کلاسایی دارم که در اول سعدلو
01:04:18در مورد فارسی صحبت میکنیم
01:04:21رجب سنات و همه چینا میگیم
01:04:24باید ترجمهش میکنیم
01:04:25و اینم بفهمید که اصلا
01:04:27تأثیری که گذاشت
01:04:28بعد از این که این
01:04:29اثر منتشر شد چه بود
01:04:32خارج میفرمایید
01:04:33من در همون دانشگاه یو بی سی ونکوبر
01:04:36در دانشگاه برکلی امریکا
01:04:38در دانشگاه آیوها که با مصاحبه کردن
01:04:42مجله اسیمتوت امریکا
01:04:44تأثیر مصبت کرده
01:04:45و
01:04:46قولی که جملگی برانند اینه که
01:04:49ما تازه سعدی رو شناختیم
01:04:51و من رو میگم الهمداله
01:04:52ببینید این ترجمه قبلا شده بود
01:04:55من زمانی که میخواستم شروع کنم
01:04:57رفتم دو تا ترجمهاشو گرفتم
01:04:59یکی
01:05:00یا آقای اسمه
01:05:01ادوارد راحتسک مجاره
01:05:03توی ایران
01:05:04اون کتاب بیشتر از همه
01:05:06توی بازار بود
01:05:07یکی یک کسی بود
01:05:08به اسمه جیمز راست انگلیسی
01:05:10اونم گرفتم
01:05:12اون مجاره
01:05:14از رو دست اون نوشته بود
01:05:16از اون مجاره یه تغییراتی داده بود
01:05:17که مردم فکر کنه
01:05:19این مال خودش بود
01:05:20خرابش هم کرده
01:05:21ولی اون انگلیسیه
01:05:23انگلیسیش خیلی خوب بود
01:05:24اما اشکالاتی داشت
01:05:26که من دانشگاه برکلی
01:05:27که سخانرانی داشتم
01:05:28گفتم انگلیسی انگلیسیش خوب بود
01:05:30خندیدم گفتن انگلیسی انگلیسیش خوب بود
01:05:33گفتم خب نه هرکه آینه سازت سکندری داند
01:05:36هر انگلیسی که انگلیسی خوب بود
01:05:38اشکالاتی که دارن اینه
01:05:40یک
01:05:41مطلب رو غلط فهمیدند
01:05:43این خیلی مهمه این تیکه که خدمت رو میخواهید
01:05:46مطلب رو غلط فهمیدند
01:05:47حضرت سایدی در دیباچه میفرماید
01:05:51یا اونجا که خداوند میگه
01:05:53یا ملاوکتی قد استحیه ایتو منعبدی
01:05:55میگه که ای ملاوکتی من از بندم شرمندم
01:05:59چرا این بنده من اینقدر
01:06:02من از بسیاری دعا و زاری بنده همه این شرم دارم
01:06:05یعنی خدا خودشو بدهکار میدونه
01:06:08شرمنده میگه
01:06:09بنده من من مزرعتم تو اینقدر باید گریزاری کنی
01:06:12تا محرف تو
01:06:13این اومده جوری ترجمه کرده که خدا میگه
01:06:16من از داشتن این بنده شرمندم
01:06:17خب چرا آفریدیش بس
01:06:20آباد میگه کرم به اینو لطف خداوندگار
01:06:23گناه بنده کرد است و او شرم سار
01:06:25اصلا بیمعنی میشه
01:06:27یا مثلا در باب ششوم در زعف و پیری
01:06:31میگه پیر مردی زناز می نالید
01:06:34پیر زن سندلش همی مالید
01:06:37چون مخبت شده اتدال مزاج
01:06:39نه عظیمت اثر کند نه علاج
01:06:42ناز یعنی
01:06:44حالت احتزار که داریم
01:06:46یه پیر مرده داشته می مرده
01:06:48سندل چوب سندله
01:06:50چوب درخت سندل رو با گلاب آغشته می کردن
01:06:53می ملدن به جای دردناک
01:06:54مثل پومات
01:06:55این آقا اومده ترجمه کرده
01:06:58کفشاش و سندلاش رو می مالید
01:07:00اخی یعنی چی؟
01:07:01پیر مرده داشته می مرد
01:07:02زنش اومد و کفشاش رو می مالید
01:07:05بعد چون مخبت شده اتدال مزاج
01:07:08نه عظیمت اثر کند نه علاج
01:07:10عظیمت یعنی چی؟
01:07:11یعنی اوراد
01:07:12مثلا یک سری آیات قرآن
01:07:14بالا سر یک کسی که در حال احتزاره می خونند
01:07:17یا آرام بمیره
01:07:18یا که برگرده به زندگی
01:07:20عظیمت رو اصلا تصمیم ترجمه کرده
01:07:22نکته دیگه ایر که این اجکال دارند
01:07:26اینا با هم نویسته ها
01:07:29واجه هایی که یک سا نوشته می شن دو معنی دارن
01:07:32بگه چکنان را طبیعت بی هنر بود
01:07:35پیام برزادگی قدرش نیفزود
01:07:38هنر به مای اگر داری نگو هر
