Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • 23/6/2025
Una nueva polémica de localización sacude a Nintendo. En el tráiler español de Donkey Kong Bananza, Pauline llama al gorila “De Ka” en lugar de “Di Kei”, como se pronuncia en inglés y japonés. Esta decisión ha generado burlas y confusión entre los fans. ¿Pasará lo mismo en Latinoamérica?

#DonkeyKong #Nintendo #Español #DonkeyKongBananza #Gaming #IndigoGeek

Descubre más noticias en: https://geek.reporteindigo.com/noticia/Nintendo-Espana-revela-el-nombre-oficial-de-Donkey-Kong-en-el-doblaje-al-espanol-y-causa-polemica-20250620-0004.html
Suscríbete al canal:​⁠ @IndigoGeek

Redes:
Twitter: https://x.com/IndigoGEEKmx
Facebook: https://www.facebook.com/IndigoGEEKmx/
Instagram: https://www.instagram.com/indigogeekmx/
TikTok: https://www.tiktok.com/@indigogeekmx
Transcripción
00:00Deca, me gusta cantar.
00:03El nuevo tráiler de Donkey Kong Bananza en España encendió las redes sociales,
00:07porque Pauline llama a Donkey Kong Deca, en lugar del clásico D-K.
00:12¿El problema? En inglés y japonés se mantiene el D-K, pero en España decidieron cambiarlo.
00:17Esto nos recordó cuando Nintendo decidió que en español de Latinoamérica se pronunciara Hyrule,
00:22tal cual se escribe, en lugar de decir Hyrule.
00:25Sí, otra vez la localización causando drama.
00:29¿Y en América Latina? Aún no sabemos si se quedará como D-K o también adoptarán el D-K,
00:34pero lo sabremos cuando llegue el tráiler doblado o el juego el próximo mes.
00:38¿Y tú cómo le dices? ¿D-K o D-K? Déjanos tu comentario.

Recomendada