플레이어로 건너뛰기본문으로 건너뛰기푸터로 건너뛰기
  • 2025. 6. 26.
6월 26일 오후 구로구 신도림 라마다 호텔에서 ‘내 남편과 결혼해줘(私の夫と結婚して)’ 일본판 내한 기자간담회가 열렸다.

‘내 남편과 결혼해줘(私の夫と結婚して)’ 일본판 내한 기자간담회 코시바 후우카(Fuka Koshiba)-사토 타케루(Takeru Satoh)가 참석해 간담회 시간을 가졌다.

오는 6월 27일(금) 0시(자정) 아마존의 동영상 스트리밍 서비스 프라임 비디오에서 최초 공개되는 ‘내 남편과 결혼해줘’ 일본판 ‘私の夫と結婚して’는 한국 드라마의 리메이크 작품이 아닌, 웹소설 원작을 바탕으로 일본 버전으로 각색한 드라마이다.

극중 인생 2회차를 사는 칸베 미사 역을 맡은 코시바 후우카는 2024년 엘란도르상 시상식에서 신인상을 수상한 일본 배우로, 일본에서 크게 주목받고 있는 배우로 지난 2021년 일본에서 방영된 ‘그녀는 예뻤다’ 일본 리메이크작에 출연하며 한국과 남다른 인연을 맺은 바 있다. 

미사(코시바 후우카 분)의 상사인 스즈키 와타루 역으로 출연하는 사토 타케루는 영화 ‘바람의 검심’ 시리즈, 드라마 ‘사랑은 계속 될거야 어디까지나’, ‘퍼스트 러브 하츠코이’ 등에 출연한 일본의 톱스타로, 최근 ‘퍼스트 러브 하츠코이’에서 나미키 하루미치 역을 맡아 일본 대표 로맨스 장인의 면모를 보여줬다.

#내남편과결혼해줘 #私の夫と結婚して #코시바후우카 #FukaKoshiba #小芝風花 #こしばふうか #사토타케루 #TakeruSatoh #佐藤健 #さとうたける

