Fundéu BBVA: "carro" o "coche autónomo", mejor que "driverless car"
  • hace 5 años
Madrid, 27 sep (EFE).- Las expresiones "carro", "auto" o "coche autónomo" son alternativas preferibles en español a las denominaciones inglesas "driverless car" y "selfdriving car", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Los selfdriving cars son vehículos que tienen incorporados sistemas robóticos basados en inteligencia artificial" o "El driverless car fue concebido para crear una flota de taxis, capaz de transportar pasajeros por la mejor ruta".
Estas dos expresiones inglesas se emplean para denominar a un vehículo robótico, sin conductor o autoconducido, capaz de imitar las capacidades humanas en su manejo y control. De ahí que aludan literalmente al hecho de que no tienen conductor ("driverless") o se autoconducen ("selfdriving").
En español, las traducciones "auto", "carro" o "coche autónomo", o "autoconducido" o "sin conductor", son alternativas válidas y preferibles a las dos formas inglesas, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "Los carros autónomos son vehículos que tienen incorporados sistemas robóticos basados en inteligencia artificial" y "El coche sin conductor fue concebido para crear una flota de taxis, capaz de transportar pasajeros por la mejor ruta".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.