01:07:42گل از خار از تو ابراهیم از آزر
01:07:45اصلا الان داره میگه پیام برزادگی
01:07:49یعنی این کنان پسر یه پیام برش
01:07:51شخصه پسر هزرت نوه
01:07:53سرزمینه کنان ترجمه کرده
01:07:55پس پیام برزاده است اون سرزمین
01:07:57من فهمید
01:07:58مسئله دیگه اینا دارن با جناس های ناقصه
01:08:02جناس های ناقصه یعنی واجه هایی که
01:08:04یک سان نوشته می شن دو جور خونده می شن
01:08:07سابتم ناله قمری شنو از طرف چمن
01:08:11تا فراموش کنی فتنه دور قمری
01:08:14قمری قمری
01:08:15گفته ای سادی
01:08:17چگونه همی بینی
01:08:19این دیبای معلم
01:08:21بر این حیوان لای علم
01:08:23معلم صفت است
01:08:25یعنی رنگین و منغوش
01:08:27ترجمه کرده محلم
01:08:28آقا دیبای محلم یعنی چی؟
01:08:32سناعت رو آرایه های عدبی رو که
01:08:35به کل ترجمه نکرده فقط همیتور
01:08:37اما در نقلبه مزمون کرده
01:08:40موسیقی رو هیچی از اینا
01:08:42بر نگشته
01:08:43خیلی آلی من می خواهم برای ما اگر که
01:08:47مقدوره
01:08:49یک یا دو
01:08:51تکه از گلستان رو دوباره فارسی و انگلیزی شو
01:08:56بخونید و دیگه مزاهمه وقت
01:08:57خاشمار
01:08:58حضرت سادی می خواد بگه که
01:09:00ما انسان ها
01:09:02معصوم نیستیم
01:09:04یک
01:09:06در واقع نفسی هست
01:09:09به اسم نفس اماره
01:09:10که بسیار قویه
01:09:12که فرنگی ها بهش میگن
01:09:14سول امپراتیو یا
01:09:16در واقع دسپاتیک سول
01:09:17در مقابل اون داریم نفس لوامه
01:09:20که همون وجدان هست
01:09:21در واقع ریپروچ فول سول
01:09:24دایم این دوتا در تزاد و کشمکش هند
01:09:28میگه ما در
01:09:29ما در معرز این نفس اماره ایم و این وسوسه ها
01:09:34و هر کسی نمیتونه با این مقابله کنه
01:09:37حتی اگر یک پیر باشی
01:09:39میگه بزرگی دیدم اندر کوه ساری
01:09:44قناعت کرده از دنیا به غاری
01:09:48چرا گفتم به شهر اندر نیایی
01:09:52که باری بندی از دل برگشایی
01:09:55به گفتان جا پری رویان نقزند
01:09:58چو گل بسیار شد پیلان بلقزند
01:10:02من مطمئن نیستم کن الاغزم
01:10:06in the mountains I witnessed a man holy and grave
01:10:11of all the earthly pleasures contented with a cave
01:10:17why I said wouldst thou not for the city depart
01:10:21so thou couldst relax the bonds of the heart
01:10:25there dwell fairy face sweethearts he did rumble
01:10:30where there is too much mud even elephants will stumble
01:10:35well
01:10:37الی
01:10:38الی
01:10:39الی
01:10:40خیلی متشکرم خیلی ممنون
01:10:42من میخوام خواهش کنم
01:10:44یه جایی که در واقع نصر مسجّع سعدی هم هست رو بارمون
01:10:50بخونید و با ترجمه انگلیسی و بعد دیگه موزاهم شما نکشم
01:10:55خواهش میکنم
01:10:55من البته
01:10:57That is genuine mask which gives off a fragrance of authenticity and does not need the perfumer's
01:11:27publicity. A wise man is like the perfumer's casket, silent but virtuous. An ignorant man is like the war drum, loud and vacuous.
01:11:57I am happy that you will make this effort for the art of art and art of art.
01:12:02This is the love of you.
01:12:04No, I will give you the love of you.
01:12:06I am very proud of you.
01:12:08Thank you very much.
01:12:12The song that you first got is a poster for you.
01:12:15Yes, yes.
01:12:16This song is for you.
01:12:18Thank you very much.
01:12:21Three, two and one.
01:12:25Thank you very much.
01:12:38Thank you very much.
Recommended
35:29
48:20
35:39
46:43
38:39
46:14
48:03
43:34
48:30