카테고리

😹
재미
트랜스크립트
00:00한글자막 by 한효정
00:30한글자막 by 한효정
01:00한글자막 by 한효정
01:29한글자막 by 한효정
01:59한글자막 by 한효정
02:01한글자막 by 한효정
02:03한글자막 by 한효정
02:05한글자막 by 한효정
02:07한글자막 by 한효정
02:09한글자막 by 한효정
02:11한글자막 by 한효정
02:13한글자막 by 한효정
02:15한글자막 by 한효정
02:17한글자막 by 한효정
02:19한글자막 by 한효정
02:21한글자막 by 한효정
02:23한글자막 by 한효정
02:25한글자막 by 한효정
02:27한글자막 by 한효정
02:29한글자막 by 한효정
02:31한글자막 by 한효정
02:33한글자막 by 한효정
02:35한글자막 by 한효정
02:37한글자막 by 한효정
02:39한글자막 by 한효정
02:41한글자막 by 한효정
03:11한글자막 by 한효정
03:13한글자막 by 한효정
03:15한글자막 by 한효정
03:17한글자막 by 한효정
03:19한글자막 by 한효정
03:21한글자막 by 한효정
03:23한글자막 by 한효정
03:25한글자막 by 한효정
03:27한글자막 by 한효정
03:29한글자막 by 한효정
03:31한글자막 by 한효정
03:33한글자막 by 한효정
03:35한글자막 by 한효정
03:37한글자막 by 한효정
03:39봤을 때 작품 보지 말라고 말씀하시더라구요 근데 이미 본 후라서 예 전 다 봤습니다 라고 이제 솔직히 말씀을 드렸고 그 연기에 관해서는 한국판을 제가 아주
03:49재밌게 봤었거든요 그래서 그 한국판의 재미를 고려를 해서 일본판을 만들 때는 어떻게 하면 좋을까 한국의 장점을 좀 확장을 하고 보다 이렇게
03:58좋게 만들어야 되겠다 그렇게 하면 어떻게 하면 좋을까 그래서 그 일본판의 대본 각본 시나리오 미팅을 할 때 이제 좋은 점을 보다 이렇게 좋은 방향으로
04:08이렇게 좀 키워나가는 부분에 대해서 함께 협의를 한 기억이 납니다
04:12음...でも 솔직히...
04:15뭐 더 다르겠다고 생각했는데...
04:18意外と...
04:19やっぱり僕たちのやることは
04:22その役柄と向き合うこと
04:24この役柄의 바크본을
04:28ちゃんと想像しながらその人生を生きることっていうことなので
04:33そんなに変わらなかったです
04:35でスタッフの人とのコミュニケーションもやっぱり言語が違うからすごい大変なのかなと思ったんですけど
04:42なんかもちろん韓国語はわからないんだけど監督の伝えたいことはわかるんですよね
04:49だから...やっぱりこう...
04:52一つの同じ作品に向き合って同じものを作ろうという
04:57同じところを見ていた
04:59っていう共通点があったので
05:01言語の壁も全然大変に思わなくて
05:06すごく...むしろ...
05:07むしろわかりあえたというか
05:10すごく演技もしやすいとてもやりがいのある現場でした
05:17はい、私は本当に言いませんでしたが
05:19多くの差があると思ったと思います
05:21でも、意外に実際に遭ってみて
05:23あ、よくし、私がやっているのは
05:25役柄の役柄と役柄の役柄と役柄の役柄と役柄を相当すること
05:29そして役柄の役柄の役柄について想像をしながら
05:31役柄の役柄について、役柄の役柄については
05:34その場所はありませんでした
05:35そして、ステップの役柄の役判について
05:39平坦の役者は言語であることを
05:40結局が効く事 shearってるか
05:43本当に英語が dasながら
05:44役柄の役劓求ができても Ignoreです
05:48あ、ユニーク、作品と lumber縣を
05:51作品と同じような体によって
05:52共通されば健康です
05:55それからの役柄が大事です
05:58でも誰も苦力しないことは
06:02오히려 더 잘 서로 간에 이해가 됐던 것이 아닌가 싶습니다.
06:06그래서 연기도 생각보다 상당히 하기가 편했고 정말 보람있는 현장이었습니다.
06:10아 너무 좋네요.
06:12정말 큰 스트레스를 받습니다.
06:15하지만 이렇게 큰 스트레스를 받을 수 있는 모습을
06:21정말 감사하고 있습니다.
06:25매우 큰 부담을 느끼고 있습니다.
06:27하지만 이런 큰 부담을 제가 짊어질 수 있는 그런 입장에서 맡게 된
06:32이 점도 상당히 감사할 만한 일이 아닌가 싶네요.
06:35그렇죠.
06:36그만큼 부담이 느껴질 정도로 지금 또 기대하는 바도 있으실 것 같은데
06:41그럼 두 배우분께 좀 여쭐게요.
06:43일본 현지 반응은 어떨 것 같은지?
06:46이 작품이 공개가 되고 나면?
06:53사토 씨.
06:55제가 아직 2 배우분까지만 보기 못했는데
06:59저는 한국 배우분을 보고 정말 재밌게 봤는데
07:05저는 좋은 것이고
07:07뭔가 좋은 것이고
07:08뭔가 좋은 것이고
07:10좋은 것이다.
07:11그리고 물론 그 배우우의芝生이 조금씩 다르기
07:15同じことが起きてもこんなに違う感情になるんだってことを気づかせてもらったしさらにさっき小柴さんもおっしゃってたんですけど後半以降は本当にオリジナル日本版ならではオリジナルストーリーになっていくのでそことこは僕も脚本もらったとき本当にハラハラしながらこれどういう展開になっていくんだろうってすごく楽しませてもらいながら読んでいたのできっと皆さんにも楽しんでもらえるんじゃないかなと期待してます。
07:45日本版は2話まで見ていないので韓国版も楽しめに見たので2話まで見ていて良いのは良いのかなと多分を見ると良いのが良いのかなと感じています。
07:59でも、舞台の演技も少し変わっても同じようと同じように同じように感じらればその感情が少し変わったことを感じられました。
08:10後半以後に日本版オリジナルストーリーが例えば、

추천

1:30