Fundéu BBVA: "organizador de bodas", mejor que "wedding planner"

  • hace 4 años
Madrid, 7 feb (EFE).- La expresión “organizador de bodas” es el equivalente en español de “wedding planner”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como “Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero”, “Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser wedding planner” o “Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un wedding planner”.
“Wedding planner” equivale en español a “organizador de bodas” o “experto en bodas”. Dado que la expresión inglesa no aporta ningún matiz añadido al que encierran los giros en español, lo recomendable es optar por estos, de claridad meridiana.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “Contratar a un organizador de bodas os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero”, “Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser organizadora de bodas” y “Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un organizador de bodas”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

Recomendada